-
61 -G681
a) быть в курсе дела:Donna piacente, di spirito, d'attività, di gran giro nelle cose di società e di politica. (M. d'Azeglio, «I miei ricordi»)
Приятная, остроумная, энергичная женщина. Она полностью в курсе дел общественных и политических.b) иметь вес, влияние в какой-л. области. -
62 scene
si:n сущ.
1) а) место действия( в пьесе, романе и т. п.) Syn: site б) место происшествия, события( в жизни, уголовном расследовании и т. п.)
2) явление( в пьесе), сцена( в фильме) to play a scene ≈ играть, проигрывать сцену to rehearse a scene ≈ репетировать сцену
3) а) тиж. мн. декорации;
перен. обстановка, окружение б) редк. театральная сцена, театральные подмостки
4) пейзаж, картина;
зрелище to depict a scene ≈ рисовать пейзаж beautiful scene ≈ красивая сцена disgraceful, gruesome, revolting, shameful scene ≈ отвратительная сцена distressing scene ≈ огорчительная сцена familiar scene ≈ знакомый пейзаж funny scene ≈ забавная сцена ridiculous scene ≈ смешная сцена tragic scene ≈ трагическая сцена
5) сцена;
ссора, скандал awkward, painful scene ≈ неловкая сцена место действия( в пьесе, романе и т. п.) - the * is laid in France действие происходит во Франции - the * changes from London to Paris место действия переносится из Лондона в Париж место (события, происшествия и т. п.) - the * of operations театр военных действий - the * of a (famous) battle поле( знаменитого) сражения - the * of the disaster место, где произошла катастрофа - on the * of the crime на месте преступления - the police were soon on the * вскоре на месте( происшествия) появились полицейские - to revisit the *s of one's youth вновь посетить места, где прошла юность (театроведение) сцена;
картина;
явление - the famous quarrel * знаменитая сцена ссоры - the duel * in "Hamlet" сцена дуэли в "Гамлете" - "Macbeth", Act II, * IX "Макбет", акт II, явление 9 - the characters in this * действующие лица в этой сцене - an act of four *s акт в четырех картинах - the * between Romeo and Juliet диалог Ромео и Джульетты эпизод( в романе) - humorous * смешной эпизод (кинематографический) сцена кинофильма (несколько кадров, объединенных единством места и времени) ;
монтажный кадр - crowd * массовая сцена, массовка сцена, эпизод, происшествие - a typical * of English life типичная картина английской жизни - idyllic * идиллическое зрелище - memorable * памятный /незабываемый/ эпизод /случай/ - *s of merriment картины веселья - painful * in court тяжелая сцена в суде - that brings the * back to me перед глазами встает как живая эта сцена объяснение, крупный разговор, скандал - to make a * устраивать сцену( кому-л.) - an angry * with smb. бурное объяснение с кем-л. - come, don't make a *! успокойся, не устраивай скандала! вид, пейзаж - the * from the window вид из окна - the sunrise was a beautiful * восход солнца был прекрасен - a * of wild grandeur величественный дикий пейзаж - mountain * горный пейзаж часто pl декорация - to change /to shift/ the *s менять декорации - the * is a square in Venice декорация изображает площадь в Венеции обстановка;
окружение - change of * would do him good перемена обстановки (обыкн. путешествие) принесет ему пользу - we shall meet again amid very different *s мы встретимся снова совсем в другой обстановке (редкое) театральные подмостки - to appear /to enter/ on the * выходить на сцену - to come on the * (образное) появляться на сцене жизнь - to quit this * of troubles покинуть этот суетный мир;
умереть( разговорное) положение дел;
обстоятельства( жизни и т. п.) ;
мир чего-л. - the drug * мир наркоманов;
положение дел с наркоманией - the pop * мир поп-музыки - bad * неприятность, разочарование;
скверная штука - your * was unimportant, nobody wanted to hear about it как обстоят твои дела - это неважно, и никто не хотел об этом слушать (the *) современное (светское) общество( устаревшее) театр, театральное искусство( устаревшее) каменный или деревянный задник сцены (изображающий дворец, дом и т. п.) театральное представление - the * opens /is opened/ действие начинается занавес( фотографическое) сюжет > behind the *s за кулисами;
закулисно, тайно;
в кулуарах > a power behind the *s тайная пружина > behind the *s of politics в политических кулуарах > to know what is going on behind the *s быть в курсе дела, знать, что происходит в кулуарах;
знать подоплеку чего-л. ~ уст. сцена, театральные подмостки;
to appear on the scene появиться на сцене;
to quit the scene сойти со сцены;
перен. умереть ~ сцена, скандал;
to make a scene устроить сцену ~ уст. сцена, театральные подмостки;
to appear on the scene появиться на сцене;
to quit the scene сойти со сцены;
перен. умереть scene вчт. вид ~ декорация;
behind the scenes за кулисами (тж. перен.) ~ место действия (в пьесе, романе и т. п.) ;
место происшествия, события;
the scene is laid in France действие происходит во Франции ~ место происшествия ~ вчт. окружение ~ пейзаж, картина;
зрелище;
a woodland scene лесной пейзаж;
striking scene потрясающее зрелище ~ уст. сцена, театральные подмостки;
to appear on the scene появиться на сцене;
to quit the scene сойти со сцены;
перен. умереть ~ сцена, скандал;
to make a scene устроить сцену ~ сцена, явление (в пьесе) ~ место действия (в пьесе, романе и т. п.) ;
место происшествия, события;
the scene is laid in France действие происходит во Франции ~ of crime место преступления the ~ of operations театр военных действий ~ пейзаж, картина;
зрелище;
a woodland scene лесной пейзаж;
striking scene потрясающее зрелище ~ пейзаж, картина;
зрелище;
a woodland scene лесной пейзаж;
striking scene потрясающее зрелище -
63 scene
[si:n] n1. место действия (в пьесе, романе и т. п.)the scene changes from London to Paris - место действия переносится из Лондона в Париж
2. место (события, происшествия и т. п.)the scene of the disaster - место, где произошла катастрофа
the police were soon on the scene - вскоре на месте (происшествия) появились полицейские
to revisit the scenes of one's youth - вновь посетить места, где прошла юность
3. 1) театр. сцена; картина; явлениеthe duel scene in ❝Hamlet❞ - сцена дуэли в «Гамлете»
❝Macbeth❞, Act II, scene IX - «Макбет», акт II, явление 92) эпизод ( в романе)3) кино сцена кинофильма (несколько кадров, объединённых единством места и времени); монтажный кадрcrowd scene - массовая сцена, массовка
4. сцена, эпизод, происшествиеa typical scene of English [of family] life - типичная картина английской [семейной] жизни
idyllic [touching, distressing] scene - идиллическое [трогательное, гнетущее] зрелище
memorable scene - памятный /незабываемый/ эпизод /случай/
scenes of merriment [squalor, confusion] - картины веселья [нищеты, смятения]
painful [pathetic] scene in court - тяжёлая [трогательная] сцена в суде
that brings the scene back to me - перед глазами встаёт как живая эта сцена
5. объяснение, крупный разговор, скандал; сценаan angry scene with smb. - бурное объяснение с кем-л.
come, don't make a scene! - успокойся, не устраивай скандала!
6. вид, пейзажmountain [woodland, rural] scene - горный [лесной, сельский] пейзаж
7. 1) часто pl декорацияto change /to shift/ the scenes - менять декорации
2) обстановка; окружениеchange of scene would do him good - перемена обстановки (обыкн. путешествие) принесёт ему пользу
we shall meet again amid very different scenes - мы встретимся снова совсем в другой обстановке
8. 1) редк. театральные подмосткиto appear /to enter/ on the scene - выходить на сцену
to come on the scene - образн. появляться на сцене
2) поэт. жизньto quit this scene of troubles - покинуть этот суетный мир; умереть
9. разг. положение дел; обстоятельства (жизни и т. п.); мир (чего-л.)the drug scene - а) мир наркоманов; б) положение дел с наркоманией
bad scene - неприятность, разочарование; ≅ скверная штука
your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it - как обстоят твои дела - это неважно, и никто не хотел об этом слушать
10. (the scene) современное (светское) общество11. арх.1) театр, театральное искусство2) каменный или деревянный задник сцены (изображающий дворец, дом и т. п.)12. театральное представлениеthe scene opens /is opened/ - действие начинается
13. занавес14. фото сюжет♢
behind the scenes - а) за кулисами; закулисно, тайно; a power behind the scenes - тайная пружина; б) в кулуарах; behind the scenes of politics - в политических кулуарахto know what is going on behind the scenes - быть в курсе дела, знать, что происходит в кулуарах; знать подоплёку чего-л.
-
64 post
I1. [pəʋst] n1. 1) столбtelegraph [distance] post - телеграфный [километровый] столб
3) шест, кол, веха2. тех., стр.1) стойка (станка, дверного оклада и т. п.); подкос, подпорка2) мачта, свая; надолба; колонка3. мор. ахтерштевень4. горн. целик угля или руды5. геол. мелкозернистый песчаник (тж. post stone)6. спец. штырь (замка, волновода)7. внешняя дорожка (ипподрома, стадиона)8. эл. клемма♢
between you and me and the post - между нами (говоря)on the right [wrong] side of the post - ≅ на правильном [ложном] пути
from post to pillar = from pillar to post [см. pillar I ♢ ]
to kiss the post - уст. прийти с опозданием; ≅ поцеловать замок
to leave smb. at the post - обогнать кого-л., оставить позади
pipped /beaten/ at /on/ the post - потерпевший поражение /неудачу/ в самую последнюю минуту /у самого финиша/
2. [pəʋst] v1. 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши и т. п.; обыкн. post up)❝post no bills!❞ - «вывешивать объявления воспрещается» ( надпись)2) обклеивать плакатами, афишами (стены и т. п.)2. 1) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать (что-л.) с помощью афиш, плакатов, объявлений и т. п.to post a ship as missing [as overdue] - объявить о пропаже без вести [о неприбытии в срок] судна
to post a reward - объявить /вывесить объявления/ о награде
to post a member - вывесить фамилию задолжника (о клубе, кооперативе и т. п.)
2) заносить, вносить чью-л. фамилию в списокto be posted for night duty - быть включённым в список на ночное дежурство
3) вывешивать списки студентов, не выдержавших экзаменов ( в некоторых колледжах)he posted his land against fishing - он на своей земле запретил ловить рыбу
5) публично осудить кого-л.to post a person as a coward - заявить во всеуслышание, что человек трус
3. амер. спорт. записывать счётII1. [pəʋst] n1. почтаto catch [to miss] the post - успеть [не успеть] ( сдать письма) до отправки почты
to send /to transmit/ by (the) post - отправить по почте
2. 1) почтовое отделение; почтовая контора2) почтовый ящик3. почта, корреспонденция4. ист.1) почтовая карета или дилижанс2) почтовый пароход3) почтовая станция5. 1) ист. кучер почтовой кареты2) уст., диал. почтальон3) (почтовый) курьер7. вид игры в жмурки, в которой по возгласу «general post» играющие меняются местами (тж. general post)8. вчт. извещение ( о событии в системе)2. [pəʋst] adv1. ист. на почтовых или на курьерских лошадях2. спешно, стремительно3. [pəʋst] v1. отправлять по почте; опускать в почтовый ящик2. 1) ехать на почтовых, на перекладных2) подпрыгивать, подскакивать в седле ( в такт движениям лошади)3. мчаться, спешить (тж. post off)post off at once and waste no time! - отправляйтесь сейчас же /торопитесь/ и не теряйте времени!
I'll keep you posted - разг. я буду держать тебя в курсе дел
5. бухг.1) переносить ( запись) в гроссбух (тж. post up)2) заносить в бухгалтерскую книгу3) делать проводку, осуществлять разноску по счетамII1. [pəʋst] n1. пост, должность; положение2. воен.1) постoff post - вне службы; не при исполнении служебных обязанностей
to take post - ист. быть назначенным командиром корабля с 20 и более пушками [см. тж. 2)]
to leave /to quit, to abandon/ one's post - уйти со своего поста, дезертировать
2) позицияto take post - занимать рубеж или позиции [см. тж. 1)]
3) укреплённый узел, форт4) огневая точка5) амер. пункт4. торговое поселение (в колонии и т. п.)trading post - фактория, торговый пост
5. тех. пульт управления6. ж.-д. блокпост7. амер. (местное) отделение организации ветеранов войны8. амер. бирж. место торговли определённым видом акций9. положение центрового игрока ( баскетбол)2. [pəʋst] v часто pass1. ставить, расставлять2. воен.1) выставлять караул2) назначать на должность3) мор. прикомандироватьIV [pəʋst] n воен.сигнал на горнеfirst [last] post - вечерняя повестка /поверка/ [зоря]
-
65 post
I1. [pəʋst] n1. 1) столбtelegraph [distance] post - телеграфный [километровый] столб
3) шест, кол, веха2. тех., стр.1) стойка (станка, дверного оклада и т. п.); подкос, подпорка2) мачта, свая; надолба; колонка3. мор. ахтерштевень4. горн. целик угля или руды5. геол. мелкозернистый песчаник (тж. post stone)6. спец. штырь (замка, волновода)7. внешняя дорожка (ипподрома, стадиона)8. эл. клемма♢
between you and me and the post - между нами (говоря)on the right [wrong] side of the post - ≅ на правильном [ложном] пути
from post to pillar = from pillar to post [см. pillar I ♢ ]
to kiss the post - уст. прийти с опозданием; ≅ поцеловать замок
to leave smb. at the post - обогнать кого-л., оставить позади
pipped /beaten/ at /on/ the post - потерпевший поражение /неудачу/ в самую последнюю минуту /у самого финиша/
2. [pəʋst] v1. 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши и т. п.; обыкн. post up)❝post no bills!❞ - «вывешивать объявления воспрещается» ( надпись)2) обклеивать плакатами, афишами (стены и т. п.)2. 1) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать (что-л.) с помощью афиш, плакатов, объявлений и т. п.to post a ship as missing [as overdue] - объявить о пропаже без вести [о неприбытии в срок] судна
to post a reward - объявить /вывесить объявления/ о награде
to post a member - вывесить фамилию задолжника (о клубе, кооперативе и т. п.)
2) заносить, вносить чью-л. фамилию в списокto be posted for night duty - быть включённым в список на ночное дежурство
3) вывешивать списки студентов, не выдержавших экзаменов ( в некоторых колледжах)he posted his land against fishing - он на своей земле запретил ловить рыбу
5) публично осудить кого-л.to post a person as a coward - заявить во всеуслышание, что человек трус
3. амер. спорт. записывать счётII1. [pəʋst] n1. почтаto catch [to miss] the post - успеть [не успеть] ( сдать письма) до отправки почты
to send /to transmit/ by (the) post - отправить по почте
2. 1) почтовое отделение; почтовая контора2) почтовый ящик3. почта, корреспонденция4. ист.1) почтовая карета или дилижанс2) почтовый пароход3) почтовая станция5. 1) ист. кучер почтовой кареты2) уст., диал. почтальон3) (почтовый) курьер7. вид игры в жмурки, в которой по возгласу «general post» играющие меняются местами (тж. general post)8. вчт. извещение ( о событии в системе)2. [pəʋst] adv1. ист. на почтовых или на курьерских лошадях2. спешно, стремительно3. [pəʋst] v1. отправлять по почте; опускать в почтовый ящик2. 1) ехать на почтовых, на перекладных2) подпрыгивать, подскакивать в седле ( в такт движениям лошади)3. мчаться, спешить (тж. post off)post off at once and waste no time! - отправляйтесь сейчас же /торопитесь/ и не теряйте времени!
I'll keep you posted - разг. я буду держать тебя в курсе дел
5. бухг.1) переносить ( запись) в гроссбух (тж. post up)2) заносить в бухгалтерскую книгу3) делать проводку, осуществлять разноску по счетамII1. [pəʋst] n1. пост, должность; положение2. воен.1) постoff post - вне службы; не при исполнении служебных обязанностей
to take post - ист. быть назначенным командиром корабля с 20 и более пушками [см. тж. 2)]
to leave /to quit, to abandon/ one's post - уйти со своего поста, дезертировать
2) позицияto take post - занимать рубеж или позиции [см. тж. 1)]
3) укреплённый узел, форт4) огневая точка5) амер. пункт4. торговое поселение (в колонии и т. п.)trading post - фактория, торговый пост
5. тех. пульт управления6. ж.-д. блокпост7. амер. (местное) отделение организации ветеранов войны8. амер. бирж. место торговли определённым видом акций9. положение центрового игрока ( баскетбол)2. [pəʋst] v часто pass1. ставить, расставлять2. воен.1) выставлять караул2) назначать на должность3) мор. прикомандироватьIV [pəʋst] n воен.сигнал на горнеfirst [last] post - вечерняя повестка /поверка/ [зоря]
-
66 saber hasta donde penan las ánimas
-
67 saber hasta donde penan las ánimas
Universal diccionario español-ruso > saber hasta donde penan las ánimas
-
68 dossier
m1) спинка (стула, сиденья и т. п.)dossier de presse — подборка газетных вырезок ( по какому-либо вопросу)classer dans un dossier — подшить к делуcompulser un dossier — наводить справки в личном делеfermer un dossier — 1) закрыть дело 2) перен. покончить с каким-либо делом••connaître le dossier de qch — быть в курсе какого-либо дела3) тех. документация, технический паспорт, технологическая карта -
69 post
I 1. сущ.1) упр. должность, пост ( работа в организации)a post in [with, at\] a company — должность в какой-л. компании
a post a state insurance company — должность в компании, занимающейся государственным страхованием
permanent [temporary\] post — постоянная [временная\] должность
he acceded to this post in 1998 — он вступил на этот пост в 1998 г.
off post — вне службы; не при исполнении служебных обязанностей
full-time [part-time\] post – должность с полной [неполной\] занятостью
Syn:2)а) воен. постto leave [to quit, to abandon\] one's post — уйти со своего поста, дезертировать
б) воен. пунктв) воен., амер. гарнизон; постоянная дислокация ( войск)3) бирж., амер. торговое место (место торговли определенным видом акций; представляет собой сооружение в форме подковы, окруженное видеоэкранами)See:2. гл.1)а) общ. ставить, расставлятьShe posted herself at the door. — Она расположилась у двери.
б) воен. выставлять караулA guard was posted at the entrance. — У входа поставили охранника.
2) упр., воен. назначать на должностьII 1. сущ.He was posted to Washington as military attaché. — Его назначили в Вашингтон военным атташе.
1) связь почта, корреспонденция (письма, посылки и т. п.)2) связь почта (система доставки писем, посылок и т. п. через почтовые отделения)3)а) связь почтовое отделение, почтовая контораб) связь почтовый ящик2. гл.1) связь отправлять [посылать\] по почтеSyn:2) общ. извещать, давать информацию ( часто в форме post up)to keep smb posted — держать кого-л. в курсе дел
3) учет заносить в бухгалтерскую книгу, делать проводкуSyn:III гл.1) общ. вывешивать, расклеивать (объявления, афиши и т. п.)2) общ. сообщать, объявлять (помещать информацию о чем-л. в куда-л., где она может быть доступна заинтересованным лицам или широкой общественности)See:
* * *
1) "пост" (США): одно из мест в торговом зале Нью-Йоркской фондовой биржи, где "специалисты" торгуют конкретными ценными бумагами (сооружение в форме подковы, окруженное видеоэкранами); = specialist; trading post; 2) (to) переносить бухгалтерскую запись операции из первичного документа (журнала) в бухгалтерский гроссбух (в хронологическом порядке); = posting.* * ** * *. Определенное место на бирже, где заключаются сделки с котируемыми на ней акциями . Делать проводку; проводка; стойка Инвестиционная деятельность .* * *проводка, разноска по счетамкак правило, перенесение из книги первичной записи, но иногда речь идет о перенесении с другого счета -
70 be out of the picture
-
71 never miss a trick
1) Общая лексика: быть в курсе всех дел (to always know exactly what is happening even if it does not concern you)2) Австралийский сленг: всегда использовать преимущество, никогда не упускать возможность, никогда не упускать шанс -
72 to be out of the picture
Общая лексика: быть не в курсе дел, дисгармонировать, не соответствовать, сойти со сценыУниверсальный англо-русский словарь > to be out of the picture
-
73 to be out of touch with (smth.)
Общая лексика: быть не в курсе дел, перестать следить за (чем-л.)Универсальный англо-русский словарь > to be out of touch with (smth.)
-
74 to be out of touch with
Универсальный англо-русский словарь > to be out of touch with
-
75 forretningsgang
-
76 дело
1) settore, ramo2) azienda3) affare, faccenda4) causa, procedimento, caso5) pratica, fascicolo, cartella•срочное дело — affare/questione urgente
основать дело — avviare un'attività/un'impresa
- возбудить дело против кого-лсудебное дело — causa/azione legale, procedimento giudiziario
- открыть своё дело
- банковское дело
- биржевое дело
- гражданское дело
- личное дело
- текущие делоа
- уголовное дело
- быть в курсе дела
- ввести в курс дела
- выиграть дело
- отходить от дел
- проиграть дело -
77 Несие беру шарттары
Несиені... қандай шарттармен береді?
На каких условиях предоставляет кредиты... ?
Несие қолайлы шарттармен беріледі.
Кредиты предоставляются на приемлемых условиях.
Біз... несие алғымыз келеді.
Нам хотелось бы получить... кредит.
- банкілік
- пайызсыз
- мақсатты
- целевой
Әуелі несие беру шарттары туралы уағдаласайық.
Давайте договоримся об условиях предоставления кредита.
Иә, бұл қажет.
Да, это необходимо.
Біз сізге берілген несиенің пайдаланылуына қатысты жайлардан үнемі хабардар болғымыз келеді.
Мы хотели бы быть всегда в курсе дел относительно использования кредитов, предоставляемых вам.
Бізге несиенің мақсаты жақсы мәлім, бірақ біз сіздің жоспарларыңыздың қалай іске асырылып жатқанын ұдайы білгіміз келеді.
Нам хорошо известно назначение кредитов, но нам хотелось бы постоянно знать, как реализуются ваши планы.
Есть ли у вас дополнительные условия или пожелания по использованию кредитов?
Бұл, шындығында, қойылатын шарт емес, тілек. Біз, бұл міндетті болмаса да, несиенің біздің елден (зауыттан, кәсіпорыннан) тауарлар сатып алуға пайдаланылғанын қалар едік.
Это скорее не условие, а пожелание. Мы хотели бы, хотя это и не обязательно, чтобы кредиты были использованы для закупок товаров в нашей стране.
Демек, несие мәселелері шешілгеннен кейін біз өзіміздің сауда қатынастарымызға қайтып оралуға және оларды ұлғайту жағына қарай қайта қарауға тиіспіз.
Следовательно, после решения кредитных вопросов мы должны вернуться к нашим торговым отношениям и пересмотреть их в сторону увеличения.
Біз берілетін несие үшін пайыздық мөлшерлеме мәселелерін әлі қараған жоқпыз.
Мы не рассмотрели еще вопросы процентных ставок за предоставляемые кредиты.
Мен несиеге пайыздық мөлшерлеме әлемдік нарықтың мөлшерлемесіне сай келуге тиіс деп ойламын.
Я полагаю, что процентные ставки на кредиты должны соответствовать ставкам мирового рынка.
Бұл солай, бірақ біз несиені жеңілдікті шарттармен алғымыз келеді, ең көбі - жылдық сыйақының бес пайызы болса.
Это так, но мы хотели бы получить кредиты на льготных условиях, самое большее - на пяти процентах годовых.
Біз несиені біздің елде пайдаланатыныңызды оң бағалаймыз, сондықтан сізге кейбір кеңшіліктер жасауға келісе аламыз.
Мы положительно оцениваем тот факт, что вы используете кредиты в нашей стране, поэтому мы можем пойти вам не некоторые уступки.
Казахско-русский экономический словарь > Несие беру шарттары
-
78 Условия предоставления кредита
На каких условиях предоставляет кредиты... ?
Несиені... қандай шарттармен береді?
Кредиты предоставляются на приемлемых условиях.
Несие қолайлы шарттармен беріледі.
Нам хотелось бы получить... кредит.
Біз... несие алғымыз келеді.
- банкілік
- пайызсыз
- целевой
- мақсатты
Давайте договоримся об условиях предоставления кредита.
Әуелі несие беру шарттары туралы уағдаласайық.
Да, это необходимо.
Иә, бұл қажет.
Мы хотели бы быть всегда в курсе дел относительно использования кредитов, предоставляемых вам.
Біз сізге берілген несиенің пайдаланылуына қатысты жайлардан үнемі хабардар болғымыз келеді.
Нам хорошо известно назначение кредитов, но нам хотелось бы постоянно знать, как реализуются ваши планы.
Бізге несиенің мақсаты жақсы мәлім, бірақ біз сіздің жоспарларыңыздың қалай іске асырылып жатқанын ұдайы білгіміз келеді.
Есть ли у вас дополнительные условия или пожелания по использованию кредитов?
Это скорее не условие, а пожелание. Мы хотели бы, хотя это и не обязательно, чтобы кредиты были использованы для закупок товаров в нашей стране.
Бұл, шындығында, қойылатын шарт емес, тілек. Біз, бұл міндетті болмаса да, несиенің біздің елден (зауыттан, кәсіпорыннан) тауарлар сатып алуға пайдаланылғанын қалар едік.
Следовательно, после решения кредитных вопросов мы должны вернуться к нашим торговым отношениям и пересмотреть их в сторону увеличения.
Демек, несие мәселелері шешілгеннен кейін біз өзіміздің сауда қатынастарымызға қайтып оралуға және оларды ұлғайту жағына қарай қайта қарауға тиіспіз.
Мы не рассмотрели еще вопросы процентных ставок за предоставляемые кредиты.
Біз берілетін несие үшін пайыздық мөлшерлеме мәселелерін әлі қараған жоқпыз.
Я полагаю, что процентные ставки на кредиты должны соответствовать ставкам мирового рынка.
Мен несиеге пайыздық мөлшерлеме әлемдік нарықтың мөлшерлемесіне сай келуге тиіс деп ойламын.
Это так, но мы хотели бы получить кредиты на льготных условиях, самое большее - на пяти процентах годовых.
Бұл солай, бірақ біз несиені жеңілдікті шарттармен алғымыз келеді, ең көбі - жылдық сыйақының бес пайызы болса.
Мы положительно оцениваем тот факт, что вы используете кредиты в нашей стране, поэтому мы можем пойти вам не некоторые уступки.
Біз несиені біздің елде пайдаланатыныңызды оң бағалаймыз, сондықтан сізге кейбір кеңшіліктер жасауға келісе аламыз.
Русско-казахский экономический словарь > Условия предоставления кредита
-
79 parte
f.1.1) (pezzo) часть; доля; кусок (m.), порцияfare le parti — делить (между + strum.)
2) (luogo) сторона, бок (m.), край (m.)furono attaccati da tutte le parti — их атаковали со всех сторон; b) (dappertutto) везде, повсюду (везде и повсюду)
da nessuna parte — a) (stato in luogo) нигде; b) (moto a luogo) никуда
da questa parte, signori! — (прошу) сюда, господа!
fammi sapere se passi da queste parti! — объявись, когда будешь в наших местах!
3) (fazione) партияera un uomo della parte avversa — он был не свой (чужой, враг, противник)
è di parte — он пристрастен (необъективен, цепляется за свои идеи)
spirito di parte — пристрастность (необъективность, фанатическая приверженность своим убеждениям)
parte civile — истец (m.) (истица f.)
5) (teatr.) роль, (mus.) партияcome al solito fece la parte del guastafeste — он, как всегда, всем испортил настроение
6) (funzione) дело (n.)2.•◆
parti intime (parti basse) — (ant., scherz.) срамные местаle parti comuni — (in un condominio) места общего пользования
in parte — частично (отчасти) (avv.)
prendere parte a qc. — участвовать (принимать участие) в + prepos.
far parte di — входить в + acc. (быть членом + gen.)
mettere a parte di qc. — поставить в известность о + prepos.
non so da che parte cominciare — не знаю, с чего начать
da una parte sono contento, dall'altra no — с одной стороны я доволен, с другой нет
a parte — a) отдельно (особо) (avv.)
questo è un problema a parte! — это особь статья!; b) (teatr.) в сторону; c) (prep.) кроме + gen.
a parte il guadagno, ci vuole anche la soddisfazione — помимо денег, хочется получать удовлетворение от работы
a parte il fatto che... — помимо (если не считать) того, что...
a parte il fatto che è tardi, non ho una gran voglia di uscire — помимо того, что уже поздно, мне вообще не хочется никуда ходить сегодня
da un anno a questa parte — вот уже год, как...
deve il suo successo parte alla bravura e parte alla fortuna — своим успехом он обязан отчасти своему таланту, а отчасти везению
non si sa mai da che parte prenderlo — не знаешь, с какого боку к нему подступиться
mettere da parte — a) отложить в сторону; b) (risparmiare) сэкономить (gerg. заначить)
io, da parte mia,... — я, со своей стороны,... (что касается меня,...)
è uno senz'arte né parte — у него ни кола, ни двора
l'ho messa da qualche parte, la chiave, ma non la trovo — не помню, куда я положил ключ
3.• -
80 ик йолтошкалтышланат кодаш огыл
не отставать ни на шаг; быть в курсе всех дел, идти в ногу с жизньюВет туныктышо илыш деч ик йолтошкалтышланат кодшаш огыл! В. Косоротов. Ведь учитель ни на шаг не должен отставать от жизни!
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йолтошкалтыш
См. также в других словарях:
Теплов, Григорий Николаевич — ceнатор, статс секретарь, государственный деятель и писатель, сын истопника, родился 20 ноября 1717 г. Первоначальное образование получил в школе, учрежденной в Петербурге Феофаном Прокоповичем, и затем последним был послан доучиваться за границу … Большая биографическая энциклопедия
ИОАНН ЗЛАТОУСТ. Часть I — [греч. ᾿Ιωάννης ὁ Χρυσόστομος] (сер. IV в., Антиохия (ныне Антакья, Турция) 14.09. 407, Команы Понтийские (около совр. сел. Гюменек близ г. Токат, Турция)), свт. (пам. 27 янв., 14 сент., 13 нояб.; 30 янв. в Соборе Трех святителей; пам. зап. 27… … Православная энциклопедия
Мыслить как преступник — Criminal Minds Жанр … Википедия
ан куран — * en courant. Быть в курсе дел. То же, что Au courant. Он любил быть en courant всех событий. Любил и умел поспорить. И спорил горячо, с увлечением. В. А. Власов Встречи с С. Прокофьевым. ЭЛАРЖИСМАН * elargissement m. Расширение, удлинение … Исторический словарь галлицизмов русского языка
о-курант — быть осведомленным, быть в курсе какого либо дела, знать о положении дел … Справочный коммерческий словарь
Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… … Энциклопедия инвестора
Ласси, граф Петр Петрович — (Р. Lacy, Петерлесий, как подписывался он по русски) генерал фельдмаршал; род. 30 октября 1678 г., ум. 19 апреля 1751 г.; в 1697 г., служа во французской армии и участвуя в савойской войне, получил первый офицерский чин, в 1698 г. поступил в… … Большая биографическая энциклопедия
Шувалов, Иван Иванович — д. т. с., обер камергер, генерал лейтенант, генерал адъютант императрицы Елизаветы Петровны, председатель капитула орд. св. Владимира, первый куратор Московск. университета, президента Акад. Художеств, род. 1 го ноября 1727 г., ум. 14 ноября 1797 … Большая биографическая энциклопедия
курс — I. КУРС I а, м. 1. cours m., course f. Движение, ход, путь следования. Сл. 18. Ежели возможно конечно нынешней осени, сколь возможно, проведать до Абова курсу, а к весне чтоб б скампавеи можно к Абоу привезть. Петр I. // Мышлаевский Война в Финл … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Рональд Уилсон Рейган — (Ronald Wilson Reagan) Биография Рейгана, юность и карьера Рейгана Биография Рейгана, юность и карьера Рейгана, политика президента Рейгана Содержание Содержание 1 Юность Р.Рейгана 2 Кино радио карьера 3.Первые шаги в общественной деятельности. в … Энциклопедия инвестора
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок