Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

бары

  • 41 Bourbon Street

    Главная улица Французского квартала [ Vieux Carre] в Новом Орлеане, шт. Луизиана, центр ночной жизни города и праздников Марди-Гра [ Mardi Gras]. После второй мировой войны привлекает большое число туристов. Названа по имени французской королевской династии. Многочисленные рестораны и бары, множество стриптиз-клубов и т.п. Один из популярнейших ресторанов - "Кузница Лаффита" [Laffite's Blacksmith Shop], который, по утверждению его хозяев, принадлежало некогда пирату Жану Лаффиту [ Laffite, Jean]. На этой же улице - Музей джаза [Jazz Museum]

    English-Russian dictionary of regional studies > Bourbon Street

  • 42 Coney Island

    Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина [ Brooklyn], по соседству с районом Брайтон-Бич [ Brighton Beach]. Действует с 1898. Среди аттракционов - знаменитые "американские горки" [roller-coaster], "Циклон" [Cyclone] и "Чертово колесо" [Wonder Wheel], парашютная вышка высотой в 76 м, серия аттракционов с заманчивыми названиями типа "Ураган" [Hurricane], "Прыжок с неба" [Sky Dive], "Кнут" [Whip] и "Торнадо" [Tornado]. Вдоль побережья Атлантики - один из самых известных дощатых променадов [ boardwalk] длиной в три мили, популярные пляжи и бары в стиле "хонки-тонк" [ honky-tonk], буфетные стойки, торгующие "хот-догами" [ hot dog]. Пользуется огромной популярностью летом и практически заброшен зимой. Район стал развиваться после Гражданской войны [ Civil War] как летний курорт. Именно здесь были изобретены "американские горки" и "хот-доги". Долгое время Кони-Айленд, посреди которого стоял отель в форме слона, пользовался репутацией злачного места, откуда и появилось выражение "пойти поглядеть на слона" ["going to see the elephant"] - то есть предаться грехам

    English-Russian dictionary of regional studies > Coney Island

  • 43 Georgetown

    1) Престижный район г. Вашингтона, бывший городок на территории Федерального округа Колумбия [ District of Columbia]. Основан в 1665 и до конца XIX в. играл роль торгового порта и центра табачной торговли. С 1895 включен в г. Вашингтон. Джорджтаунский университет [ Georgetown University]. Среди достопримечательностей - Думбартон-хаус [Dumbarton House] (1805), ныне Музей колониальной истории и штаб-квартира Национального общества колониальных дам Америки [ National Society of the Colonial Dames of America]; поместье Думбартон-окс [Dumbarton Oaks], известное садами, музеем искусства доколумбовой эпохи и как место проведения международной конференции 1944 [ Dumbarton Oaks Conference]. Йеллоу-хаус [Yellow House] (1733) - старейший сохранившийся дом Джорджтауна. Много зданий в федеральном стиле [ federal style]. В кварталах вокруг Висконсин-авеню [Wisconsin Avenue] и М-стрит [M Street] расположены магазины, рестораны, бары и ночные клубы
    2) Город в центре штата Техас, на р. Сан-Габриэл [San Gabriel River], в 40 км к северу от г. Остина. 28,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1848. Центр сельскохозяйственного района. Пищевая промышленность. Известная свечная фабрика. Юго-Западный университет [ Southwestern University]. Исторический музей [Mood Heritage Museum] в университетском городке. Исторический центр города, застроенный в викторианском стиле. Озера Джорджтаун и Грейнджер [Granger, Lake] - места отдыха
    3) Город на востоке штата Южная Каролина, в устье рек Пи-Ди [ Pee Dee River] и Блэк-Ривер [Black River], впадающих в залив Уинья [Winyah Bay] Атлантического океана. Круглогодичный курорт. Пляжи, яхт-клубы. Деревообрабатывающая, бумажная промышленность. Рыболовство. В XVIII в. был крупнейшим портом

    English-Russian dictionary of regional studies > Georgetown

  • 44 Herald Square

    Площадь на Манхэттене [ Manhattan] в г. Нью-Йорке, расположена в месте пересечения Шестой авеню [Sixth Avenue] и Бродвея [ Broadway]. Названа по имени газеты "Геральд", в 1894-1921 размещавшейся в здании "Стэнфорд Уайт" [Stanford White Building], от которого сегодня остались лишь знаменитые часы в центре крошечного скверика. В конце XIX века площадь считалась главным "злачным" районом [ Tenderloin District] города, поскольку здесь были сосредоточены бесчисленные увеселительные заведения, бары и танцзалы. Позднее здесь находился один из старейших универсальных магазинов г. Нью-Йорка "Гимбелс" [ Gimbel's], купленный в 1988 торговой компанией "Абрахам энд Страус" [Abraham and Straus], для которой в том же году на месте магазина был возведен торговый центр-башня - "вертикальный пассаж" [vertical mall] "Эй энд Эс плаза" [A and S Plaza]

    English-Russian dictionary of regional studies > Herald Square

  • 45 redneck

    разг
    Белый житель маленького городка или фермер, преимущественно из южных штатов, безразличный к политике, немного ханжа и консерватор. Ездит на маленьком грузовичке, хранит дома оружие (ружье) и готов им воспользоваться. Пьет американское пиво в больших количествах, ходит в бары "хонки-тонк" [ honky-tonk], страстный болельщик, носит джинсы [ jeans] и бейсболку [baseball cap]. Если закроется единственный в городке завод, то он будет сидеть в баре и постепенно спиваться. Его разновидностью является более образованный "старый добрый парень" [good old boy] - южанин, испытывающий недоверие к янки [ Yankee], вывешивающий перед своим домом флаг Конфедерации [ Confederate Flag; Stars and Bars], обходительный с женщинами как южный джентльмен [ Southern gentleman] и одновременно ставящий себя выше их, называющий афро-американца [Afro-American] "ниггером" [Nigger] не потому, что хочет его оскорбить, а потому, что так принято. В западных штатах таких людей называют "дровосеками" [ lumberjack], потому что многие из них являются лесорубами или заняты в деревообрабатывающей промышленности

    English-Russian dictionary of regional studies > redneck

  • 46 Storyville

    Район Нового Орлеана, в котором в первые десятилетия XX в. были расположены публичные дома и танц-бары [ honky-tonk] и где Джелли Мортон [ Morton, Jelly Roll] и другие музыканты своими выступлениями фактически создавали джаз [ jazz]. Главной улицей района является Бейсн-стрит [ Basin Street]

    English-Russian dictionary of regional studies > Storyville

  • 47 base

    I
    1. noun
    1) основа, основание; базис
    2) база; опорный пункт
    3) sport место старта
    4) 'дом' (в играх); игра в бары (тж. prisoner's base)
    5) подножие (горы)
    6) archit. пьедестал, цоколь; фундамент
    7) chem. основание
    8) gram. корень (слова)
    9) typ. ножка литеры; колодка для клише; фацетная доска
    to be off one's base amer. collocation
    а) быть не в своем уме;
    б) нелепо заблуждаться (about - в чем-л.)
    to change one's base amer. collocation отступать, удирать
    to get to first base amer. collocation сделать первые шаги (в каком-л. деле)
    2. verb
    1) закладывать основание
    2) базировать, основывать; to base oneself upon smth. опираться на что-л.
    II
    adjective
    1) низкий; низменный, подлый
    2) неблагородный, простой, окисляющийся (о металлах); of base alloy низкопробный
    3) leg. условный, неокончательно установленный
    4) исходный; base period (year) исходный период (год)
    base coin неполноценная или фальшивая монета
    base Latin вульгарная латынь
    Syn:
    ignoble
    III
    obsolete
    = bass III
    * * *
    1 (a) базовый; неблагородный; низменный; основной; подлый; фальшивый
    2 (n) база; база индекса; базис; базисный сорт; нижняя часть основания; основа; основание; разница между ценой по сделке на наличный
    3 (v) базировать
    * * *
    1) основание, база 2) полный, низкий
    * * *
    [ beɪs] n. основа, основание, базис, база, исходный пункт, опорный пункт; орудийная платформа; основание логарифма; фундамент, пьедестал, цоколь, подножие; подошва [геол.]; фацетная доска; колодка для клише; корень; ножка литеры; место старта, дом (в играх); бас v. базировать, закладывать основание, основывать, размещать adj. основной, базовый, корпусный; низкий, подлый, гнусный; окисляющийся, неблагородный, простой
    * * *
    база
    базировать
    базис
    базовый
    исходный
    неблагородный
    низкий
    низкопробный
    низменный
    обосновать
    окисляющийся
    основа
    основание
    основанье
    основывать
    повод
    подлый
    подножие
    подножия
    предлог
    простой
    располагать
    располагаться
    расположить
    расположиться
    угорье
    удирать
    упрочить
    утвердить
    фундамент
    цоколь
    * * *
    I 1. сущ. 1) основа 2) база; опорный пункт 3) спорт место старта 4) "дом" (в играх); база (в бейсболе) 5) подножие ( горы) 6) архит. пьедестал 7) хим. основание 8) грам. корень 2. гл. 1) базировать, размещать войска 2) базировать II 1. прил. 1) а) низкий б) низкого социального статуса или происхождения в) незаконнорожденный г) архаич. несвободный 2) а) неблагородный, простой, окисляющийся (о металлах) б) смешанный; поддельный 3) юр. условный, неокончательно установленный 4) исходный 2. гл.; устар. 1) принижать; ниспровергать, повергать ниц 2) понижать в звании 3) разбавлять благородный металл каким-либо другим (в сплаве) III прил.; устар.; = bass III

    Новый англо-русский словарь > base

  • 48 prisoner's base

    Новый англо-русский словарь > prisoner's base

  • 49 Beale Street

    Бил-стрит, улица в Мемфисе ( штат Теннесси), где в начале 1900-х гг. зародился блюз [blues]. В реставрированных зданиях специализированные магазины, рестораны, бары. На углу Бил- стрит и Третьей улицы находится парк Хэнди [W. C. Handy Park], назв. в честь композитора, писавшего в стиле блюз, а на пересечении Бил- стрит и Главной улицы [Main Street] — площадь Элвиса Пресли [Elvis Presley Plaza], где соответственно установлены памятники этим выдающимся артистам из Мемфиса

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Beale Street

  • 50 Election Day

    день выборов (особ. президентских, проводимых каждые 4 года в первый вторник после первого понедельника в ноябре). В некоторых штатах считается национальным праздником. Повсеместно бары и все места, где продаются алкогольные напитки, закрыты, пока идёт голосование

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Election Day

  • 51 Georgetown

    [ˏdʒɔ:rdʒˊtaun] Джорджтаун, район Вашингтона. Район старинных особняков ( начала XIX в.), построенных в «колониальном» стиле. Узкие тенистые улицы, дорогие магазины, бары и дискотеки. Местожительство крупных правительственных чиновников

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Georgetown

  • 52 lounge lizard

    [ˊlɪzǝrd] sl мужчина, посещающий бары, ночные клубы и т.п. в надежде встретить женщин, которые купили бы ему выпивку, закуску и помогли деньгами <букв. ленивая ящерица>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > lounge lizard

  • 53 minor

    лицо, не достигшее совершеннолетия (в большинстве штатов США совершеннолетним считается лицо, достигшее 21 года, в некоторых штатах — 18 лет). Несовершеннолетним запрещено посещать рестораны, бары, закусочные и т.п., где подают спиртные напитки

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > minor

  • 54 put\ in

    1. II
    put in somewhere put in here (there, etc.) останавливаться /поселяться/ здесь и т.д.; here's a good inn, let's put in here вот хорошая гостиница, давайте остановимся здесь; when we reach the harbour we'll put in there for a bit когда мы войдем в гавань, мы там ненадолго задержимся
    2. III
    1) put in smth. /smth. in/ put in a new pane of glass вставить в раму новое стекло; put in a passage вставить абзац (в сочинение, текст и т.п.), make a dictionary up-to-date by putting in quite a number of new words обновить словарь, включив в него много новых слов; put in a comma поставить запятую || put a word in вставить словечко (в разговор); let me put in a word разрешите /дайте/ мне [слово] сказать
    2) put in smth. /smth. in/ put in trees (shrubs, vegetables, etc.) сажать деревья и т.д.; I want to put in two or three rows of early potatoes я хочу посадить две-три грядки раннего картофеля
    3) put in smth. /smth. in/ put in another supply of wine заложить [в погреба] дополнительную партию вина
    4) put in smb. /smb. in/ put in a bailiff ввести [в этом районе] должность судебного пристава; put in a caretaker нанять и поселить [в доме] сторожа
    5) put in smth. /smth. in/ put in an extra hour's work поработать еще часок; put in an hour's piano practice попрактиковаться час на рояле; put in one's term of military service mil. отслужить свой срок в армии
    6) || put in an appearance появляться [где-л.], заходить [куда-л.]; it was not long before he put in an appearance вскоре он появился; he won't dare to put in an appearance он не посмеет сюда прийти
    7) put in smth. /smth. in/ put in a document (a claim, a petition, a report, etc.) представлять /подавать, вручать/ документ и т.д.; put in a plea of not guilty law заявлять о своей невиновности; put in evidence law представлять доказательства /улики/
    3. IV
    1) put in smth. /smth. in/ at some time put in flowers annually ежегодно высаживать цветы; they've just put in our telephone нам только что поставили телефон
    2) || put in a word vehemently (quietly, etc.) горячо и т.д. высказаться
    3) put in smth. /smth. in/ at some time put in an hour's practice every day /daily/ упражняться по часу в день /ежедневно/
    4. VIII
    put in smth. /smth. in/ doing smth. coll. put in one's time reading (playing golf, painting, etc.) проводить время за чтением /тратить время на чтение/ и т.д.
    5. XI
    be put in at smth. which party will be put in at the next general election? какая партия будет избрана на следующих всеобщих выборах?; be put in to do smth. he was put in to manage the business (to teach them sciences, to guard the premises. etc.) ему поручили руководить фирмой и т.д.
    6. XII
    have smth. put in have a telephone put in установить телефон
    7. XVI
    1) put in at some place put in at a port заходить в порт; put in at an aerodrome приземляться /сесть/ на аэродроме; the warship put in at Malta for repairs военный корабль зашел на Мальту для ремонта; put in at an inn останавливаться в гостинице
    2) put in for smth. coll. put in for a job (for a leave, for a scholarship, for a rise [in salary], for an examination, etc.) подавать заявление о приеме на работу и т.д.; I know of several people who have putt in for that post я знаю, что несколько человек претендует на эту должность; the captain put in for a transfer to another port капитан подал просьбу о переводе его в другой порт
    8. XXI1
    1) put in smth. /smth. in/ at smth. put in one's head at the window высунуть голову в окно; put in one's head at the door просунуть голову в дверь || put in an appearance at some place появиться где-л., зайти куда-л.; she put in a brief appearance at our party она недолго побыла у нас на вечере
    2) put in smb. /smb. in/ for some time could you put me in for the night? не пустите ли вы меня переночевать?
    3) || put in a good word for smb. замолвить словечко за кого-л.
    4) put in some time /some time in/ at some place how many hours did you put in at the office last week? сколько времени /часов/ вы провели на работе /в конторе/ на прошлой неделе?; put in some time on smth. put in an hour's practice on the violin поиграть час на скрипке; he has put in a lot of time on the plans он много времени потратил на составление планов, он много поработал над планами; put in some more time on the experiment потратить дополнительное время на этот опыт; put in smth. /smth. in/ before (after) smth. put in an hour's work before breakfast (before the meeting, after closing time, etc.) поработать часок до завтрака и т.д.
    5) put in smth., smb. /smth., smb. in/ for smth. put in a claim for damages (for compensation, etc.) предъявить иск о возмещении убытков и т.д.; put smb. in for an award (for the Victoria Cross, for a citation, for an honorary degree, etc.) представить кого-л. к награде и т.д.
    9. XXIV1
    put in smth. /smth. in/ as smth. put in a document as evidence представить какой-л. документ в качестве доказательства
    10. XXV
    "What about us?", he put in "Как же с нами?",воскликнул /спросил/ он
    11. XXVI
    put in some time /some time in/ before (till)... there's still an hour to put in before the pubs open до того как откроются бары, остался еще час

    English-Russian dictionary of verb phrases > put\ in

  • 55 (*)FUCK

    надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? И так уж чересчур много в этом звуке для сердца русского слилось. См. рис. (Знакомые "fuck" и "мама" на питерской стенке. Так языки и взаимопроникают. Автор надписи, наверное, имел в виду "motherfucker", но не сообразил, как написать. Наша книга - незаменимое пособие для писателей на заборе - тогда еще не вышла).
    Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. С ним всего настолько много связано, что об этом пришлось писать отдельно (см. главу: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а.) Но что там глава! Про одно это слово есть целая монография ("The F Word", J. Sheidlower, Ed., Random House, New York, 1999.). Ассоциации с ним смешат и шокируют (см. рис. (Fucking - название немецкого местечка) к слову howler (HOWL)).
    B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.
    Буквально "fuck" это - трахать, иметь (*бать), а также сами "трахающиеся". Синонимы (тоже вульгарные(*)): lay, screw, ball, bang, hump, shaft. Официальные термины: copulate (with), have coitus, have sexual intercourse, fornicate.
    Приведем популярные сочетания и некоторые неочевидные ассоциации.

    To fuck — помимо прямого значения, в переносном смысле означает обмануть, надуть (на*бать).

    Fucking-A — точно!, здорово! (за*бись!)

    Fuck yes! (Fuck no!) — это просто резкое, сильное yes или no. Fuck употребляется здесь в до боли знакомом качестве - для связки и усиления (их матершинники делают это, как и наши, через слово).

    What the fuck?просто сильное what (типа нашего: "Что за *б твою мать?"). Мы встречали и рекламу с ярким девизом what the fuck! (см. рис. (Такой рекламой привлекают в гей-бары)). Поясним ее для тех, кому не приходилось выпивать в американских гей-барах. В будни туда редко заходят, некогда. Вот владельцы и завлекают публику выпивкой за 1 доллар. Не обольщайтесь - весь этот дринк помещается в пластмассовой лабораторной пробирке, в каковой вам его и сервируют. Bitch - так дружески, по-доброму называют друг друга посетители подобных заведений.

    Fucking — как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа: гребаный), и просто усиление: точно, абсолютно.

    Fuck off! — это уже будет означать, мягко говоря, "отстань" (если точно - отъ*бись), а также - лентяй, раздолбай (расп*здяй).

    F.O. — сокращение от fuck off, звучащее (вы помните, что это касается всех сокращений и эвфемизмов) более прилично.

    Fuck with — вовсе не заниматься этим самым с кем-то, а - напрашиваться на неприятности, нарываться, раздражать или обижать кого-то (при*бываться).

    Fuck (to) — по отношению к неодушевленному предмету, это означает невинную возню, типа попыток что-то починить. Здесь и ниже прямых русских соответствий не даем - вы легко подберете их сами, используя наши главные слова (см. главу: Глава 8. Наш самый матерный мат).

    Fuck up — потерпеть неудачу, скажем, разломать что-то или с чем-то не справиться.

    To not give a fuck — не заботиться.

    F.U.! — сокращенная форма "Fuck you!", по звучанию. Это употребление по звучанию (например "U" взамен "you") распространено - прямо очень (еще примеры: 2=to(two), 4=for (four), R=are.) К слову, F.Y. - это "финансовый год" ( fiscal year), без всяких ассоциаций с "Fuck you!".

    To fuck around — может означать и просто болтаться без дела, и, совершенно напротив, только этим делом и заниматься, around.

    Full of fuck — могучий, мужественный, полный сил.

    To mindfuck — да, вы правильно догадались, делать это самое с мозгами, в точности так у нас о бездельниках и плутах говорят.

    Синонимы-эвфемизмы fuck: eff, effer, effing, eff off, enob, ferk, firk, fiddle-bow, fiddlestick, flame, flip, fork, frick, frig, frock, funk, fuss, futz.
    Наиболее популярные мягкие формы: "four-letter word", "F-word". Смягчение для fucking - "F-ing", для бессмысленного, но наполненного эмоциями, восклицания "fuck!" - "fooey!" (да, фуй!). Последнее слово выглядит мягко, но полезно помнить, что оно на самом деле заменяет, и что "fooey on him!" фактически означает "fuck him!" Еще синонимы - to poke, to romp.
    Дадим несколько характерных иллюстраций.
    1. Пара фраз для прикола.
    Получив от нас "низшее лингвистическое", вы теперь легко переведете фразы: "Fuck you very much!" и "Fuck you, sir!". Правда, звучат они очень похоже на хорошо вам известные: "Thank you very much!" и "Thank you, sir!"? Так вот, иногда, затаив зло на собеседника, вместо "thank" ему намеренно бурчат "fuck". Разрядка для говорящего так - колоссальная (см. главу: Глава 4. Почему ругаться полезно), ну прямо как фото неприятного человека изорвать или в рожу ему плюнуть. А тому и не разобрать толком, поблагодарили его или обматерили.
    2. Реклама (двигатель прогресса).
    Недавно до рекламщиков дошло, что матерные слова, с их эмоциональной окраской, можно эффективно использовать - надо только сообразить, как. Сообразили. Официально зарегистрирована компания по производству верхней одежды French Connection United Kingdom. Которая тут же стала совершенно официально, в нормальных изданиях размещать рекламу одежды для подростков под маркой, естественно, FCUK. Подростки балдеют и шмотки со столь крутым лейблом раскупают. Правда, возмущенные родители начали кампанию по изгнанию нечестивцев. Сейчас борьба в разгаре.
    А надписи такие действительно привлекают или позволяют повыпендриваться.
    3. "Говорят, за границей культура..."
    Культурная ценность слова fuck заключается в том, что оно может быть использовано для выражения практически любых намерений, отношений и чувств. Например, любви к родному городу. Не верите? Послушайте образец американской бардовской песни на МР3 с сайта http://www.craphound.com/fucksf.html (автор - Джеймс Барнетт):
    CHORUS (т. е. припев)
    И так далее, и тому подобное. Деятели отечественной культуры! Типа... ну, сами знаете. А не слабо написать патриотическую песню, скажем "Е**ная Казань"?

    American slang. English-Russian dictionary > (*)FUCK

  • 56 reticulated bars

    English-Russian marine dictionary > reticulated bars

  • 57 museum piece

    достаточно пожилая женщина, в одиночку посещающая бары с целью знакомства с мужчинами; старая шлюха

    Australian slang > museum piece

  • 58 base

    база имя существительное:
    базис (basis, base, datum-line)
    подножие (foot, base, pedestal)
    глагол: имя прилагательное:

    Англо-русский синонимический словарь > base

  • 59 seamy

    «Покрытый швами», неприятный. Seam — это шов. На изнанке тканей, гобеленов, ковров имеются швы, нитки, масса узелков и т. п. в отличие от красивой и аккуратной лицевой стороны. The seamy side — изнанка, оборотная, неприглядная сторона чего-либо. The seamy side of life — «изнанка жизни»; the seamy side of London — непривлекательная сторона Лондона (имеются в виду ночные бары, трущобы, игорные притоны). Можно также говорить о the seamy side of someone's character — тёмные стороны чьей-либо личности.

    English-Russian dictionary of expressions > seamy

  • 60 Rivers

    Реки обычно текут в вытянутых пониженных формах рельефа - долинах, наиболее пониженная часть которых называется руслом, а часть дна долины, заливаемая высокими речными водами, - поймой, или пойменной террасой. В руслах чередуются более глубокие места - плёсы и мелководные участки - перекаты.
    В зависимости от рельефа местности, в пределах которой текут реки, они разделяются на горные и равнинные. На многих реках перемежаются участки горного и равнинного характера. Горные реки, как правило, отличаются большими уклонами, бурным течением, текут в узких долинах; преобладают процессы размыва. Для равнинных рек характерно наличие извилин русла, или меандр, образующихся в результате русловых процессов. На равнинных реках чередуются участки размыва русла и аккумуляции на нём наносов, в результате которой образуются мелководья и перекаты, а в устьях - дельты. При активном взаимодействии потока и размываемого русла поток становится двухфазным, т. е. состоящим из воды и твёрдых частиц (наносов). Движение русловых потоков в криволинейном русле сопровождается поперечной циркуляцией, благодаря чему наносы перемещаются как вдоль, так и поперёк потока, создавая сложные формы рельефа дна. Пойма - часть дна долины, затопляемая в половодье и поднятая над меженным уровнем; имеет двучленное строение: в основании залегает русловой аллювий, наверху - пойменный, образованный ежегодным (или 1 раз в несколько лет) наслоением наилка, принесённого водами половодья. Дельта (delta)- сложенная речными наносами низменность в низовьях реки, прорезанная более или менее разветвлённой сетью рукавов и протоков. Дельтовые отложения - отложения речных наносов в морях и озёрах у устьев рек, причиной осаждения главным образом являются резкое уменьшение скорости течения воды. Формирование дельты в условиях мелководного взморья начинается с возникновения коротких приустьевых кос и подводных отмелей (осередков) в самом русле или отмелей (устьевых баров, "россыпей") на морском крае. Во время половодий осередки и приустьевые бары постепенно становятся надводными и превращаются в низменные острова, разделяющие русло на рукава. В условиях приглубого взморья волны строят из выносимого рекой материала береговые валы, окаймляющие морской край дельты. Меандры, или излучины - изгибы русла реки, возникающие в результате действия течений, не совпадающих с направлением основного речного потока. Бар (bar) 1) Бар береговой - узкая, вытянутая вдоль берега наносная полоса суши из песка или ракуши, реже - гальки и валунов, отделяющая от моря лагуну. Образуется в результате перемещения волнами наносов к берегу со дна моря. 2) Бар приустьевой - песчаный подводный вал, расположенный на небольшой глубине в прибрежной полосе морского дна перед устьем реки. Образуется в процессе перераспределения морскими волнами твёрдого речного стока, отлагающегося перед устьем. Рукав (distributary, distributary channel) - ответвление русла реки. Возникает вследствие отложения наносов в русле в виде осередка или острова, а также при прорывах излучин. Аллювий (alluvium), аллювиальные отложения (от лат. alluvio - нанос, намыв), - отложения русловых водных потоков (рек, ручьев), слагающие поймы и террасы речных долин и играющие важнейшую роль в строении большинства континентальных осадочных формаций. В аллювии равнинных рек закономерно сочетаются (см. рис.): русловой аллювий, отлагающийся в смещающемся русле потока, пойменный аллювий, накапливающийся поверх руслового во время половодий (главным образом супеси и суглинки), и старичный аллювий, осаждающийся в старицах (главным образом богатые органическим веществом супеси и суглинки). Состав и строение аллювия существенно изменяются в зависимости от размера и водного режима потока, рельефа водосбора и слагающих его горных пород. Например, в аллювии горных рек господствует валунно-галечный русловой аллювий, а ручьи, текущие по оврагам и балкам, отлагают плохо сортированный аллювий, в котором трудно разграничить русловой, пойменный и др. виды. В древних осадочных толщах аллювий обычно сцементирован и сложен твердыми обломочными породами - конгломератами, песчаниками, аргиллитами и пр. В зарубежной литературе аллювием часто называют всякие отложения текучих вод, включая пролювий и делювий. Пролювий (от лат. proluo - выношу течением), рыхлые образования, представляющие собой продукты разрушения горных пород, выносимые водными потоками к подножиям возвышенностей; слагают конусы выноса и образующиеся от их слияния т. н. пролювиальные шлейфы. Делювий (от лат. deluo - смываю), делювиальные отложения, наносы, образующиеся у подножия и на нижних частях склонов возвышенностей в результате смывания разрушенных горных пород с верхних частей этих склонов дождевыми потоками и талыми снеговыми водами, а также под влиянием силы тяжести, морозного сдвига и текучести грунта. Конус выноса (fan, debris cone), форма рельефа, имеющая вид слабовыпуклого полуконуса, образованного скоплением рыхлого обломочного материала в устьевой части временных водных потоков и небольших рек при выходе их из гор на предгорные равнины или из ущелий в более широкую долину. Возникает вследствие отложения взвешенного в воде материала при уменьшении скорости течения воды, связанном с изменением уклонов поверхности. На К. в. нередко располагаются населённые пункты. Аллювий Конус выноса

    In a fluvial environment meandering rivers deposited sands in a more or less wide belt as the course of the river changed through time. -- При речных условиях осадконакопления меандрирующие (извилистые) реки откладывали песок по более или менее широкому поясу, так как русло реки с течением времени менялось.

    English-Russian oil and gas dictionary with explanation > Rivers

См. также в других словарях:

  • бары́ш — барыш, а, ом …   Русское словесное ударение

  • бары — БАРЫ, БАРРЫ ов, мн. barre f. Игра, напоминающая салочки. Барр. Это французская игра пользуется повсеместно в Европе вполне заслуженной популярностью. Игра представляет подобие войны и требует от играющих большого внимания и ловкости, быстроты… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • бары — 1. БАРЫ1, бар. То же, что баре; мн. от барин. 2. БАРЫ2. Только в выражении: тары бары, или тары бары растабары (разг. фам.) праздные разговоры, болтовня. Встретились, пошли у нас тары бары. Надоело ему слушать бабьи тары бары. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • бары — 1. БАРЫ1, бар. То же, что баре; мн. от барин. 2. БАРЫ2. Только в выражении: тары бары, или тары бары растабары (разг. фам.) праздные разговоры, болтовня. Встретились, пошли у нас тары бары. Надоело ему слушать бабьи тары бары. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • БАРЫ — (франц. barres). Прежде поединок между двумя бойцами, в загороженном месте. Теперь игра вроде бега взапуски. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БАРЫ франц. barres. Прежде битвы между двумя бойцами, в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • бары — I. Бөтенесе, барсы да барыбыз бергә чакта. II. БАРЫ – терк. Нибары. Булганның, әйтелгәннең үзе генә. БАРЫ ТИК – Ихтимал, мөмкин булганнардан тик берсе генә …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • бары — рів, мн. Ол. Плечі. Воз го за бары й шмар ним о землю! …   Словник лемківскої говірки

  • бары́шник — барышник …   Русское словесное ударение

  • бары́шничать — барышничать, аю, аешь …   Русское словесное ударение

  • Бары дерутся, а у холопов чубы болят. — Бары дерутся, а у холопов чубы болят. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бары крушиновые, мужики кручинные. — Бары крушиновые (хрупки), мужики кручинные. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»