Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

беспрецедентный+случай

  • 21 einzig

    1. adj
    das einzig(e) Richtige wäre... — единственно правильным было бы...
    das einzig (e) Wahre an der Sache ist, daß... — единственно, что в этом деле не выдумано, это то, что...
    das ist aber auch das einzige, was Sie können — это единственное, на что вы способны; на большее вы не способны; что с вас возьмёшь (разг.)
    er ist einzig (in seiner Art) — он единственный в своём роде; он неповторим; второго такого не найдёшь
    das ist (doch) einzig! — разг. это бесподобно!; великолепно! (тж. ирон.)
    das ganze Dorf war ein einziger Gartenдеревня была сплошным садом
    diese Leistung steht einzig da — это никем не превзойдённое достижение
    2. adv
    единственно; особенно

    БНРС > einzig

  • 22 dieser Fall steht einzig da

    мест.
    общ. это беспрецедентный случай, это совсем особый случай

    Универсальный немецко-русский словарь > dieser Fall steht einzig da

  • 23 példa

    задача в школе
    * * *
    формы: példája, példák, példát
    1) приме́р м; образе́ц м

    követendő példa — приме́р для подража́ния

    példát venni vkiről — брать/взять приме́р c кого

    2) прецеде́нт м

    példa nélkül való eset — беспрецеде́нтный слу́чай

    3) приме́р м ( арифметический)
    * * *
    [\példa`t, \példa`ja, \példa`k] 1. (példakép) пример, образец;

    jó \példa — хороший пример;

    követendő \példa — положительный пример; nem követendő \példa mások számára — не пример другим; világos \példaja vminek — служить ярким примером чему-л.; mások \példa`ja szerint — по примеру других; vkinek a \példaból tanul — учиться на примере кого-л.; \példaként — в качестве примера; vkit \példaként állít be — ставить кого-л. в пример; elrettentő \példaként — для устрашения; intő \példaként — для примера; intő \példaként hozza fel az esetet — приводить случай для примера; \példaképpen — в качестве примера; к примеру сказать; \példa`nak tekint vkit, vmit — смотреть на кого-л., на что-л.; \példa`nak vesz vmit — взять в качестве примера что-л.; vkinek a \példajára — по чьему-л. примеру/образцу; \példa`t mutat/nyújt — подавать пример; давать пример/образец; \példa`t vesz vkiről — брать пример с кого-л.; смотреть на кого-л.; nem veszek róla \példat — он мне не пример; az idősebbekről vesz \példa`t — смотреть на старших; ne vegyetek \példa`t a naplopókról — не смотрите на лентяев; vkinek a \példaját követi — следовать примеру кого-л.; \példa`ul állít vki elé ставить в пример кому-л.;

    2. пример; (hasonló előző eset) прецедент;

    csattanós \példa — разительный пример;

    kitűnő \példa — яркий пример; konkrét \példa — конкретный пример; találó \példa — удачный пример; \példa nélkül álló eset — беспрецедентный случай; nincs \példa vmire — нет прецедента на что-л.; erre sok \példa volt — на это было много примеров; vmit \példaként idéz — приводить/ привести что-л. в пример; \példanak okáért — например; к примеру сказать;

    3. mat. математическая задача; пример;
    4.

    nyelv. ragozási \példa — парадигма

    Magyar-orosz szótár > példa

  • 24 dastehend

    БНРС > dastehend

  • 25 there's no precedent for this

    Универсальный англо-русский словарь > there's no precedent for this

  • 26 П-320

    ИЗ-ПОД ПОЛЫ coll PrepP Invar adv
    1. продавать, покупать, торговать - (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily: (from) under the counter
    on the black market.
    Ибанцы (nonce word) обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). (The) Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
    Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly
    in secret
    under cover on the sly (in limited contexts) underhanded(ly) underhand.
    Мы видели её (статью) однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it (the article) once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
    Роман («Доктор Живаго») в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers... What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here, it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-320

  • 27 ein einzig dastehender Fall

    Универсальный немецко-русский словарь > ein einzig dastehender Fall

  • 28 ein einzigdastehender Fall

    Универсальный немецко-русский словарь > ein einzigdastehender Fall

  • 29 из-под полы

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. продавать, покупать, торговать из-под полы (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily:
    - on the black market.
         ♦ Ибанцы [nonce word] обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). [The] Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
         ♦ Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly:
    - [in limited contexts] underhanded(ly);
    - underhand.
         ♦ Мы видели её [статью] однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it [the article] once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
         Роман ["Доктор Живаго"] в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years; it had been officially under consideration by Soviet publishers....What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here; it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под полы

  • 30 precedens

    сущ.
    • прецедент
    * * *
    ♂, Р. \precedensu прецедент;

    wypadek bez \precedensu беспрецедентный случай ргес|el ♂, Р. \precedensla крендель

    * * *
    м, P precedensu
    прецеде́нт

    wypadek bez precedensu — беспрецеде́нтный слу́чай

    Słownik polsko-rosyjski > precedens

  • 31 동서

    I
    동서【同壻】
    свояк; невестка

    나는 그와 동서지간이다 Мы с ним свояки.

    II
    동서【東西】
    восток и запад; Восток и Запад; страны Востока и Запада

    Корейско-русский словарь > 동서

  • 32 senza

    1. prep.
    без (безо) + gen.

    senza indugio — немедленно (незамедлительно, не мешкая)

    2. cong.
    не + gerundio

    se n'è andato senza salutare — он ушёл, не попрощавшись

    3.

    senza complimenti! — не стесняйтесь! (без церемоний!)

    senza tanti complimentiбесцеремонно (avv.) (ничтоже сумняшеся)

    senz'altro — обязательно (непременно, конечно же) (avv.)

    fare senza — обходиться без + gen.

    senza fissa dimoraбездомный (agg. e m.) (gerg. бомж m.)

    lo provi senza impegno! — померяйте, это ни к чему вас не обязывает!

    è un tipo senza arte né parte — у него ни кола, ни двора (он неприкаянный)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > senza

  • 33 The Best Years of Our Lives

       1946 - США (165 мин)
         Произв. Сэмюэл Голдвин (прокат RKO)
         Реж. УИЛЬЯМ УАЙЛЕР
         Сцен. Роберт Э. Шервуд по роману Макинлэя Кантора «Слава для меня» (Glory For Me)
         Опер. Грегг Тоуленд
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Фредрик Марч (Эл Стивенсон), Мирна Лой (Милли Стивенсон), Дэйна Эндрюз (Фред Дерри), Тереза Райт (Пегги Стивенсон), Вирджиния Майо (Мэри Дерри), Херолд Расселл (Хоумер Пэрриш), Кэти О'Доннелл (Уилма Кэмерон), Хоути Кармайкл (Бутч Игл), Глэдис Джордж (Ортанс Дерри), Роман Бонен (Пэт Дерри), Рей Коллинз (мистер Милтон), Стив Кокрен (Клифф).
       После демобилизации 3 солдата, живущие в одном городе, но прежде не знакомые друг с другом, возвращаются домой. Их сердца разрываются между радостью и тревогой. Хоумер Пэрриш, самый молодой в троице, лишился обеих рук и носит вместо них 2 крюка, которыми научился обращаться с изрядной ловкостью. Больше всего он боится, что родные - и прежде всего его невеста Уилма - непременно начнут жалеть его, тогда как ему очень хочется, чтобы его считали нормальным человеком. Пилот бомбардировщика Фред Дерри узнает от отца, что молодая красавица Мэри, на которой он женился перед самым уходом на войну, даже не узнав ее как следует, ушла из дома и живет одна. Она работает в ночном клубе. Эл Стивенсон, самый старший из друзей, возвращается к жене и 2 детям, которые выросли настолько, что он с трудом узнает их. Его тоже немного пугает адаптация к мирной жизни. Работа в банке теперь кажется ему до смехотворности приземленной. И все-таки, получив повышение до вице-президента по займам и ссудам, он будет стараться выполнять свои обязанности как можно гуманнее.
       В вечер своего возвращения 3 друга встречаются в баре, где священнодействует приятель Хоумера, пианист Бутч. Хоумер и Эл пришли, чтобы развеяться, а Фред так и не смог отыскать свою жену Напившись до беспамятства, Фред проводит 1-ю ночь в родном городе дома у Эла. В него влюбляется дочь Эла Пегги. Фред находит жену и заставляет ее бросить работу. Собственные перспективы Фреда на рынке труда тают с каждым днем. Он находит себе работу продавца и становится помощником своего бывшего помощника - в той самой лавке, где работал до войны (с тех пор сменила владельца). Неприглядное положение Фреда расстраивает его жену, никогда его не любившую, и та требует развода.
       Фред бросает работу после стычки с клиентом, который пытался доказать Хоумеру что Америка ошиблась в выборе противника на войне и на самом деле надо было сражаться с красными. Фред вынужден пообещать Элу, что он никогда больше не будет искать встречи с Пегги. Он приходит на кладбище авиатехники и находит работу у утилизатора, который использует детали от самолетов для строительства сборных домов.
       Хоумер делает все, что в его силах, чтобы убить в Уилме всякий интерес к его персоне. Но молодые люди глубоко любят друг друга. На свадьбе Хоумера Фред снова видится с Пегги и предлагает ей выйти за него замуж.
        Через 40 лет после выхода этого фильма в прокат приходится констатировать, что все полученные им «Оскары», различные призы и восторженные похвалы были заслужены им безоговорочно. Иногда все-таки следует в чем-то осаживать институт авторского кинематографа. Уильям Уайлер, режиссер не 1-й величины, в этом фильме достигает вершины своего мастерства; фильм дорог его сердцу и 3 главных героя для него - словно братья по оружию. Ремесло здесь превращается в талант, и даже в гениальность (особенно в 1-й час картины, когда удивительно раскрывается избитая тема возвращения солдата с войны). В таком фильме чувствуешь, что каждая деталь была тщательно подготовлена, отрепетирована и просчитана, и, тем не менее, волнение от происходящего на экране не ослабевает ни на минуту: почти все стороны сценария и режиссуры в каждой сцене направлены на то, чтобы питать и обновлять это волнение.
       На уровне сценария восхищают пересечения 3 судеб и то мастерство, с которым прописаны очень длинные сцены. На уровне самой режиссуры не менее восхитительно используются длинные планы и глубина кадра. Уайлер и его оператор Грегг Тоуленд (здесь его вдохновение в сто раз сильнее, чем в фильмах Уэллса) часто используют глубину кадра в кульминационных и эмоционально напряженных сценах: например, сцена возвращения Эла к жене; сцена в кафе, когда Эл слушает, как Хоумер и Бутч играют на пианино, и в то же время не спускает глаз с Фреда, звонящего по телефону дочери Эла; или же сцена встречи Фреда и Пегги на свадьбе Хоумера. В этом фильме нарисована очень трогательная картина послевоенной жизни, однако от этого она не менее богата нюансами и полутонами. Задача Уайлера - не подвести общий итог краха своих героев, а, скорее, зафиксировать факт их отчаяния, из которого, возможно, в них родятся новые силы. Даже в глубинах отчаяния психологический и социальный реализм, составляющий силу фильма, окрашен некоторым лиризмом, иногда - пронзительным.
       Умелая работа с актерами: Уайлер выжимает все лучшее как из старой гвардии (Фредрик Марч, Мирна Лой), так и из нового поколения: Дэйны Эндрюза (Лора, Laura; Падший ангел, Fallen Angel) и Кэти О'Доннелл (позднее она исполнит главную роль в фильме Николаса Вея Они живут по ночам, They Live by Night), типичных героев нуара, так далеких от психологического кинематографа довоенной поры. На роль инвалида был выбран непрофессиональный актер Херолд Расселл, и характеристики его игры послужат кратким перечнем достоинств всего фильма: отвага, чувственность, сдержанность, достоинство (***).
       N.В. Благодаря знаменитым фильмам с участием Бетти Дэйвис, Уайлера, пожалуй, чересчур перехваливают как «женского режиссера». После 1945 г. Уайлер начинает создавать превосходные мужские образы; особенно это заметно здесь и в замечательной экранизации романа Теодора Драйзера Кэрри (Carrie, 1952), где одну из своих лучших ролей сыграл Лоренс Оливье. Идея Лучших лет нашей жизни обычно приписывается Сэмюэлу Голдвину. Он заказал синопсис писателю Макинлэю Кантору, и тот написал (белым стихом) роман под названием «Слава для меня». Роберт Э. Шервуд переработал этот роман в киносценарий. В эти же годы Эдвард Дэмитрик снял фильм До конца времен, Till the End of Time, 1946, чей сценарий до странности близок Лучшим годам (по роману Найвена Буша «Они мечтают о доме», They Dream of Home). Этот фильм, появившийся за несколько месяцев до фильма Уайлера, довольно бесцветен, и лишь эпизод, направленный против правых экстремистов, превосходит уайлеровскую картину по язвительности. Об этом фильме читайте в мемуарах Дэмитрика (Edward Dmytryk, It's a Hell of Life But Not a Bad Living, Times Books, New York, 1978).
       ***
       --- Херолд Расселл (1914–2002) был ветераном Второй мировой и на самом деле лишился обеих рук в результате несчастного случая. За роль в фильме Лучшие годы нашей жизни он был награжден двумя (!) «Оскарами»: и категории «лучшая мужская роль 2-го плана» и специальным призом за «воодушевляющий пример всем ветеранам, вернувшимся с войны». Это беспрецедентный случай в истории кинопремии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Best Years of Our Lives

  • 34 example

    ɪɡˈzɑ:mpl сущ.
    1) пример а) иллюстрация чего-л. через типичный или аналогичный случай Syn: instance б) модель, образец, экземпляр Syn: sample в) предмет имитации ∙ to cite, give, provide an example ≈ приводить пример to make an example ofставить в пример to follow smb.'s example ≈ следовать чьему-л. примеру a classic example ≈ классический пример a concrete example ≈ конкретный пример glaring, striking example ≈ блестящий пример illustrative example ≈ наглядный пример impressive example ≈ впечатляющий пример prime, shining example ≈ вдохновляющий пример typical example ≈ типичный пример for exampleнапример to set a good (bad) example ≈ (по) давать хороший (дурной) пример without example ≈ без прецедента;
    беспрецедентный;
    беспримерный to take example by ≈ подражать, брать за образец to lead by personal example ≈ увлекать собственным примером
    2) урок;
    назидание;
    предостережение Let these unhappy examples be a warning to others. ≈ Пусть эти несчастные уроки послужат предостережением другим. make an example of Syn: warning, caution
    3) мат. пример, упражнение пример - for * например - to give /to set/ an * (по) давать пример - to follow the * of smb. следовать чьему-л. примеру - to learn by * учиться на (хороших) примерах - to adduce *s приводить примеры - *s abound за примером недалеко ходить образец;
    образчик - *s of the great masters образцы произведений великих мастеров экземпляр - an * of a (rare) book экземпляр (редкой) книги примерное наказание, урок;
    предостережение - to make an * of an offender примерно наказать преступника, наказать преступника в назидание другим - let this be an * to you пусть это послужит тебе уроком аналогичный случай, прецедент - beyond * непревзойденный - without * беспрецедентный;
    беспримерный - generosity without * невиданная щедрость( книжное) служить примером, являть собой образец - not *d in modern literature не встречающийся /не представленный/ в современной литературе - with an assiduity that has not often been *d с редким /редко встречающимся/ прилежанием example образец ~ пример;
    for example например;
    to set a good (bad) example подавать хороший (дурной) пример;
    without example без прецедента;
    беспрецедентный;
    беспримерный ~ пример ~ примерное наказание, урок;
    let it make an example for him пусть это послужит ему уроком;
    to make an example (of smb.) наказать (кого-л.) в назидание другим ~ of the invention образец изобретения ~ пример;
    for example например;
    to set a good (bad) example подавать хороший (дурной) пример;
    without example без прецедента;
    беспрецедентный;
    беспримерный for ~ например ~ примерное наказание, урок;
    let it make an example for him пусть это послужит ему уроком;
    to make an example (of smb.) наказать (кого-л.) в назидание другим ~ примерное наказание, урок;
    let it make an example for him пусть это послужит ему уроком;
    to make an example (of smb.) наказать (кого-л.) в назидание другим make an ~ приводить пример numerical ~ численный пример ~ пример;
    for example например;
    to set a good (bad) example подавать хороший (дурной) пример;
    without example без прецедента;
    беспрецедентный;
    беспримерный to take ~ by подражать, брать за образец ~ пример;
    for example например;
    to set a good (bad) example подавать хороший (дурной) пример;
    without example без прецедента;
    беспрецедентный;
    беспримерный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > example

  • 35 example

    [ɪg'zɑːmpl], [eg-]
    сущ.
    1)
    а) пример, иллюстрация, типичный случай, аналогичный случай

    to cite / give / provide an example — приводить пример

    Syn:
    б) модель, образец, экземпляр

    glaring / striking example — блестящий образец

    without example — беспрецедентный; беспримерный

    Syn:

    prime / shining example — вдохновляющий пример

    to make an example of smb. — ставить кого-л. в пример

    to follow smb.'s example — следовать чьему-л. примеру

    2) урок, назидание; предостережение

    Let these unhappy examples be a warning to others. — Пусть эти прискорбные уроки послужат предостережением другим.

    Syn:
    3) мат. пример, упражнение

    Англо-русский современный словарь > example

  • 36 Rechtsfall

    m <-(e)s,..fälle> судебное дело; тяжба; судебный случай

    érstmaliger Réchtsfall — беспрецедентный судебный случай

    Универсальный немецко-русский словарь > Rechtsfall

  • 37 example

    1. [ıgʹzɑ:mp(ə)l] n
    1. пример

    to give /to set/ an example - (по)давать пример

    to follow the example of smb. - следовать чьему-л. примеру

    2. 1) образец; образчик
    2) экземпляр
    3. примерное наказание, урок; предостережение

    to make an example of an offender - примерно наказать преступника, наказать преступника в назидание другим

    4. аналогичный случай, прецедент

    without example - беспрецедентный; беспримерный

    2. [ıgʹzɑ:mp(ə)l] v книжн. pass
    служить примером, являть собой образец

    not exampled in modern literature - не встречающийся /не представленный/ в современной литературе

    with an assiduity that has not often been exampled - с редким /редко встречающимся/ прилежанием

    НБАРС > example

  • 38

    I
    1. древность; старина

    예로부터 с давних пор; с древности

    2. да; что?
    II
    예【例】
    пример; (аналогичный) случай

    예가 없는 беспримерный; беспрецедентный

    예의 вышеизложенный; вышеуказанный

    예를 들면 например; к примеру

    III
    예【禮】
    этикет; приличие; вежливость; учтивость; приветствие; поклон

    Корейско-русский словарь >

  • 39 unique

    1. adjective
    1) единственный в своем роде; уникальный; unique feature tech. особенность конструкции или модели
    2) collocation необыкновенный, замечательный
    Syn:
    unusual
    2. noun
    уникум
    * * *
    (a) беспрецедентный; исключительный; однозначный; уникальный
    * * *
    * * *
    [u·nique || juː'nɪːk] adj. единственный в своем роде, уникальный, замечательный, необыкновенный
    * * *
    неповторим
    неповторимый
    уникален
    уникальный
    * * *
    1. прил. 1) единственный 2) мат. однозначный, однозначно определяемый 2. сущ. 1) редкий, единственный в своем роде экземпляр (чего-л.), уникум; единственный случай, уникальный факт 2) уникум (о человеке)

    Новый англо-русский словарь > unique

См. также в других словарях:

  • беспрецедентный — ая, ое; тен, тна, книжн. Не имеющий прецедента в прошлом; небывалый. Беспрецедентный случай. Беспрецедентные меры безопасности. Синонимы: бесприме/рный Родственные слова: беспрецеде/нтно, беспрецеде/нтность Этимология: см …   Популярный словарь русского языка

  • беспрецедентный — БЕСПРЕЦЕДЕНТНЫЙ, ая, ое; тен, тна (книжн.). Не имеющий прецедента, прецедентов. Б. случай. | сущ. беспрецедентность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • случай — Абсурдный, анекдотический, банальный, бесподобный, беспрецедентный, возмутительный, глупый, дивный, дикий (разг.), досадный, дурацкий (разг.), жуткий (разг.), забавный, замечательный (устар.), занятный, заурядный, идиотский (разг.), интересный,… …   Словарь эпитетов

  • случай — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? случая, чему? случаю, (вижу) что? случай, чем? случаем, о чём? о случае; мн. что? случаи, (нет) чего? случаев, чему? случаям, (вижу) что? случаи, чем? случаями, о чём? о случаях   происшествие …   Толковый словарь Дмитриева

  • беспрецедентный — ая, ое; тен, тна, тно. Книжн. Не имеющий прецедента в прошлом; небывалый. Б. случай. Б ое в практике международных отношений заявление. ◁ Беспрецедентность, и; ж …   Энциклопедический словарь

  • беспрецедентный — ая, ое; тен, тна, тно., книжн. см. тж. беспрецедентность Не имеющий прецедента в прошлом; небывалый. Беспрецеде/нтный случай. Б ое в практике международных отношений заявление …   Словарь многих выражений

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • Лебедянский, Лев Сергеевич — Лев Сергеевич Лебедянский Дата рождения: 1898 год(1898) Дата смерти …   Википедия

  • Тимошенко, Юлия Владимировна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Тимошенко. Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Пан или пропал (сериал) — Пан или пропал Кадр из заставки Жанр(ы) Комедия, детектив Продюсер(ы) Сергей Жигунов Режисс …   Википедия

  • Бондарчук, Сергей Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бондарчук. Сергей Бондарчук Сергій Федорович Бондарчук …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»