Перевод: с английского на русский

с русского на английский

административный+центр+графства

  • 41 Trenton

    Город на западе штата Нью-Джерси. 85,4 тыс. жителей (2000). Административный центр (столица) и административный центр [ county seat] графства Мерсер [Mercer County]. Основан в 1679. Порт на р. Делавэр [ Delaware River]. Приборостроение; электротехническая, радиоэлектронная и силикатно-керамическая промышленность. Транспортный узел в коридоре Нью-Йорк - Филадельфия. Неподалеку от Трентона, в г. Принстоне, расположен знаменитый университет [ Princeton University]. В 1776 американские войска под командованием Дж. Вашингтона [ Washington, George] одержали здесь первую крупную победу над немецкими наемниками "гессианцами" [ Hessians; Trenton, Battle of]. В 1784 и 1799 город служил временной столицей США

    English-Russian dictionary of regional studies > Trenton

  • 42 town

    1. [taʋn] n
    1. 1) город; городок

    chief town - главный город (округа, департамента)

    boom town - амер. быстро выросший /растущий/ город

    the upper [the French] town - верхняя [французская] часть города

    town centre - городской центр, центр города

    town life [clothes] - городская жизнь [одежда]

    town mains - городские магистрали /сети/

    2) амер. местечко
    2. центр деловой или торговой жизни города

    he has an office at home and another in town - у него есть приёмная /контора/ дома и ещё одна в центре города

    3. 1) административный центр (района, округа и т. п.); самый большой из близлежащих городов; близлежащий город

    out of town - а) в деревне; б) вне города; в отъезде (обыкн. из Лондона)

    he was out of town all last week - всю прошлую неделю его не было в городе /он был в отъезде/

    2) столица (обыкн. о Лондоне)

    to flock to town for the coronation - толпами съезжаться в столицу на коронацию

    when he is in town he lives in Soho - когда он в Лондоне, он живёт в Сохо

    4. (the town)
    1) жители города

    town and gown - население Оксфорда или Кембриджа, включая профессуру и студентов; город и университет, горожане и студенты

    2) амер. жители местечка
    5. (the town) городская жизнь (в противоп. деревенской)

    don't think I like the town - не думайте, что мне нравится городская жизнь

    farmers often left the country in order to live in the town - фермеры часто покидали сельскую местность ради городской жизни

    6. амер. городская община; муниципалитет
    7. село, в котором есть базар (тж. market town)
    8. арх. светское общество (обыкн. Лондона)

    man [woman] about town - светский человек [светская женщина]

    9. шотл. дом, ферма с надворными постройками
    10. диал. группа домов; деревня, деревушка
    11. скопление нор степных собак; гнездовье пингвинов

    on the town - а) находящийся в увеселительной прогулке по городу; б) предающийся удовольствиям; в вихре удовольствий; to go out on the town - развлекаться; гулять, кутить; распутничать; в) занимающийся проституцией, воровством и т. п.; г) амер. получающий пособие по бедности или безработице; д) амер. сл. проводящий много времени в театрах, ночных клубах и т. п.

    to go to town - сл. а) кутить; б) умело и быстро делать что-л.; to go to town on the pie - основательно приналечь на пирог; в) преуспевать; г) броситься во что-л. очертя голову /без оглядки/; пуститься во все тяжкие

    she's really going to town over the flat - она ничего не жалеет, чтобы обставить квартиру; она всаживает в квартиру всё, что у неё есть

    to paint the town red - кутить, устроить кутёж /попойку/; загулять

    2. [taʋn] v редк.
    1) застраивать городами
    2) делать городом, превращать в город

    НБАРС > town

  • 43 town

    1. n город; городок

    town centre — городской центр, центр города

    walled town — укреплённый город; город-крепость

    market town — город, в котором происходят базары

    2. n амер. местечко
    3. n центр деловой или торговой жизни города

    town father — отец города, влиятельный гражданин

    4. n административный центр; самый большой из близлежащих городов; близлежащий город
    5. n столица
    6. n жители города

    town talk — то, о чём говорит весь город, городская сплетня

    town peopled with memories — город, вызывающий воспоминания

    7. n амер. жители местечка

    ghost town — город-призрак; город, покинутый жителями

    8. n городская жизнь
    9. n амер. городская община; муниципалитет

    town center — городской центр, центральная часть города

    town house — городская квартира; городской дом, особняк

    10. n село, в котором есть базар

    town ditch — ров, окружающий стены города

    town redolent of age — город, где всё дышит стариной

    11. n арх. светское общество

    a man about town — светский человек, богатый повеса, жуир

    12. n шотл. дом, ферма с надворными постройками

    группа домов; деревня, деревушка

    13. n скопление нор степных собак; гнездовье пингвинов
    14. v редк. застраивать городами
    15. v редк. делать городом, превращать в город

    his native town — город, где он родился

    Синонимический ряд:
    1. citizenry (noun) citizenry; inhabitants; population; townspeople
    2. city (noun) borough; burg; burgh; city; community; district; hamlet; locale; metropolis; municipality; neighbourhood; township; vicinity; village

    English-Russian base dictionary > town

  • 44 St. Paul

    Город на юго-востоке штата Миннесота на р. Миссисипи [ Mississippi River] (порт). 287,1 тыс. жителей (2000); вместе с г. Миннеаполисом - 2,9 млн. [ Twin Cities]. Административный центр (столица) штата Миннесота и центр [ county seat] графства Рэмси [Ramsey County]. Центр оптовой торговли сельскохозяйственной продукцией Среднего Запада [ Midwest]. Транспортный узел: международный аэропорт, железнодорожный узел, крупнейший центр грузовых автомобильных перевозок. Пищевая (мясная, мукомольная), полиграфическая и машиностроительная промышленность (автомобильный завод компании "Форд мотор" [ Ford Motor Company]). Арсенал. Два университета, пять колледжей, в том числе Колледж Макалестера [ Macalester College]. Город расположен вдоль берега р. Миссисипи тремя террасами: ближайшая к реке - промышленная зона, частью на берегу расположены парки и бульвары (в т.ч. бульвар Келлогга [Kellogg Boulevard]). Вторая терраса - деловой центр. Здесь расположены основные достопримечательности города: здание федеральных учреждений [Federal Building], Муниципальный концертный зал [Municipal Auditorium], католический собор Св. Павла [St. Paul's Cathedral]. Третья терраса - жилые кварталы. Первым европейцем, побывавшим в этих местах, был монах-францисканец и миссионер Л. Аннепен [Hennepin, Louis]. В 1805 здесь побывала экспедиция З. Пайка [ Pike, Zebulon Montgomery]. После заключения договора с индейцами сиу [ Sioux] в 1820 был построен форт Снеллинг [ Fort Snelling], а рядом с ним канадский торговец по прозвищу Свиной Глаз [Pig's Eye] основал небольшое поселение, названное его прозвищем и давшее начало будущему городу. В 1841 здесь была построена часовня Св. Павла [St. Paul's Chapel], и поселение получило название Пристань Св. Павла [St. Paul's Landing]. В 1849 оно стало столицей Территории Миннесота и получило статус города, с 1958 - столица штата

    English-Russian dictionary of regional studies > St. Paul

  • 45 Asheville

    Город на западе центральной части штата Северная Каролина, на плато близ Голубого хребта [ Blue Ridge] и Грейт-Смоки-Маунтинс [ Great Smoky Mountains], на маршруте Блуриджской парковой автострады [ Blue Ridge Parkway]. 68,8 тыс. жителей (2000), с пригородами - 225,9 тыс. человек. Административный центр [ county seat] графства Банком [Buncombe County]. Курорт, известный умеренным климатом в течение всего года, центр туризма (рыболовство, пеший туризм). Торговый центр западных горных районов штата; транспортный узел. Табачная промышленность, производство электрооборудования, деревообработка, текстильная (одежда, постельное белье), целлюлозно-бумажная промышленность. Филиал Северокаролинского университета [ North Carolina, University of], Западнокаролинский университет [Western Carolina University], христианский колледж Монтрит [Montreat College], колледж Уоррена Уилсона [Warren Wilson College], колледж Марс Хилл [Mars Hill College] и др. Основан в 1794, статус города с 1797. Назван в честь губернатора штата С. Эша [Ashe, Samuel]. Среди достопримечательностей - усадьба Вандербильтов [Vanderbilt family; Vanderbilt, Cornelius] "Билтмор" [Biltmore (Estate)], дом-музей Т. Вульфа [ Wolfe, Thomas (Clayton)] (место рождения писателя), кладбище Риверсайд [Riverside Cemetery], на котором похоронены Вульф и О. Генри [O. Henry]; в пригороде усадьба известного телепроповедника Б. Грэма [ Graham, Billy (William Franklin)], Национальный парк "Грейт-Смоки Маунтинс" [ Great Smoky Mountains National Park], гора Митчелл [ Mitchell, Mount], Национальный лесной заказник Писга [Pisgah National Forest]

    English-Russian dictionary of regional studies > Asheville

  • 46 Kearney

    Город на юге центральной части штата Небраска, на правом берегу р. Платт [ Platte River]. 27,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Буффало [Buffalo County]. Первое поселение создано в 1865 иммигрантами из Швеции. Город основан в 1871 у пересечения железных дорог "Берлингтон" [Burlington Railroad] и "Юнион Пасифик" [ Union Pacific Railroad] и получил название от находившегося рядом форта Карни [Fort Kearney] на Орегонской тропе [ Oregon Trail] (1848-71); статус города с 1873. Бурно развивался в 90-е годы XIX в. как центр животноводства и транспортный узел. Торговый центр сельскохозяйственного района (зерно, кукуруза, картофель, соя, мясное животноводство). Переработка сельскохозяйственного сырья. Производство автоклапанов и фильтров. Филиал Университета Небраски [ Nebraska, University of] (1903). В пригороде - Исторический заповедник штата Форт Карни [Fort Kearny State Historical Park].

    English-Russian dictionary of regional studies > Kearney

  • 47 Saginaw

    Город на востоке штата Мичиган, на южном берегу залива Сагино [ Saginaw Bay] озера Гурон [ Huron, Lake] и р. Сагино [Saginaw River]. Административный центр [ county seat] графства Сагино [Saginaw County]. 61,7 тыс. жителей (2000). Торговая фактория [ trading post] на месте современного города создана в 1816, в 1820 для ее защиты построен форт Сагино [Fort Saginaw]; статус города с 1857. На языке Чиппева [ Chippewa] название города означает "земля сок" [ Sauk]. Сагино развивался в XIX в. как центр лесной отрасли. Порт. Чугунолитейная промышленность; производство авто- и авиадеталей (предприятия "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.] закрылись в 1986, вызвав массовую безработицу), стройматериалов. Торговый центр крупного сельскохозяйственного района (зерно, бобы). В пригороде добыча нефти, угля, соли.

    English-Russian dictionary of regional studies > Saginaw

  • 48 Topeka

    Город на северо-востоке штата Канзас, на обоих берегах р. Канзас [ Kansas River]. 122,3 тыс. жителей (2000). Столица штата (с 1861) и административный центр [ county seat] графства Шауни [Shawnee County]. Торговый центр крупного сельскохозяйственного района. Промышленный центр: машиностроение, производство мясных и молочных продуктов, фармацевтика, полиграфия, издательства, шинная промышленность и др. Уошбернский университет [Washburn University] (1865). Несколько психиатрических клиник, в том числе Фонд Меннинджера [Menninger Foundation] (1920). Паромная переправа на Орегонской тропе [ Oregon Trail] существовала на месте Топики с 1842. Топика основана в 1854 группой поселенцев-противников рабства, в том числе владельцем железной дороги "Атчисон, Топика и Санта-Фе" [ Atchison, Topeka and Santa Fe Railway Co.] С. Холлидеем [Halliday, Cyrus]; статус города с 1857; один из центров кровопролитной борьбы [ Bleeding Kansas] за статус Канзаса в Союзе [ Union]. В 50-е гг. XX в. город стал известен благодаря громкому судебному делу "Браун против Совета по образованию Топики, штат Канзас" [ Brown v. Board of Education of Topeka, Kansas]. В 1993 город серьезно пострадал от наводнений [Great Flood of 1993]. Среди достопримечательностей - Музей исторического общества штата Канзас [Kansas State Historical Society Museum], здание капитолия штата [State House] (1866-1903).

    English-Russian dictionary of regional studies > Topeka

  • 49 Tuscaloosa

    Город на западе штата Алабама, на р. Блэк-Уорриор [Black Warrior River]. 77,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Тускалуса [Tuscaloosa County]. Производство автозапчастей, металлических изделий, химикатов, шин и теса. Центр торговли хлопком. Центр района добычи угля, железной руды, песчаника. Алабамский университет [ Alabama, University of] (1831), колледж Стиллмен [Stillman College] (1876). Основан в 1816 на месте поселения индейцев крик [ Creek], существовавшего с 1809. Статус города с 1819. В 1826-46 был столицей штата. В 1865 почти полностью сожжен армией северян [ Union Army]. Назван по имени вождя чокто [ Choctaw] Тускалусы ("Черного Воина"), который в 1540 потерпел в этих местах поражение в столкновении с экпедицией Э. де Сото [ De Soto, Hernando].

    English-Russian dictionary of regional studies > Tuscaloosa

  • 50 town

    [taun]
    сущ.
    1) город; городок

    to blow / skip town разг.неожиданно покинуть город

    The place had the advantages of town and country combined. — Место имело одновременно преимущества как городской, так и сельской жизни.

    boom townамер. быстро выросший или растущий город

    company town — посёлок, расположенный на территории, принадлежащей промышленной фирме

    jerkwater townамер.; разг. захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишко

    market townбрит. город-ярмарка, город ярмарок

    sleepy town — захолустный, сонный, маленький городишко

    2) ( the town) жители города

    He became the talk of the town. — О нём заговорил весь город.

    The town takes immense pride in recent achievements. — Жители города необыкновенно гордятся последними достижениями.

    3) административный центр района; деловой центр

    I walked around town. — Я бродил по центру города.

    I caught a bus into town. — Я успел на автобус, идущий в центр города.

    4)
    ••

    to paint the town red — предаваться веселью, кутить

    - on the town
    - go to town

    Англо-русский современный словарь > town

  • 51 Bakersfield

    Город на юге штата Калифорния, на р. Керн [ Kern River], в южной части долины Сан-Хоакин [San Joaquin Valley, San Joaquin River]. 247 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Керн [Kern County]. Один из наиболее быстро растущих городов штата (в 80-е годы XX в. численность населения выросла на 65%). Основан в 1869, быстро развивался после открытия месторождений золота (в 1885) и нефти (в 1899). Статус города с 1898. Торговый и промышленный центр района. Добыча нефти и природного газа, нефтепереработка. Пищевая промышленность (цитрусовые, фрукты). Производство нефтяного оборудования, химикатов, лако-красочных материалов, электронных компонентов. Аэропорт [Bakersfield Airport], железнодорожный узел. Филиал Университета штата Калифорния [ California State University] (1965), Бейкерсфилдский колледж [Bakersfield College] (1913).

    English-Russian dictionary of regional studies > Bakersfield

  • 52 Bisbee

    Город на крайнем юго-востоке штата Аризона, в 130 км от Тусона и в 8 км от границы с Мексикой. Административный центр [ county seat] графства Кочис [Cochise County]. 6 тыс. жителей (2000). Центр медной промышленности, производство золота и серебра. Основан в 1880-е годы в районе добычи меди, который на тот момент был крупнейшем в мире. В 1917 около тысячи человек, занимавшихся добычей без всяких разрешений в шахте "Коппер Куин" [Copper Queen Mine] были загнаны вооруженным конвоем в вагоны и вывезены за пределы штата. Добыча нефти прекратилась в этих местах в 1974, после закрытия шахты "Лавендер пит" [Lavender Pit], но остались некоторые побочные производства. Здесь часто проводятся фестивали, в городке множество сувенирных лавок. Ранчо-пансионаты [ dude ranch]

    English-Russian dictionary of regional studies > Bisbee

  • 53 Coeur d'Alene

    I 1.
    1) кордален, скитсвиш
    Индейское племя на севере Айдахо, в 1780 насчитывало 2 тыс. человек. В 1990 в резервации Кордален [ Coeur d'Alene Reservation] проживало примерно 1 тыс. человек
    2.
    Относится к сэлишской группе [ Salishan]
    II
    Город на северо-западе штата Айдахо, у северной оконечности озера Кер-д'Ален [ Coeur d'Alene Lake]. 34,5 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Кутеней [Kootenai County]. Основан в 1873 как военный пост. Торговый и промышленный центр сельскохозяйственного района, лесозаготовок и горнодобывающей промышленности (полиметаллические руды - свинец, цинк, медь, серебро). Основан в 1876 как военный форт Кер-д'Ален, позднее Форт-Шерман [Fort Sherman]. Город получил развитие после открытия месторождений цинка и серебра (в 1883) и прокладки железной дороги (в 1886). Колледж Северного Айдахо [North Idaho College] (1939). Район летнего туризма, зимнего спорта. Туризм - основная отрасль экономики. В 1992 создан крупнейший курорт для любителей гольфа. Рядом расположен бывший Национальный лесной заказник "Кер-д'Ален" [Coeur d'Alene National Forest], ныне входящий в состав Национального лесного заказника "Айдахо панхэндл" [Idaho Panhandle National Forest].

    English-Russian dictionary of regional studies > Coeur d'Alene

  • 54 Greensboro

    Город на севере центральной части штата Северная Каролина. 223,8 тыс. жителей (2000). Входит в МСА [ MSA] Гринсборо - Уинстон-Сейлем - Хай-Пойнт (1,2 млн. человек) - т.н. Пидмонтская триада [Piedmont Triad]. Административный центр [ county seat] графства Гилфорд [Guilford County] (с 1808). Основан в 1749, назван в честь Н. Грина [ Greene, Nathanael], командовавшего американцами у Гилфорд-Кортхаус [Guilford Courthouse, Battle of] (15 марта 1781). Транспортный узел, центр района табаководства. Табачные, текстильные фабрики ("Берлингтон индастриз" [Burlington Industries]). Производство мебели, автодеталей, насосов, обуви, лекарств. Крупные финансовые, страховые, рекламные компании. Колледж Гилфорд [Guilford College] (1837), Колледж Гринсборо [Greensboro College] (1838), Колледж Беннет [Bennett College] (1873), Университет Северной Каролины [ North Carolina, University of] (1891), Сельскохозяйственный и технический университет штата Северная Каролина [North Carolina Agricultural and Technical State University] (1891). Студенты последнего активно участвовали в движении за гражданские права [ civil rights movement].

    English-Russian dictionary of regional studies > Greensboro

  • 55 Kankakee

    Город на северо-востоке штата Иллинойс на р. Канкаки [Kankakee River]. Административный центр [ county seat] графства Канкаки [Kankakee County] (с 1853). 27,4 тыс. жителей (2000), в ПМСА [Kankakee PMSA (PMSA)] - 103,3 тыс. человек. Основан в 50-е годы XIX в., когда строители Иллинойской центральной железной дороги обошли франко-канадский поселок Бурбонн [Bourbonnais] (ныне пригород Канкаки) и выбрали маршрут через Канкаки. Статус города с 1854. Промышленный и торговый центр сельскохозяйственного района, снабжающего г. Чикаго (кукуруза, соя, животноводство, цветоводство). Пищевая, трикотажная промышленность. Мастерские по ремонту сельскохозяйственной техники. Психиатрическая больница штата [Kankakee State Hospital] (основана в 1877), Университет Оливье Назарин [Olivet Nazarene University] в Бурбонне (1907), местный колледж [Kankakee Community College] (1966).

    English-Russian dictionary of regional studies > Kankakee

  • 56 Sheboygan

    Город на востоке штата Висконсин, административный центр [ county seat] графства Шебойган [Sheboygan County]. 50,7 тыс. жителей (2000), с пригородами - 112,6 тыс. человек. Порт на озере Мичиган [ Michigan, Lake]. Промышленный центр (производство алюминия, красителей, пластмасс, фанеры, сварочного оборудования). Пищевая промышленность (пиво, сыр). Основан в 1818, статус города с 1853; развивался как озерный порт, в 1872 здесь проложена железная дорога. Крупная немецкая община [ German-Americans], хорошо известны местные колбасы [bratwurst]. Местный симфонический орекстр. Среди достопримечательность - древние индейские курганы [ mound], старинная гостиница для путешествовавших на дилижансах (1850). Колледж Лейкленд [Lakeland College] (1862).

    English-Russian dictionary of regional studies > Sheboygan

  • 57 St. Joseph

    Город на северо-западе штата Миссури, на р. Миссури [ Missouri River]. 73,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Бьюкенен [Buchanan County]. Торговый и транспортный центр крупного сельскохозяйственного района (развитое животноводство, зерновое хозяйство, табак). Крупнейшие бойни и мясоперерабатывающие заводы штата. Производство химикатов, электрооборудования, шляп. Основан как торговая фактория [ trading post] в 1826 франко-канадским торговцем пушниной Ж. Робиду [Robidoux, Joseph] (назван в честь его святого покровителя), статус города с 1885. В 1860-61 был началом пути на Запад курьеров почтовой фирмы "Пони-экспресс" [ Pony Express], конюшни которой превращены в Музей [Pony Express Museum]. В 1882 здесь был убит знаменитый бандит Джесси Джеймс [ James, Jesse (Woodson)]. Западный колледж штата Миссури [Missouri Western State College] (1915). Местные жители часто называют город "Святой Джо" [Saint Joe, StJoMo].

    English-Russian dictionary of regional studies > St. Joseph

  • 58 Westminster

    1) город на юго-западе штата Калифорния, в округе Ориндж [ Orange County], в 40 км к юго-востоку от г. Лос-Анджелеса. 88,2 тыс. жителей (2000). Легкая промышленность. Значительная вьетнамская община, кварталы которой известны как "Маленький Сайгон" [Little Saigon].
    2) Город на севере центральной части штата Колорадо, северо-западный, преимущественно жилой, пригород г. Денвера. 100,9 тыс. жителей (2000; с 1980 население увеличилось вдвое). Производство телекоммуникационного оборудования, электротоваров. Основан в 1863.
    3) Город на севере штата Мэриленд, в 48 км к северо-западу от г. Балтимора. 16,7 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Кэррол [Carroll County]. Основан в 1764, развивался как промышленный и сельскохозяйственный центр, во время Гражданской войны [ Civil War] был важной базой снабжения Армии Союза [ Union Army]. Многие жители работают в Балтиморе. Колледж Западного Мэриленда [Western Maryland College] (1867).

    English-Russian dictionary of regional studies > Westminster

  • 59 Burgos

    Бургос Город в Сев. Испании, административный центр пров. Бургос. 164 тыс. жителей (1990). Текстильная, химическая, деревообрабатывающая промышленность. Основан в кон. 9 в. В 10 в. центр одноименного графства. В 11-13 вв. резиденция кастильских королей. Собор (13 в., 14-16 вв.), церковь монастыря Мирафлорес (15 в.), дворец Каса дель Кордон (кон. 15 в.).

    Англо-русский словарь географических названий > Burgos

  • 60 Newcastle upon Tyne

    Ньюкасл, Ньюкасл-эпон-Тайн Город в Великобритании (Англия), административный центр метрополитенского графства Тайн-энд-Уир и главный город конурбации Тайн-Сайд; порт на р. Тайн, у впадения ее в Северное м. 273 тыс. жителей (1991). Крупный промышленный и торгово-финансовый центр. Судостроение, электротехническая, химическая, пищевая промышленность. Добыча угля. Метрополитен. Университет. Муниципальная художественная галерея. Музей науки и техники. Замок (11 в.), готический собор (13-14 вв.).

    Англо-русский словарь географических названий > Newcastle upon Tyne

См. также в других словарях:

  • Графства Северной Ирландии — Северная Ирландия, одна из четырёх частей Великобритании, состоит из шести графств Ольстера, которые известны под аббревиатурами FATLAD и FATDAD. До начала 1970 х гг Северная Ирландия состояла из шести традиционных графств и двух городов графств… …   Википедия

  • Клонмел — Город Ирландии Клонмел англ. Clonmel, ирл. Cluain Meala Страна …   Википедия

  • Клэр (графство) — Клэр County Clare, Contae an Chláir Герб …   Википедия

  • Каррик-он-Шаннон — Посёлок Ирландии Каррик он Шаннон англ. Carrick on Shannon, ирл. Cora Droma Rúisc Страна …   Википедия

  • Кембридж — У этого термина существуют и другие значения, см. Кембридж (значения). Город Кембридж англ. Cambridge Страна Великобритания …   Википедия

  • Талла (Южный Дублин) — Пригород Талла англ. Tallaght, ирл. Tamhlacht Страна Ирландия …   Википедия

  • Берген (округ) — Округ Берген Bergen County Страна США Статус округ Входит в Нью Джерси Административный центр Хакенсак Дата образования 1683 Население (2000) 884118 Пло …   Википедия

  • Эннис — Город Ирландии Эннис англ. Ennis, ирл. Inis Страна …   Википедия

  • Килкенни (город) — У этого термина существуют и другие значения, см. Килкенни (значения). Город Ирландии Килкенни англ. Kilkenny, ирл. Cill Chainnigh Герб …   Википедия

  • Каван (город) — У этого термина существуют и другие значения, см. Каван (значения). Город Ирландии Каван англ. Cavan, ирл. An Cabhán …   Википедия

  • Уиклоу (город) — Город Ирландии Уиклоу англ. Wicklow, ирл. Cill Mhantáin Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»