-
61 dollar
ˈdɔlə сущ.
1) доллар (денежная единица США, Канады, Австралии и некоторых др. стран;
равен 100 центам) dollar stocks ≈ долларовые ценные бумаги( американские или канадские ценные бумаги) a half dollar ≈ пол-доллара a silver dollar ≈ серебряный доллар appreciation of the dollar ≈ повышение курса доллара high dollars ≈ крупные суммы small dollars ≈ небольшие суммы tax dollars ≈ налоговые поступления
2) разг. крона (монета в 5 шиллингов)
3) ист. талер( английское название старинной немецкой серебряной монеты)
4) песо( английское название денежной единицы Испании и ряда латиноамериканских стран) доллар - the *s деньги, богатство( разговорное) крона - half a * полукрона (историческое) талер песо (тж. (историческое) hard *) ;
пиастр, иена и т. п.( английское название иностранных монет и денежных единиц) (физическое) доллар долларовый - * area долларовая зона, зона доллара - * gap долларовый дефицит - * diplomacy дипломатия доллара, долларовая дипломатия - * store долларовый магазинчик (где любой товар стоит ровно один доллар) dollar доллар (= 100 центам) ;
the dollars деньги, богатство ~ доллар ~ разг. крона (монета в 5 шиллингов) ~ attr. долларовый;
dollar diplomacy дипломатия доллара ~ attr. долларовый;
dollar diplomacy дипломатия доллара dollar доллар (= 100 центам) ;
the dollars деньги, богатство dollars: dollars: switch ~ инвестиционные доллары (разновидность долларовых авуаров в Великобритании) -
62 Englishry
[`ɪŋglɪʃrɪ]английская национальностьанглийское подданствоанглийское меньшинство населенияанглийская особенность, английский обычай; нечто, характерное для англичанангличане; английское населениеанглийский кварталАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > Englishry
-
63 Downing Street
noun1) Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой помещается министерство иностранных дел и официальная резиденция премьера)2) fig. английское правительство* * *[Down·ing Street || 'daʊnɪŋ] английское правительство, Даунинг стрит* * *1) Даунинг-стрит 2) перен. а) английское правительство б) Министерство иностранных дел Великобритании в) английский премьер-министр -
64 Englishry
['ɪŋglɪʃrɪ]сущ.2) ист. английское подданствоpresentment of Englishry юр. — доказательство того, что данное лицо является англичанином
3) ист. английское меньшинство населения ( обычно в Ирландии)4) английская особенность, английский обычай; нечто, характерное для англичан5) англичане; английское население -
65 Anglicism
ˈæŋɡlɪsɪzm сущ.
1) англицизм;
характерное английское слово/выражение
2) английский обычай, английская чертаанглицизм;
типично английское слово, выражение типично английский обычай, английская чертаAnglicism английский обычай, английская привычка ~ англицизмБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Anglicism
-
66 Downing Street
ˈdaunɪŋˈstrɪ:t
1) Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой расположено Министерство иностранных дел Великобритании и официальная резиденция премьер-министра)
2) перен. а) английское правительство б) Министерство иностранных дел Великобритании в) английский премьер-министрБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Downing Street
-
67 Englishry
(редкое) английская национальность - the symbol of their * символ их принадлежности к английской нации (историческое) английское подданство - presentment of * (юридическое) доказательства, что данное лицо является английским подданным (историческое) английское меньшинство населения (особенно в Ирландии) английский квартал( собирательнле) англичанеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Englishry
-
68 arrow
ˈærəu
1. сущ.
1) стрела to shoot an arrow at ≈ пустить стрелу в кого-л. The third arrow struck the dummy dragon. ≈ Третья стрела попала в чучело дракона.
2) стрелка( на схемах или чертежах) ;
стрелка-указатель The direction of the earth's motion represented by the arrow. ≈ Направление движения земли представлено стрелкой. danger arrow ≈ зигзагообразная стрела, молния (обозначение токов высокого напряжения)
3) что-л. напоминающее по форме стрелу She wore a silver arrow in her hair. ≈ Она носила в волосах заколку в виде серебряной стрелки.
4) астр. Стрела (созвездие) ∙ an arrow left in one's quiver ≈ неиспользованное средство, оставшееся про запас
2. гл.;
редк.
1) стрелять, пускать стрелы Syn: dart
2.
1)
2) прорастать, идти в цвет( о сахарном тростнике)
3) мчаться стрелой The plane arrowed upward to 5000 m. ≈ Самолет взвился на высоту 5 000 м. Syn: dart
2.
2)
4) уст. прокалывать, пронзать, прорывать, протыкать Syn: pierce, stab
5) перех.;
поэт. посылать со скоростью стрелыстрела - to hunt with bow and * охотиться с луком (и стрелами) - straight as an * прямой как стрела;
честный, неподкупный (топография) колышек мерной цепи размерная стрелка( на чертеже) стрелка-указатель что-либо напоминающее по форме стрелу - *s of lightning shot across the sky небо прорезали зигзаги молний (астрономия) Стрела (созвездие) > broad * английское правительственное клеймо > an * left in smb.'s quiver неиспользованное средство, оставшееся про запас пускать стрелы мчаться стрелой отмечать стрелкой - the most important points are *ed самые важные пункты помечены стрелками пронзать, прорывать - the pickerel would occasionally * the surface щука иногда выскакивает на поверхность воды резко подниматься - the plane *ed upward to 75000 feet самолет взвился на высоту 75000 футов~ стрелка-указатель;
an arrow left in one's quiver неиспользованное средство, оставшееся про запас quiver: ~ колчан;
an arrow left in one's quiver перен. средство, оставшееся про запас;
a quiver full of children см. quiverfularrow стрела ~ стрелка (на схемах или чертежах) ~ вчт. стрелка ~ стрелка-указатель;
an arrow left in one's quiver неиспользованное средство, оставшееся про запас arrow-head: ~ = arrowbroad ~ английское правительственное клеймоdown ~ вчт. стрелка внизleft ~ вчт. стрелка влевоup ~ вчт. стрелка вверх -
69 broad arrow
ˈbrɔ:dˈærəu английское правительственное клеймо английское правительственное клеймоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > broad arrow
-
70 englishry
[ʹıŋglıʃrı] n редк.1. 1) английская национальностьthe symbol of their Englishry - символ их принадлежности к английской нации
2) ист. английское подданствоpresentment of Englishry - юр. доказательства, что данное лицо является английским подданным
2. ист. английское меньшинство населения (особ. в Ирландии)3. 1) английский квартал2) собир. англичане -
71 Anglicism
n1. англицизм; типичная традиция, характерная черта английского образа жизни;2. типично английское слово, выражение.* * *сущ.1) англицизм; типичная традиция, характерная черта английского образа жизни;2) типично английское слово, выражение. -
72 Downing Street
1) Общая лексика: Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой помещается министерство иностранных дел и официальная резиденция премьер-министра), Даунинг-стрит (улица в Лондоне, на которой находится резиденция премьер-министра) перен. английское правительство, Даунинг-стрит (улица в Лондоне, где находится резиденция премьера)2) Переносный смысл: английское правительство3) Дипломатический термин: Даунинг-стрит (улица в Лондоне, где находится резиденция премьер-министра) -
73 Englishry
1) Общая лексика: английская национальность2) Дипломатический термин: английское гражданство, английское меньшинство населения (особ. в Ирландии) -
74 englishry
1) Общая лексика: английская национальность2) Дипломатический термин: английское гражданство, английское меньшинство населения (особ. в Ирландии) -
75 Chesapeake Bay
Залив Атлантического океана на территории штатов Вирджиния и Мэриленд. Длина с севера на юг 314 км, ширина 5-48 км. Полуостров Делмарва [ Delmarva Peninsula] отделяет залив от океана. Вход в залив между мысом Чарльз [Cape Charles] на севере и мысом Генри [Cape Henry] на юге. Залив представляет собой затопленную долину нижнего течения р. Саскуэханна [ Susquehanna River]. С долины в залив впадают более 150 больших и малых рек, речек и рукавов, в том числе р. Патапско [Patapsco River] с портом Балтимор; р. Северн [Severn River] - подходит к г. Аннаполису [ Annapolis], где находится Военно-морская академия США [ Naval Academy, U.S.]; р. Патаксент [Patuxent River], р. Потомак [ Potomac River] - подходит к Вашингтону [ Washington, D.C.]; р. Йорк [York River]; р. Джеймс [ James River], в эстуарии которой находится бухта Хэмптон-Роудс [ Hampton Roads] с портами Норфолк и Ньюпорт-Ньюс. Вдоль Восточного берега [ Eastern Shore] - мелкие острова; здесь развит промысел устриц и креветок (общая длина береговой линии, затрагиваемой приливами, 8 тыс. км). Через залив проходит магистраль Берегового канала [ Intracoastal Waterway]. На берегах канала зоны отдыха - пляжи, лодочные базы, яхт-клубы. Район знаменит среди охотников и гурманов съедобными моллюсками, крабами, водной и другой дичью. Традиционный рыболовецкий промысел значительно пострадал от загрязнения окружающей среды, и с 1984 штаты, располагающиеся у залива [Bay states], совместно с федеральными властями предпринимают усилия по его очистке. Залив был впервые исследован испанцами в 1526 и назван Санта-Мария. Первое английское поселение было основано в Джеймстауне [ Jamestown] (устье р. Джеймс, в штате Вирджиния) 13 мая 1607. Первое английское поселение на территории штата Мэриленд было основано на острове Кент [Kent Island] в 1631English-Russian dictionary of regional studies > Chesapeake Bay
-
76 Anglicism
noun1) англицизм2) английский обычай, английская привычка и т. п.* * *(n) англицизм* * *англицизм; характерное английское слово/выражение* * *[An·gli·cism || 'æŋglɪsɪzm] n. англицизм, английский обычай, английская привычка* * ** * *1) англицизм; характерное английское слово/выражение 2) английский обычай, английская черта -
77 raj
-
78 broad arrow
-
79 Elven-smiths
{"Elven" – "эльфийский" (здесь – "эльфийские"), "smiths" – "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".} Подлежит переводу. "Elven" – устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish"). В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen" в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю, что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) – как у Дрейтона {Майкл Дрейтон (1563-1631) – английский поэт.} и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf" проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение "эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы. Я бы предложил воспользоваться словом "Alp" (а лучше даже "Alb", которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским "elf", и если даже слово "Alp" сближается по смыслу с английским "oaf", обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду "подменыши" {Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".}), то это относится и к английскому слову "elf". Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем "миленький" образ, созданный литературой. Эльфы из "мифологии" Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее – пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово "alf". -
80 Firien
Роханское название, представляющее собой старое слово (древнеанглийское "firgen", произносится как "firien"), означающее "гора". Ср. Halifirien, "священная гора". Поскольку слово "firien" относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на её склонах) было изменено на Firienwood, в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано ( Firienfield в Указателе – это ошибка), что непоследовательно {Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" – "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" – "поле").}. При переводе и Firienfeld, и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные названия (то есть не на всеобщем).
См. также в других словарях:
Английское начало — Английское начало … Википедия
Английское подворье — Английское подворье. Москва. Английское подворье Старый Английский двор (улица , 4), одно из древнейших жилых зданий в Москве. В XVI в. принадлежало гостю сурожанину И.Д. Бобрищеву (Юшке), после 1556 пожаловано первым английским купцам, прибывшим … Москва (энциклопедия)
Английское право — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка… … Википедия
Английское пиво — имеет длинную историю и традиции, отличные от традиций большинства других стран, производящих пиво. Англия одна из немногих стран (в их число входит еще Ирландия), в которой преобладает эль (пиво, производимое быстрым верховым брожением при … Википедия
английское окно — окно с одинарным остеклением, открывающееся поднятием рамы отвесно вверх и фиксированием её в этом положении. Типичное английское окно имеет переплёт из некрупных квадратов Источник: Толковый строительно архитектурный словарь под ред. Бакулина А … Строительный словарь
Английское имя — Традиционно в англоговорящих странах ребёнок при рождении получает два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). Наиболее важным, существенным представляется именно первое, личное имя. Под термином «личное имя»… … Википедия
Английское Междуцарствие — … Википедия
АНГЛИЙСКОЕ КЛАДБИЩЕ, урочище — Так называется часть Каткартова (Кеткартова) холма, находящегося в полукилометре южнее дороги Севастополь Сапун гора и в полукилометре от развилки этой дороги со старой дорогой Севастополь Симферополь. На этом месте были похоронены английские… … Топонимический словарь Севастополя
Английское Просвещение — Культурное движение Просвещения получило свое начало в Англии. Здесь, на взрыхленной буржуазной революцией почве зародились многие из тех идей, которые наиболее характерны для всего «века Просвещения». Одной из таких идей была идея «естественного … Всемирная история. Энциклопедия
Чисто английское убийство (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чисто английское убийство. Чисто английское убийство … Википедия
Чисто английское убийство (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чисто английское убийство. Чисто английское убийство The Bill Жанр детектив, драма Создатель Джефф Маккуинн Композитор Simba Studios … Википедия