-
81 exercise
1. IIexercise in some manner you should exercise more (more strenuously) вам следует больше (более напряженно) тренироваться /заниматься/; you don't exercise enough вы недостаточно упражняетесь2. III1) exercise smth., smb. exercise one's muscles (one's legs, one's arms, one's fingers, one's strength, etc.) развивать мускулы и т.д.; exercise one's sight (one's mind /one's intelligence/, etc.) тренировать зрение и т.д.; exercise soldiers (troops) обучать солдат (войска); exercise a dog выводить на прогулку собаку; exercise a horse выезжать лошадь2) exercise smth. exercise one's will (one's intelligence, prudence, judgement, patience, forbearance, one's authority, etc.) проявлять силу воли и т.д.; exercise one's right осуществлять свое право; exercise one's duties выполнять свои обязанности3) exercise smth. exercise smb.'s patience испытывать чье-л. терпение3. XXI11) exercise smb. in smth. exercise smb. in boxing (in jumping. in swimming, in fencing, etc.) тренировать боксера и т.д.; he is exercising himself in racing он тренируется в беге; exercise smb. for smth. I am exercising myself for health (for amusement) я тренируюсь (занимаюсь гимнастикой, бегом, много хожу и т.п.), чтобы укрепить свое здоровье (ради удовольствия)2) exercise smth. on smb., smth. exercise pressure on their decision оказывать давление на их решение; exercise a great influence on all of us оказывать большое влияние на всех нас; he exercised a good deal of ingenuity on the matter он проявил в этом деле большую изобретательность; exercise smth. oner smb. exercise one's right (one's authority /one's power/, etc.) over smb. осуществлять свое право и т.д. в отношении кого-л.4. XXIIexercise smth. in doing smth. exercise care in crossing streets (intelligence in solving the problem, one's wits in doing the job, discretion in dealing with him, etc.) проявлять осторожность при переходе через улицу и т.д. -
82 up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff
хорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): — Your live was not up to par tonight. Are you stoned?— Твой концерт ceгодня немножко не в дугу: Ты, наверное, обкурился,—говорит музыкант своему коллеге по року.— Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet.— Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме,— говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера.— I got a cold and don't feel up to the mark.—Я простыл и хреново себя чувствую,— отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff
-
83 cornerman
нападающий имя существительное:уличный зевака (cornerman, corner-boy)секундант боксера (cornerman, bottle-holder) -
84 bottle-holder
сторонник имя существительное: -
85 count out
отсчитывать глагол: -
86 couldn't agree more
expr infml"After all, what happens when a boxer gets knocked out in the ring? He's lost the fight" "I couldn't agree more" — "Когда боксера нокаутируют на ринге, то это что значит? Это значит, что он проиграл бой" - "Совершенно с вами согласен"
The new dictionary of modern spoken language > couldn't agree more
-
87 for fair
adv infmlHe was cleaning on this bum for fair much to the delight of the gang — Он колошматил этого никудышного боксера только так, к удовольствию всей своей банды
-
88 mix it up
expr sl1)They mixed it up for a while and then things calmed down — Они немного повздорили, но потом все улеглось
2) -
89 pull
I n1) infml2) infmlAfter a big pull she blew an enormous smoke ring — Глубоко затянувшись, она выпустила огромное кольцо дыма
3) slYou've got to have pull to get a job like that — На такую работу можно устроиться только по знакомству
II vi AmE slShe had enough pull to avoid paying the fine — Она позвонила кое-кому и отвертелась от уплаты штрафа
If you pull during a fight, you're through as a fighter — Если ты будешь бояться бить изо всей силы, то боксера из тебя не выйдет
III vtSee, he pulled just at the last minute — Видел, он в самый последний момент смягчил удар
1) infmlWho the hell knows what they'll pull next? — Кто их знает, что они там еще натворят?
2) infmlHe was pulling KP when his discharge papers came through — Он был в наряде на кухне, когда пришел приказ о его увольнении
3) AmE infml4) sl5) AmE slHe pulled a long filter job and then went back to work — Он выкурил сигарету с фильтром и вернулся на рабочее место
He stopped for a minute and pulled one — Он остановился на минуту, чтобы выкурить сигарету
6) AmE sl7) AmE slI hate to see a guy pulled for minor thing like that — Мне не нравится, когда кого-то арестовывают за такой пустяк
It's the bizzies down here that piss me off. I've got pulled nearly every day since I've been here — Особенно меня здесь достают полицейские. Не проходит буквально ни одного дня, чтобы они меня не захомутали
8) vulg slHe started telling me stories about all the women he was supposed to have pulled whilst installing their new videos — Он начал рассказывать мне про всех тех женщин, которых он якобы "оформил", когда настраивал у них видеомагнитофоны
-
90 slugger
-
91 take it on the chin
expr infml1)He felt dazed and groggy like a boxer who has taken a hard one on the chin — У него все поплыло перед глазами как у боксера, который пропустил сильный удар в челюсть
2)He must have felt acutely disappointed when his job went to another man, but he never said a word - he took it right on the chin — Возможно, что в глубине души он был раздосадован, когда его работу поручили другому человеку, но не сказал ни слова, даже глазом не моргнул
They laid some rude chops on him but he took it on the chin — Они осыпали его грубыми насмешками, но он даже бровью не повел
3) AmEHe took it on the chin in the last stock market crash — Последствия последнего краха на бирже были для него ужасными
Why do I have to take it on the chin for something I didn't do? — Почему я должен отвечать за то, что я не делал?
The new dictionary of modern spoken language > take it on the chin
-
92 Black Maria
1) "чёрная Мария", тюремная карета, тюремный фургон...a minute later came the shriek of a siren, and round the corner came swinging the city's big patrol-wagon, the "Black Maria". (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) —...через минуту послышался вой сирены, и подкатил огромный полицейский фургон - "черная Мария".
2) уст.; воен.; жарг. "чёрная Мария", немецкий дымовой снаряд ( применявшийся в Первую мировую войну)It is wonderful, the humor with which the English fellows take this messy business... The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call "Jack Johnsons", because of a Negro prize fighter who is dangerous. Also they call them "black Marias" and "coal boxes". (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 13) — Просто поразительно, как англичане умеют сохранять юмор во всех случаях жизни... Тяжелые снаряды, которые разрываются в огромных клубах черного дыма, они называют или "Джек Джонсон", по имени негра-боксера устрашающей силы, или "черная Мария", или "угольный ящик".
-
93 fill the bill
1) быть единственным объектом внимания, затмить успехом всех остальных, занимать первое место (тж. top the bill) [первонач. выражение употр. тк. в отношении актёра, имя которого занимало всю афишу; первонач. амер.]For many years he had ceased regretting, even vaguely, the son who had not been born; Fleur filled the bill in his heart. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. I) — Сомс давно перестал жалеть, хотя бы смутно, о нерожденном сыне. Флер целиком заполонила его сердце.
World title fights this year for three British boxers... Brain Curvis (Wales)... tops the bill... so far. (‘Daily Worker’) — Звание чемпиона мира в этом году оспаривают три английских боксера. Пока... турнирную таблицу возглавляет Брейн Кервис (Уэльс)
2) подходить во всех отношениях, удовлетворять всем требованиям, вполне соответствовать своему назначению, вполне устраивать (кого-л.)Mrs Brodie had cooked for Mrs Radcliffe for nearly three years... Mrs Brodie filled the bill perfectly. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of Mrs Radcliffe’) — Миссис Броди была поварихой миссис Радклиф почти три года... Ею не могли нахвалиться.
‘Do you think I'd fill the bill?’ ‘Of course you would, Augie.’ (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XXI) — - Как вы думаете, гожусь я для этой работы? - Конечно, годитесь, Оджи.
-
94 in chancery
в безвыходном положении; в петле [суд лорд-канцлера связывался в представлении людей с разорительными судебными издержками; позднее спорт. в захвате (положение, когда голова спортсмена зажата под левой рукой противника)]He'll not put his head in chancery, that's clear. (Fr. Marryat, ‘Newton Forster’, ch. XLVII) — Он не станет совать голову в петлю - это ясно.
His head seemed to be in chancery for anyone to punch, most galling of experiences to anyone of high spirit. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. III) — Ему казалось, что голова его, как у боксера, зажата под рукой противника и в любой момент по ней может щелкнуть кто хочет - самое отвратительное ощущение для самолюбивого человека.
...he thought of Irene in her lonely flat, and of Soames in his lonely office, and of the strange paralysis of life that lay on them both. ‘In chancery!’ he thought. ‘Both their necks in chancery - and hers so pretty!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VIII) —...он думал об Ирэн в ее одинокой квартирке, и о Сомсе в его одинокой конторе, и о том, как странно парализована жизнь у обоих. "В петле, - подумал он, - и тот, и другой, и ее красивая шейка - в петле"
-
95 Jack Johnson
воен.; жарг.тяжёлый снаряд [по имени известного негритянского боксёра]It is wonderful, the humor with which the English fellows take this messy business... The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call "Jack Johnson", because of a Negro prize fighter who is dangerous. Also they call them "black Marias" and "coal boxes". (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 13) — Просто поразительно, как англичане умеют сохранять юмор во всех случаях жизни... Тяжелые снаряды, которые разрываются в огромных клубах черного дыма, они называют или "Джек Джонсон", по имени негра-боксера устрашающей силы, или "черная Мария", или "угольный ящик"
-
96 weak on his pins
разг.He's clever enough, but he'll never make a first class boxer, He's too weak on his pins. (SPI) — Он вполне технично ведет бой, но первоклассного боксера из него все же не получится: слабоваты ноги.
-
97 backer
[ˈbækə]backer тот, кто поддерживает и пр. backer bill. авалист backer bill. индоссант backer отдающий долг backer bill. поручитель backer ставящий на игрока, боксера backer сторонник -
98 bottleholder
bottleholder помощник, сторонник bottleholder секундант боксера -
99 finedrawn
finedrawn p. p. от finedraw finedrawn искусный finedrawn спорт. оптимальный (о весе боксера, борца и т. п.) finedrawn очень тонкий; тонкого волочения (о проволоке) finedrawn сшитый незаметным швом -
100 punchingball
[ˈpʌntʃɪŋbɔ:l]punchingball спорт. пенчингбол, груша (для тренировки боксера)
См. также в других словарях:
Боксера поза — своеобразное положение тела и конечностей обгоревшего трупа: фиксация конечностей в согнутом положении, напоминающем позу боксера или борца. Доказательством прижизненного действия пламени не является … Криминалистическая энциклопедия
Питер Охелло боксера — Питер Охелло родился 19 июня 1972 года в городе Кампала (Уганда, Африка). Живет в Нагоя (Япония). Рост 1 м 93 см, боевой вес около 110 115 кг. Боксом начал заниматься довольно поздно, но, несмотря на это, к 25 годам у Охелло уже была репутация… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Поза боксера — см. Боксера поза … Криминалистическая энциклопедия
стойка боксера — boksininko stovėsena statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Universali boksininko poza, iš kurios jis pradeda rezultatyvius puolimo veiksmus ir gali sėkmingai gintis. Skiriama atviroji, uždaroji, dešinioji, kairioji boksininko… … Sporto terminų žodynas
поза боксера — см. Поза гладиатора … Большой медицинский словарь
Валуев, Николай — Российский боксер тяжеловес, депутат Государственной думы РФ шестого созыва Боксер тяжеловес, ставший первым россиянином, которому удалось завоевать титул чемпиона мира в тяжелом весе по версии WBA (Всемирной боксерской ассоциации). В апреле 2007 … Энциклопедия ньюсмейкеров
Кличко, Виталий — Знаменитый украинский боксер и политик Знаменитый украинский боксер и политик, председатель партии Украинский демократический альянс за реформы (УДАР) с апреля 2010 года. Первый в истории европеец, который стал чемпионом мира по боксу среди… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Сандерс, Корри — Корри Сандерс … Википедия
Нокдаун (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Нокдаун (значения). Нокдаун Cinderella Man … Википедия
Нокдаун (фильм, 2005) — У этого термина существуют и другие значения, см. Нокдаун (значения). Нокдаун Cinderella Man … Википедия
Корнелиус Йоханес Сандерс — Корри Сандерс Общая информация Полное имя: Корнелиус Иоганнес Сандерс (англ. Cornelius Johannes Sanders) Прозвище: Снайпер (англ. The Sniper), Бомбардировщик (англ. The Bomber) Гражданство … Википедия