-
21 kézbesíthetetlenség
[\kézbesíthetetlenséget, \kézbesíthetetlensége] ненахождение адресата;\kézbesíthetetlenség esetén — в случае ненахождения адресата
-
22 naleznou svého adresáta
-
23 waybilling
-
24 vastaanottajan
2) наименование грузополучателя, наименование адресата, имя адресата -
25 недоставленное письмо
adjgener. (за неотысканием адресата) rebut, (за неотысканием адресата) rebuut -
26 Bitte / Просьба
Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться.Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zugabe! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
• Стандартное полное выражение вежливой просьбы.Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)
• Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...
Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...
Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...
• Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?
• Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!
• Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)
• Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?
Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?
Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?
Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...
• Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...
Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...
Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?
Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.
Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?
• Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...
Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...
Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?
Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?
Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?
• Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?
Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.
• Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.
• Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!
• Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.Machst du das? / Wirst du das machen? umg. — Сделаешь (это)? разг.
• Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!
• Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!
Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.
• Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...
• Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.
•—Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.
—Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.
—Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.
—Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.
—Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.
—Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.
—Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.
—Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба
-
27 waybilling
наклейка адресата грузов; надпись адресата грузов -
28 destination identifier
идентификатор адресата
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > destination identifier
-
29 destination access point identifier
идентификатор точки доступа адресата
(МСЭ-T G.709/ Y.1331).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > destination access point identifier
-
30 DAPI
идентификатор точки доступа адресата
(МСЭ-T G.709/ Y.1331).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > DAPI
-
31 receiver's key
ключ получателя (адресата) сообщения
—
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > receiver's key
-
32 destination code
код адресата
код пункта назначения
код абонента
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
код назначения
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > destination code
-
33 local reference number (source/destination)
- местный условный номер (источника/адресата)
местный условный номер (источника/адресата)
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
- local reference number (source/destination)
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > local reference number (source/destination)
-
34 ping
- устройство группирования пакетов в интернете
- твёрдые частицы, йод и благородные газы
- пропуск циклов
- пинг
- пакетный межсетевой щуп
- отправитель пакетов Интернета
- отправитель пакетов Internet
отправитель пакетов Internet
Программа, используемая для проверки доступности адресата путем передачи ему специального сигнала (ICMP echo request - запрос отклика ICMP) и ожидания ответа. Термин используется как глагол: "Ping host X to see if it is up!" [http://www.citforum.ru/nets/glossary/_terms.shtml].
Небольшая проверочная программа. С ее помощью можно выяснить, доступен ли в данный момент компьютер с определенным IP-адресом. Хакеры часто ищут с помощью Ping потенциальные жертвы в Интернете.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
отправитель пакетов Интернета
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
пакетный межсетевой щуп
Программа для тестирования каналов в сетях пакетной передачи.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
пинг
Процедура проверки работоспособности соединения с определенным IP адресом. Процедура включает в себя отправку IP пакета определенного вида на интересующий адрес. Принимающая сторона автоматически отвечает на такой пакет, возвращая его вместе с некоторой дополнительной информацией. По времени прихода ответа на «ping пакет» определяется время задержки передачи, кроме того при посылке нескольких пакетов подряд можно определить приблизительный процент потерянных пакетов. На слэнге слово ping используется для обозначения самой задержки передачи пакета.
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
пропуск циклов
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
твёрдые частицы, йод и благородные газы
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
- particles, iodine and noble gases
- PING
устройство группирования пакетов в интернете
Программа, используемая для проверки доступности адресата путём передачи ему специального сигнала (МСЭ-Т О.211).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > ping
-
35 destination prologue
пролог адресата
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > destination prologue
-
36 messaging name
псевдоним адресата
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > messaging name
-
37 technology without an interesting name
технология без определенного адресата
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > technology without an interesting name
-
38 TWAIN
технология без определенного адресата
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > TWAIN
-
39 accommodation address
1) адрес для переписки (адресат не живет по этому адресу и только получает письма, отсюда значение 2)
2) "подложный" адрес, призванный скрыть реальное местоположение адресата"чужой адрес", адрес, где согласились принимать чью-л. корреспонденцию;
адрес до востребования адрес "почтовый ящик N"Большой англо-русский и русско-английский словарь > accommodation address
-
40 advertiser
ˈædvətaɪzə сущ.
1) тот, кто дает объявление
2) газета, содержащая объявленияadvertiser газета с объявлениями ~ газета с рекламными объявлениями ~ лицо, помещающее объявление ~ рекламное приложение ~ рекламодательdirect-response ~ рекламодатель, предполагающий прямой ответ адресатаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > advertiser
См. также в других словарях:
АДРЕС ОТПРАВИТЕЛЯ И АДРЕСАТА ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ (ПОЧТОВЫХ ПЕРЕВОДОВ) — согласно Правилам оказания услуг почтовой связи, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 15.04.2005 № 221, – обязательный реквизит регистрируемых почтовых отправлений, принимаемых в объектах почтовой связи для пересылки… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
образ адресата — Одна из основных категорий текстообразования. Адресату предназначен текст в расчете на его творческое восприятие. Форма выражения одного и того же содержания в тексте модифицируется по разному, в зависимости от параметров: 1) возраста; 2) пола;… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
образ адресата — Одна из основных категорий текстообразования. Адресату предназначен текст в расчете на его творческое восприятие. Форма выражения одного и того же содержания в тексте модифицируется по разному, в зависимости от параметров: 1) возраста; 2) … Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник
идентификатор адресата — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN destination identifier … Справочник технического переводчика
идентификатор точки доступа адресата — (МСЭ T G.709/ Y.1331). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN destination access point identifierDAPI … Справочник технического переводчика
ключ получателя (адресата) сообщения — — [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации EN receiver s key … Справочник технического переводчика
код адресата — код пункта назначения код абонента — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы код пункта назначениякод абонента EN destination code … Справочник технического переводчика
местный условный номер (источника/адресата) — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN local reference number (source/destination) … Справочник технического переводчика
пролог адресата — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN destination prologue … Справочник технического переводчика
псевдоним адресата — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN messaging name … Справочник технического переводчика
технология без определенного адресата — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN technology without an interesting nameTWAIN … Справочник технического переводчика