Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

бессмысленность

  • 1 Blödsinnigkeit

    f =
    1) слабоумие, тупоумие

    БНРС > Blödsinnigkeit

  • 2 Sinnlosigkeit

    f =
    1) бессмысленность, бессмыслица; бестолковость
    2) безрассудство; безумие

    БНРС > Sinnlosigkeit

  • 3 Ungereimtheit

    f =, -en
    1) тк. sg отсутствие рифмы, нерифмованность

    БНРС > Ungereimtheit

  • 4 Zwecklosigkeit

    БНРС > Zwecklosigkeit

  • 5 Sinnlosigkeit

    сущ.
    1) общ. безрассудство, безумие, бестолковость, бессмысленность
    2) психол. бессмыслица, утрата смысла

    Универсальный немецко-русский словарь > Sinnlosigkeit

  • 6 Ungereimtheit

    сущ.
    общ. бессмысленность, бессмыслица, вздор, неувязка, несуразность, нелепость, (тк.sg) отсутствие рифмы

    Универсальный немецко-русский словарь > Ungereimtheit

  • 7 her-

    нареч.
    общ. отделяемая глагольная приставка, указывает на однообразие и бессмысленность действий, высказываний, отделяемая глагольная приставка, указывает на приведение в порядок, отделяемая глагольная приставка, указывает на происхождение, отделяемая глагольная приставка, указывает на движение по направлению к говорящему

    Универсальный немецко-русский словарь > her-

  • 8 Blödsinnigkeit

    сущ.
    1) общ. тупоумие, слабоумие
    2) фам. бессмысленность (чего-л.), глупость

    Универсальный немецко-русский словарь > Blödsinnigkeit

  • 9 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 10 Böll Heinrich

    Бёль Генрих (1917-1985), писатель, драматург, в Германии один из наиболее читаемых авторов наряду с Ленцем и Грасом. Основатель "Группы 47", лауреат Нобелевской премии в области литературы в 1972 г., президент западногерманского отделения ПЕН-центра и Международного Пен-клуба, активный участник международного движения за мир. Бесчеловечность и бессмысленность войны, ответственность каждого за трагедию прошлого, влияние этого прошлого, духовная неустроенность за фасадом материального благополучия послевоенной Германии, проблемы насилия и террора в 1970-е гг. – основные темы романов "Где ты был, Адам?", "Глазами клоуна", "Групповой портрет с дамой", "Потерянная честь Катарины Блюм" "Wo warst du, Adam?", "Ansichten eines Clowns", "Gruppenbild mit Dame" Gruppe 47, Lenz Siegfried, Grass Günter, Schlöndorff Volker, Kohlenklau, Trümmerliteratur, Die verlorene Ehre der Katharina Blum

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Böll Heinrich

  • 11 Blödsinnigkeit

    f <-, -en> разг
    1) тк sg глупость; бессмысленность (чего-л)
    2) глупость (о поступке)

    Универсальный немецко-русский словарь > Blödsinnigkeit

  • 12 Sinnlosigkeit

    Универсальный немецко-русский словарь > Sinnlosigkeit

  • 13 Ungereimtheit

    f <-, -en>
    1) тк sg нелепость, бессмысленность
    2) вздор, нелепость, несуразность, бессмыслица, сумбур

    Универсальный немецко-русский словарь > Ungereimtheit

  • 14 Unsinn

    m <- (e)s>
    1) бессмысленность, абсурдность
    2) бессмыслица, нелепость, чушь, вздор, ерунда, чепуха
    3) см Unfug 1)

    Lass doch den Únsinn! — Прекрати [хватит, брось] шалить [безобразничать]!

    Универсальный немецко-русский словарь > Unsinn

  • 15 Unsinnigkeit

    f <-, -en>
    1) тк sg бессмысленность, нелепость, безрассудность
    2) нечто бессмысленное, нелепость, нонсенс

    Универсальный немецко-русский словарь > Unsinnigkeit

  • 16 her-

    her- отдел. глаг. приставка

    h rfliegen — прилета́ть

    h rkommen — происходи́ть от чего́-л.

    h rrichten — устра́ивать, приготовля́ть

    4. однообразие и бессмысленность действий, высказываний:

    h rplappern — болта́ть, лепета́ть

    Большой немецко-русский словарь > her-

См. также в других словарях:

  • бессмысленность — идиотичность, заумность, бессмыслие, глупость, безуспешность, перл, тупость, неразумность, неразумие, безрезультатность, нерациональность, напрасность, малосодержательность, абсурдность, бесполезность, бесплодность, нецелесообразность, нелепость… …   Словарь синонимов

  • бессмысленность — • поразительная бессмысленность …   Словарь русской идиоматики

  • Бессмысленность — I ж. отвлеч. сущ. по прил. бессмысленный II ж. То, что не имеет смысла; нелепость, вздор. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • бессмысленность — бессмысленность, бессмысленности, бессмысленности, бессмысленностей, бессмысленности, бессмысленностям, бессмысленность, бессмысленности, бессмысленностью, бессмысленностями, бессмысленности, бессмысленностях (Источник: «Полная акцентуированная… …   Формы слов

  • бессмысленность — осмысленность …   Словарь антонимов

  • бессмысленность — бессм ысленность, и …   Русский орфографический словарь

  • бессмысленность — (3 ж), Р., Д., Пр. бессмы/сленности …   Орфографический словарь русского языка

  • бессмысленность — Syn: см. нецелесообразность …   Тезаурус русской деловой лексики

  • Бессмысленность — термин Ланджера, обозначает тот факт, что и здоровые лица совершают немало действий, не сознавая при этом, зачем они им нужны и к чему они могут привести Например, описывают бессмысленные действия А.М.Горького, А.П. Чехова и других людй, которые… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • БЕССМЫСЛЕННОСТЬ — Термин, введенный Ланджером, чтобы зафиксировать тот факт, что многие из наших поведенческих актов выполняются бессмысленно , то есть без сознательного отражения того, что мы делаем …   Толковый словарь по психологии

  • бессмысленность — см. бессмысленный; и; ж …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»