-
1 борг
-
2 борг
-у -
3 боргӧм
и.д.1) журчание 2) бормотание -
4 кіборг
-аки́борг (кибернетический организм; робот) -
5 хъæборгæрдæг
бот. чин луговой -
6 quarter sling
-
7 Rahekette
боргборстроп -
8 top chain
-
9 Smultronstället
1957 – Швеция (92 мин)Произв. Svensk FilmindustriРеж. ИНГМАР БЕРГМАНСцен. Ингмар БергманОпер. Гуннар ФишерМуз. Эрик НордгренВ ролях Виктор Шёстрём (профессор Исак Борг), Биби Андерссон (Сара), Ингрид Тулин (Марианна), Гунна Бьёрнстранд (Эвальд), Фольке Сундквист (Андерс), Бьёрн Бьелвенстам (Виктор), Найма Вифстранд (мать Исака).Ночью накануне торжественного присвоения почетной докторской степени Лундского университета 78-летний врач Исак Борг видит во сне свою Смерть. Борг уже давно потерял веру в людей и предпочитает жить отшельником с пожилой гувернанткой, властной и преданной женщиной; Борг часто с ней ссорится, но совершенно не может без нее обойтись. Он решает поехать в Лунд на машине, а не самолете, как планировалось. Его невестка Марианна, расставшаяся с мужем Эвальдом и с некоторых пор живущая у Борга, просится ему в провожатые. По дороге она упрекает Исака в эгоизме и заявляет, что сын ненавидит его так же сильно, как и уважает. Исак останавливается, чтобы взглянуть одним глазком на место, которое он так любил в детстве, – «земляничную поляну», рядом с которой стояло их фамильное поместье. Время будто не существует и путает следы: перед Боргом предстает его молодая кузина Сара, на которой он хотел жениться, – точно такая, какой была 60 лет назад в объятиях другого кузена.Путешествие продолжается. Исак подсаживает в машину 3 молодых людей, голосующих на обочине: смешливую и временами обидчивую девушку и 2 ее воздыхателей, с упорством и вольностью рассуждающих о Боге и небытии; один – верующий, другой – материалист. Происходит небольшая авария по вине другой автомобилистки. Ее с мужем приглашают в машину Исака. Супруги ссорятся самым отвратительным образом, бесстыже выкладывая все подробности своей загубленной супружеской жизни. Марианна высаживает их под тем предлогом, что они подают не слишком хороший пример молодым людям. На заправочной станции друзья Исака отказываются брать с него деньги, поскольку, по их словам, они, как и все окрестные жители, очень ему благодарны. Исак подмечает, что, возможно, зря уехал из этих краев, где к нему так хорошо относятся. После ужина на пятерых Исак наведывается к матери – почти столетней женщине, которая с иронией и горечью говорит о своем нынешнем одиночестве. Исак видит новый сон: молодая кузина обращается к нему сегодняшнему; он проваливается на экзамене по медицине при самых унизительных обстоятельствах; он видит, как жена ему изменяет.Путешествие продолжается. Марианна говорит Исаку, что беременна и хочет оставить ребенка: муж придерживается иного мнения, поэтому они поссорились и она ушла от него. Молодые хичхайкеры узнают, кто везет их в своей машине; они поздравляют Исака, выражая ему уважение и восхищение. Исак приезжает к сыну. Официальная церемония согласно вековой традиции проводится на латыни. Вечером трое молодых людей приходят петь под окна Исака, по-своему его чествуя. Исак пытается помирить Марианну и Эвальда. Засыпая, он видит перед собой новые образы из молодости, в том числе – свою кузину. Эти воспоминания примиряют его с его нынешней старостью и помогают спокойно ждать смерти.► 1-й фильм-завещание Бергмана. За ним последуют многие другие, до бесконечности мусолящие одни и те же темы, зачастую приправленные немалой дозой самолюбования и запутанные сверх меры. Здесь автору еще не изменяет вдохновение, богатое и крепкое. На уровне формы оно даже отмечено какой-то парадоксальной легкостью. Эта легкость связана с тем, как живо, ловко и отстраненно появляются в сюжете новые персонажи, чтобы подчеркнуть, развить или оспорить то или иное размышление героя. Не без некоторой самокритичности выражая типично бергмановские темы семейного ада, метафизической тревоги и т. д., они поочередно возникают ниоткуда и исчезают в никуда, словно в кукольном театре. Виртуозность, отказ от излишней, поверхностной серьезности делают портрет старого героя еще более симпатичным; редчайший случай – главная роль в фильме Бергмана достается мужчине. Это тонкий и неоднозначный портрет, поскольку эгоизм, приписываемый старику, то подтверждается, то отрицается теми, кто его знал; поскольку его суровый нрав, стремление к одиночеству, отстраненность воспринимаются то как отрицательные стороны характера, то как средства, помогающие укротить смерть, осторожно готовиться к ее приближению. В этом ракурсе они играют ту же роль, что и сны и воспоминания, все чаще проникающие в мир старика: они постепенно готовят его к растворению в вечности. Главную роль в фильме играет Шёстрём – патриарх, «отец» шведского кинематографа (Бергман уже снимал его в своей 8-й картине, К радости, Till glädje, 1950), и он добавляет в характер персонажа выразительность, сомнения, спокойную и впечатляющую властность, которые так нужны были фильму. Произносимый им закадровый комментарий отличается превосходным литературным качеством, особенно в прологе перед титрами.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в «Œuvres» (Robert Laffont, 1962) с предисловием Бергмана: «Каждый фильм – мой последний».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Smultronstället
-
10 truss
trʌs
1. сущ.
1) связка;
пук( сена, соломы, травы) ;
гроздь, кисть Syn: bunch, cluster
2) мед. грыжевой бандаж
3) строит. ферма, связь, стропильная ферма
4) мор. борг;
железный бейфут
2. гл.
1) увязывать в пуки (тж. truss up)
2) связывать, скручивать truss up
3) строит. связывать, укреплять ∙ Syn: tie связка;
большой пук (сена, соломы) соцветие, кисть;
гроздь (строительство) ферма;
связь (морское) бейфут (медицина) грыжевой бандаж связывать в пуки (тж. * up) связывать крылышки и ножки птицы при жаренье (тж. * up) - to * (up) a chicken приготовить цыпленка к жаренью связывать, скручивать (руки;
тж. * up) - the policeman *ed (up) the thief with ropes полицейский связал вору руки веревкой - to * smb. up like a fowl связывать кого-л. как цыпленка хватать, схватывать( добычу - о ястребе и т. п.) (строительство) связывать;
укреплять( морское) укреплять;
стягивать;
придавать жесткость truss мор. борг;
железный бейфут ~ гроздь, кисть;
пучок ~ мед. грыжевой бандаж ~ связка;
большой пук (соломы, сена и т. п.) ~ стр. связывать, укреплять ~ связывать (преступника) ~ связывать крылышки и ножки птицы при жаренье ~ увязывать в пуки (тж. truss up) ~ стр. ферма, связь, стропильная ферма -
11 suspente
сущ.1) авиа. подвеска, строп, стропа2) мор. борстроп, борг, борг (подвеска реи)3) тех. подвеска (конструкции)4) стр. подвеска (висячего моста) -
12 cyborg
cyborg [ˊsaɪbɔ:g] nки́борг (в научной фантастике: получеловек-полуробот) -
13 truss
truss [trʌs]1. n1) стр. фе́рма, связь, стропи́льная фе́рма2) мед. грыжево́й банда́ж3) свя́зка; большо́й пук (соломы, сена и т.п.)4) гроздь, кисть; пучо́к5) мор. борг; желе́зный бе́йфут2. v1) свя́зывать кры́лышки и но́жки пти́цы при жа́ренье2) свя́зывать ( преступника)3) стр. свя́зывать, укрепля́ть4) увя́зывать в пуки́ (тж. truss up) -
14 suspente
-
15 Bjorn Borg
Имена и фамилии: Бьйорн Борг -
16 quarter sling
Морской термин: борг -
17 selection thinning
Лесоводство: выборочное прореживание (по способу Борг реве) -
18 top chain
Морской термин: борг-рея -
19 truss
[trʌs]1) Общая лексика: борг, гроздь, грыжевой бандаж, железный бейфут, кисть, охапка, пучок, связывать в пуки, связывать крылышки и ножки птицы при жаренье, скреплять, скручивать руки, соцветие, увязывать в пуки, ферма, хватать, схватывать (добычу - о ястребе и т.п.), скручивать (руки, тж. truss up), большой пук (соломы, сена и т. п.), обездвижить (связать веревкой руки, ноги)2) Биология: кисть (соцветие)3) Авиация: усиливать4) Морской термин: бейфут, бейфут-рея5) Медицина: бандаж7) Техника: главная связь, диагональная косая связь, консоль, рама, раскос, соединять шпренгельной конструкцией, шпренгельная система8) Сельское хозяйство: кисть (тип соцветия)9) Строительство: поддерживать стропилами, поддерживать фермами, прогон, связывать, связь, стропило, стропильная ферма, укреплять, ферма (балочная, стропильная), решётчатая ферма, сквозная ферма, шпренгельная ферма10) Математика: придавать жёсткость, придать жёсткость, связка12) Горное дело: стропила14) Текстиль: прядь15) Механика: стяжка16) Бурение: распорка17) Нефтегазовая техника каркас вышки18) Нефтепромысловый: балочная ферма19) Автоматика: диагональная связь, косая связь20) Макаров: жёсткая связь, перевязывать птичью тушку (для формовки), связка (сена, соломы)21) Нефть и газ: жёлоб -
20 yard chain
Морской термин: цепной борг-строп
См. также в других словарях:
Борг — Борг морская снасть, прикрепляющая рею к мачте; обыкновенно делается из железной цепи[1]. Содержание 1 Географические объекты 2 Фамилия 3 … Википедия
Борг Бьёрн — (Borg) (р. 1956), шведский спортсмен. Чемпион мира по теннису (1978 80). Победитель 62 крупных международных турниров (1973 1982), в том числе 5 Уимблдонских (1976 80), в одиночном разряде. * * * БОРГ Бьерн БОРГ (Вorg) Бьерн (р. 6 июня 1956,… … Энциклопедический словарь
БОРГ — муж. или боргстроп мор. веревочный мот или железная цепь, на которой висят нижние реи. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
борг — сущ., кол во синонимов: 1 • цепь (40) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Борг — цепная или тросовая снасть для подвески нижнего рея. EdwART. Толковый Военно морской Словарь, 2010 … Морской словарь
борг — [борг] гу, м. (ў) боургу/, мн. ги/, боург і/ў … Орфоепічний словник української мови
Борг — прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються … Орфографічний словник української мови
борг — іменник чоловічого роду … Орфографічний словник української мови
борг — у, ч. 1) Те, що взяте в позику; позичене. Влазити у борги. Брати у борг. 2) Сума непогашеного фінансового зобов язання. •• Безнаді/йні борги/ у бухгалтерському обліку – борги, про які відомо, що їх не повернуть. Вну/трішній борг сума коштів, що… … Український тлумачний словник
Борг Б. Р. — Бьорн Борг Гражданство Швеция Место проживания Монако Дата рождения … Википедия
Борг Бьёрн — Бьорн Борг Гражданство Швеция Место проживания Монако Дата рождения … Википедия