-
61 Kalorama
Престижный жилой район г. Вашингтона, расположенный восточнее "Посольского ряда" [ Embassy Row] между Массачусетс-авеню [Massachusetts Avenue], Коннектикут-авеню [Connecticut Avenue] и парком "Рок-Крик" [Rock Creek Park]. В начале XVIII в. был частным поместьем. Название получил от писателя Дж. Барлоу [Barlow, Joseph], купившего здесь поместье в 1807. -
62 Magnificent Mile
"Великолепная миля"Часть центральной улицы г. Чикаго Мичиган-авеню [ Michigan Avenue], севернее р. Чикаго [ Chicago River] до Оук-стрит [Oak Street]. Здесь расположены многие фешенебельные отели, рестораны и магазины. В числе наиболее известных - "Блумингдейл" [ Bloomingdale's], "Ниман Маркус" [ Neiman Marcus], "Маршалл Филд" [ Marshall Field's], "Сакс - Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], бутики "Гермес" [Hermes], "Картье" [Cartier], "Джорджио Армани" [Giorgio Armani], "Тиффани" [ Tiffany and Co.], рестораны "Сигничер рум" [The Signature Room], "Памп рум" [The Pump Room], "Лоуриз прайм риб" [Lawry's The Prime Rib], "Спаго" [Spago], отели "Парк Хайатт" [Park Hyatt Hotel], "Пенинсула Чикаго" [The Peninsula Chicago], "Фор сизонс" [Four Seasons], "Ритц-Карлтон" [Ritz-Carlton Chicago] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Magnificent Mile
-
63 Massachusetts Avenue
Одна из главных магистралей г. Вашингтона, пересекает его по диагонали с северо-запада на юго-восток и соединяет площади Дюпон-серкл [ DuPont Circle] и Маунт-Вернон-скуэр [Mount Vernon Square], на нее выходит вокзал Юнион-стейшн [ Union Station]. Часть авеню, где расположены многочисленные посольства, известна как Эмбасси-Роу ("Посольский ряд") [ Embassy Row]English-Russian dictionary of regional studies > Massachusetts Avenue
-
64 Michigan Avenue
Главный проспект в г. Чикаго, шт. Иллинойс, идет параллельно городской набережной, на севере сливается с Лейк-Шор-Драйв [ Lake Shore Drive]. "Визитная карточка" города. Здесь расположены многие известные небоскребы [ skyscraper], музеи. Часть авеню севернее района Луп [ Loop, the] называют "Великолепной милей" [ Magnificent Mile] - здесь расположены фешенебельные магазины известных фирм. В северной части находится памятник архитектуры - Водонапорная башня [ Water Tower], одно из немногих сооружений, сохранившихся после пожара 1871English-Russian dictionary of regional studies > Michigan Avenue
-
65 Pan Am Building
Один из наиболее известных небоскребов [ skyscraper] в г. Нью-Йорке на Парк-Авеню [ Park Avenue]. Построен в 1963 по проектам архитекторов У. Гропиуса [Gropius, Walter] и П. Беллуши [Belluschi, Pietro] и фирмы "Эмери Рот энд санс" [Emery Roth and Sons]. 59 этажей, высота 246 м. Соединен с вокзалом Грэнд-сентрал [Grand Central (Terminal)] эскалатором. Под зданием проходит Парк-авеню. До 1981 принадлежал авиакомпании "Панам" [ Pan American (World Airways)]. Огромная надпись "PANAM" на здании была заменена надписью "METLIFE", а здание называется ныне "Мет-Лайф-билдинг" [MetLife Building]English-Russian dictionary of regional studies > Pan Am Building
-
66 Saks Fifth Avenue
(универмаг) "Сакс, Пятая авеню"Универсальный магазин одежды [ department store, specialty store] на углу Пятой авеню [ Fifth Avenue] и 50-й улицы в г. Нью-Йорке; главный магазин [ flagship store] в одноименной сети. Основан в 1924 Х. Саксом [Saks, Horace] и Б. Гимбелом [Gimbel, Bernard]. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды. В 2004 в сети было 62 магазина в 24 штатах (Алабама, Аризона, Вирджиния, Джорджия, Калифорния, Колорадо, Коннектикут, Флорида, Иллинойс, Луизиана, Массачусетс, Мичиган, Миннесота, Миссури, Мэриленд, Невада, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Огайо, Оклахома, Орегон, Пенсильвания, Техас, Южная Каролина).English-Russian dictionary of regional studies > Saks Fifth Avenue
-
67 Sixth Avenue
Более распространенное название проспекта в г. Нью-Йорке, на Манхэттене [ Manhattan], официально называющегося авеню Америк [Avenue of the Americas] (это название непопулярно среди местных жителей)English-Russian dictionary of regional studies > Sixth Avenue
-
68 Stieglitz, Alfred
(1864-1946) Стиглиц, АлфредФотограф, художник. В 1890 создал серию трехцветных фотогравюр о городе Нью-Йорке, в том числе знаменитые "Зима, Пятая авеню" и "Вокзал, тягловые лошади с нью-йоркской конки". Был редактором журналов "Американ амачер фотографер" [American Amateur Photographer] (1893-96) и "Камера ноутс" [Camera Notes] (1897-1902), на страницах которых пропагандировал работы ставших впоследствии известными американских фотохудожников. В 1902 организовал выставку работ американских фотографов в Национальном художественном клубе [National Arts Club] в г. Нью-Йорке. В 1905 открыл постоянную фотовыставку в г. Нью-Йорке по адресу Пятая авеню [ Fifth Avenue], д. 291 - знаменитую "Галерею-291" (просуществовала до 1917), где в первые три года выставлялись только фотографии. Организовал также серию выставок американских и европейских художников, "открывал" для США европейское искусство - живопись и скульптуру, а также пропагандировал работы молодых американских художниковEnglish-Russian dictionary of regional studies > Stieglitz, Alfred
-
69 Union Square
1) Сквер в центре г. Сан-Франциско, шт. Калифорния. Здесь проходят многие городские мероприятия. Популярное место отдыха горожан. В этом районе расположены многие известные дорогие магазины, в том числе "Сакс, Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], "Ниман-Маркус" [ Neiman Marcus], "Тиффани" [ Tiffany's] и др.2) Площадь в г. Нью-Йорке между 14-й и 16-й улицами, где Парк-авеню [ Park Avenue] сливается с Бродвеем [ Broadway] (отсюда название площади). В 1839 на этом месте был разбит парк, снесенный позднее при строительстве подземки. В годы Великой депрессии [ Great Depression] стала местом сходок безработных, членов профсоюзов и левых партий. В 1930 отсюда начался поход на мэрию 35 тыс. безработных, позднее проходили первомайские демонстрации, организованные Коммунистической партией [ Communist Party of the United States]. В прилегающих кварталах много штаб-квартир профсоюзов. Ныне на площади разбиты газоны, дважды в неделю здесь работает овощной фермерский рынокEnglish-Russian dictionary of regional studies > Union Square
-
70 Virginia Highland
Жилой и торговый район г. Атланта [ Atlanta], шт. Джорджия, примерно в 4 км северо-восточнее Файв-Пойнтс [Five Points], с востока примыкает к Друид-Хилс [Druid Hills]. Застроен бунгало [bungalow] в начале XX в. В последние годы качество жизни в районе существенно улучшилось, он стал модным среди молодых горожан, славится ночной жизнью - здесь много популярных ресторанов. Назван так по пересечению двух проспектов - Вирджиния-авеню [Virginia Avenue] и Хайленд-авеню [Highland Avenue]тж Virginia-HighlandEnglish-Russian dictionary of regional studies > Virginia Highland
-
71 Washington Cathedral
Кафедральный собор Святых Петра и Павла [Cathedral Church of St Peter and Paul], известен также как Национальный собор [National Cathedral]. Храм в готическом стиле из индианского известняка [ Indiana limestone] занимает квартал на углу Массачусетс-авеню и Висконсин-авеню в г. Вашингтоне, шестой по величине собор в мире и крупнейший католический храм в Западном полушарии. Здесь расположена официальная резиденция Архиепископа Епископальной церкви и Епископа Вашингтонского. Первый камень в фундамент храма был заложен в 1907 президентом Т. Рузвельтом [ Roosevelt, Theodore (Teddy)]; собор торжественно открыт в 1976, его строительство завершено в 1990. Здесь похоронены президент В. Вильсон [ Wilson, (Thomas) Woodrow], адмирал Дж. Дьюи [ Dewey, John], К. Халл [ Hull, Cordell] и Ф. Келлог [ Kellogg, Frank Billings]. Достопримечательностью собора являются современные витражи, посвященные знаменательным вехам в истории США и их национальным героям, в том числе витраж "Космос", посвященный ученым и астронавтам - героям полета "Аполлона-11" [ Apollo] на Луну, в который встроен кусочек лунного камня, привезенный астронавтамитж Washington National CathedralEnglish-Russian dictionary of regional studies > Washington Cathedral
-
72 Wilshire Boulevard
Проспект, который начинается в центральной части г. Лос-Анджелеса и идет в направлении Санта-Моники [ Santa Monica], пересекая фешенебельные кварталы Беверли-хиллс [ Beverly Hills], Сенчури-сити [Century City] и Вествуд-виллидж [Westwood Village], и заканчивается недалеко от океанской набережной в Вестсайде [Westside]. "Уилширский коридор" [Wilshire Corridor], включающий несколько проспектов, параллельных бульвару, известен как густонаселенный район с интенсивным движением транспорта. Участок между авеню Ла-Бриа [La Brea Avenue] и Фэрфакс [Fairfax Avenue] прозван Милей чудес [Miracle Mile] - это район дорогих многоквартирных домов, магазинов, ресторанов, банков и контор компаний; застроен в 1920-30-е. Среди отелей "Беверли Уилшир" [Beverly Wilshire Hotel] и "Хилтон" [Beverly Hilton (Hilton)]. Здесь находятся также Художественный музей округа Лос-Анджелес [ Los Angeles County Museum of Art] и Художественный музей А. Хаммера [Armand Hammer Museum of Art; Hammer, Armand]. В районе авеню Фэрфакс, пересекающей бульвар, традиционно проживают члены еврейской общины города; ныне значительную часть населения района составляют выходцы из бывшего СССР. Бульвар появился в первое десятилетие XX в. после того, как случайно открытое месторождение нефти на одном из его будущих участков стало приносить прибыли его владельцамEnglish-Russian dictionary of regional studies > Wilshire Boulevard
-
73 Amsterdam Avenue
«Амстердам-авеню» ( в Нью-Йорке), назв. Десятой авеню в верхней части Манхаттана, севернее 59- й улицы < в честь голландского г. Амстердам, назв. которого — Новый Амстердам — носил Нью- Йорк до захвата его англичанами в 1664>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Amsterdam Avenue
-
74 Central Park West
Сентрал- Парк-Уэст, авеню в Нью-Йорке. Это назв. носит Восьмая авеню в верхней части Манхаттана ( севернее 59-й улицы, где она проходит вдоль Центрального парка, с западной его стороны)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Central Park West
-
75 Chicago
[ʃi:ˊkɑ:gǝu] г. Чикаго, 3- й по величине ( после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, с населением ок. 8 млн. Прозвища: «мировой центр свинобоен» [*‘Hog Butcher of the World'], «город ветров» [*Windy City], «перекрёсток континента» [*Crossroads of the Continent], «город у озера» [*Lake City], «мировой центр съездов и конференций» [*World’s Leading Convention City]. Житель: чикагец [Chicagoan]. Ассоциации: огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга «город с широкими плечами» [‘City of broad shoulders']; город небоскрёбов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый из крупнейших городов, избравший на выборах 1983 мэра-негра; чикагские гангстеры 1920—30-х гг., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; город, где в 1942 была впервые получена цепная ядерная реакция; знаменитая «Петля» [Loop] — деловой центр Чикаго и Мичиган- авеню [Michigan Avenue] с небоскрёбами, отражающимися в зеркале озера Мичиган, и др. Река: Чикаго- Ривер [*Chicago River]. Районы, улицы, площади: «Петля» [*Loop], «Миля великолепия» [*‘Magnificent Mile'], Мичиган- авеню [*Michigan Avenue], Старый город [*Old Town], «Золотой берег» [*Gold Coast], Бэдлендс [*Badlands III], Мидуэй [*Midway I], Стейт- стрит [*State Street]. Комплексы, здания: Чикагская торговая палата [*(Chicago) Board of Trade], Муниципальный центр [*Civic Center], зал «Аудитория» [*Auditorium], здание компании «Сирс и Робак» [*Sears, Roebuck], небоскрёб «Марина-Сити» [*Marina City], «Хэнкок-Центр» [*John Hancock Center], «Большой Джон» [‘Big John'], здание компании «Стандард ойл» [*Standard Oil building], Пруденшл- билдинг [*Prudential Building]. Музеи, памятные места, экскурсионные маршруты: Водонапорная башня [*Water Tower], Арчи- Центр [*Archie Center], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], Музей естественной истории им. Филда [*Field Museum of Natural History], полицейский департамент Чикаго [*Chicago Police Department]. Худ. музеи, выставки: Чикагский художественный институт [*Art Institute (of Chicago)]. Культурные центры, театры: «Шуберт» [*Shubert], «Студебекер» [*Studebaker II], «Сивик» [*Civic], «Гудман мемориал» [*Goodman Memorial], «Блэкстон-театр» [*Blackstone Theater], «Друри- Лейн Уотер- Тауэр-плейс» [*Drury Lane Water Tower Place], Театр «Аудитория» [*Auditorium Theater], Театральный центр «Аполло» [*Apollo Theater Center], Чикагский симфонический оркестр [*Chicago Symphony Orchestra], Чикагская лирическая опера [*Lyric Opera of Chicago]. Учебные заведения: Чикагский университет [*University of Chicago]. Периодические издания: «Сан таймс» [*‘Sun Times'], «Трибюн» [*‘Tribune, The’ I], «Ридер» [*‘Reader'], «Чикаго» [*‘Chicago’ II]. Парки, зоопарки, аквариумы, планетарии: планетарий Адлера [Adler Planetarium], аквариум Шедда [Shedd Aquarium], парк Линкольна [Lincoln Park], нетронутый уголок природы Гарфилд- Парк [Garfield Park Conservatory], Брукфилдский зоопарк [Brookfield Zoo], парк аттракционов Мариотта [Mariott's Great America]. Спорт: Чикагский стадион [*Chicago Stadium]; скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million]; спортивные команды: бейсбольные «Белые носки» [*‘White Sox'] и «Щенята» [*‘Cubs'], футбольные «Медведи» [*‘Bears'] и «Блиц» [*‘Blitz'], баскетбольная «Быки» [*‘Bulls'], хоккейная «Чёрные ястребы» [*‘Black Hawks']. Магазины, рынки: универмаг «Маршалл Филдс» [*Marshall Fields]. Отели: «Ритц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Хайят- Ридженси-Чикаго» [*‘Hyatt Regency Chicago'], «Палмер-Хаус» [*‘Palmer House'], «Шерман-Хаус» [*‘Sherman House'], «Пик-Конгресс» [*‘Pick Congress']. Рестораны: «Таверна у боен» [*‘Stock Yard Inn'], «Ле Перрокет» [Le Perroquet]. Транспорт: Международный аэропорт О' Хейр [*O'Hare International Airport], аэропорт Мидуэй [*Midway Airport], единая система внутригородского транспорта [Chicago Transit Authority]. Достопримечательности: жилой городок компании Пульман [*Pulman Community], массив Дубовый Парк [*Oak Park], пригороды Северного Берега [*North Shore suburbs]. Фестивали: «Равиниа фестивал» [*Ravinia Festival] в Хайлендском парке, скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million], выставка-продажа картин в Старом городе, Открытый чемпионат по гольфу [Western Open Golf Tournament] II • ‘Chicago’ «Чикаго», ежемесячный журнал. Издаётся в Чикаго ( штат Иллинойс) III • ‘Chicago’ «Чикаго», стихотворение Карла Сэндберга [*Sandburg, Carl] (1914) IV • ‘Chicago’ «Чикаго», бродвейский мюзикл -
76 Diamond Center
• Diamond Center, The «Бриллиантовый центр», неофициальное назв. района ювелирных магазинов и мастерских в Манхаттане ( Нью-Йорк). Расположен в самом центре фешенебельного района, между 5-й авеню и авеню Америк, вдоль 47- й улицыСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Diamond Center
-
77 Fifth Avenue
Пятая авеню ( в Нью-Йорке), наиболее фешенебельная улица Нью-Йорка, ставшая символом богатства, элегантности и блеска. На Пятой авеню в центральной части Манхаттана находятся самые дорогие магазины и роскошные жилые домаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fifth Avenue
-
78 Fort Worth
[ˊfɔ:rt ˊwǝ:rƟ] г. Форт-Уэрт, один из крупнейших городов штата Техас <назв. в честь героя войны с Мексикой Уильяма Уэрта [Worth, William Jenkins]>. Находится всего в 30-ти милях к востоку от своего более крупного и яркого собрата Далласа и часто воспринимается как часть конгломерата, однако значительно отличается от Далласа: Форт- Уэрт стоит на границе двух различных частей Техаса — к западу от него настоящая прерия, которую мало чем затронул прогресс за последние сто лет, к востоку — яркий, пышный, утопающий в роскоши Даллас. Форт- Уэрт был важным пунктом на скотопрогонном Чисхолмском тракте [*Chisholm Trail], и его центральная улица, Пенсильвания-авеню, была застроена салунами и танц-залами сомнительной репутации. С приходом сюда железной дороги город становится центром мясной промышленности; с открытием в 1917 нефти — новый бум, и хотя скот и нефть остаются основой экономики Форт-Уэрта, появились и новые отрасли промышленности. С начала II мировой войны здесь процветают военно-промышленные корпорации: «Тэнди» [Tandy Corp.], «Белл геликоптер» [Bell Helicopter], «Дженерал дайнамикс» [General Dynamics]. Магнаты бизнеса стали больше уделять внимания культуре, и сейчас этот «коровий город» [Cowtown], как его часто называют, приобрёл новое лицо: смесь «скота, культуры и бизнеса» [cattle, culture, and commerce]. Прозвище: «коровий город» [Cowtown]. Река: Тринити [Trinity River]. Районы, улицы, площади: Пенсильвания- авеню [Pennsylvania Avenue], Санданс- Сквер [Sundance Square], Мэйн- стрит [Main Street]. Здания: башня муниципалитета [City Center Tower II]. Музеи, памятные места: Музей науки и истории [Museum of Science and History]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Кимбалла [*Kimball Art Museum], Музей искусства американского Запада им. Амона Картера [*Amon G. Carter Museum of Western Art], Художественный музей Форт- Уэрта [*Fort Worth Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Каса Маньяна» [‘Casa Manana']. Учебные заведения, научные центры: Техасский христианский университет [Texas Christian University], Баптистская семинария Юго- Запада США [Southwestern Baptist Theological Seminary]. Периодические издания: «Форт-Уэрт стар телеграм» [‘Fort Worth Star Telegram']. Парки, зоопарки: «Сезам-Плейс» [Sesame Place], тематический парк телевизионной программы «Сезам-стрит». Спорт: стадион «Арлингтон» [‘Arlington']; бейсбольная команда «Техасские рейнджеры» [*‘Texas Rangers']. Отели: «Американа» [Americana Hotel]. Рестораны: «Мишель» [Michel]. Достопримечательности: «Скотные дворы Форт-Уэрта» [*Fort Worth Stockyards]; парк аттракционов «Шесть флагов над Техасом» [*Six Flags Over Texas]. Фестивали, праздники: Выставка Юго- Запада США и показ скота [Southwestern Exposition and Fat Stock Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fort Worth
-
79 Hillside Avenue
Хиллсайд- авеню (в Нью-Хейвене, штат Коннектикут). Ч. Диккенс назвал её «самой приятной улицей в Америке» [‘loveliest street in America']. Вдоль авеню вытянулись красивые особняки из красного камня в викторианском стиле, а перед ними хорошо ухоженные газоныСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hillside Avenue
-
80 Massachusetts Avenue
Массачусетс-авеню ( в Вашингтоне). Проходит по диагонали через весь город с северо-запада на юго-восток и соединяет площади Дюпон-Сёркл [Du Pont Circle], Томас-Сёркл [Thomas Circle] и Маунт-Вернон-Сёркл [Mount Vernon Circle]. Вдоль авеню располагается большинство посольств, многие из которых занимают особняки, построенные в своё время миллионерами. Неофициальное назв. этого района «Посольский ряд» [*Embassy Row]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts Avenue
См. также в других словарях:
АВЕНЮ — [фр. avenue] широкая, обычно обсаженная деревьями улица (название, принятое во Франции, Великобритании, США и некоторых других странах). Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. АВЕНЮ улица, проспект; аллея, ведущая к поместью. Полный словарь … Словарь иностранных слов русского языка
авеню — ж. нескл. avenue f. 1. 1611. Рей 1998. Самой крупной чертой Лёнотровского типа была главная аллея, avenue, благодаря которой вид, открывавшийся из дворца получал рамку. Регель Сады 72 73. 2. кон. 19 в. Рей 1998. Широкая улица, обычно обсаженная… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
авеню — неизм.; ж. [франц. avenue]. Разг. Широкая улица, проспект. * * * авеню (франц. avenue), во Франции, США, Великобритании и некоторых других странах широкая улица, обычно обсаженная деревьями. * * * АВЕНЮ АВЕНЮ (франц. avenue), во Франции, США,… … Энциклопедический словарь
авеню — улица, проспект, аллея Словарь русских синонимов. авеню сущ., кол во синонимов: 3 • аллея (5) • проспект … Словарь синонимов
АВЕНЮ — (франц. avenue) во Франции, США, Великобритании и некоторых других странах широкая улица, обычно обсаженная деревьями … Большой Энциклопедический словарь
авеню́ — авеню, нескл., ж … Русское словесное ударение
Авеню — нескл. ж. Широкая улица, обычно обсаженная по обеим сторонам деревьями (во Франции, в Англии, США и некоторых других странах). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
авеню — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
авеню — авеню, нескл., ж … Морфемно-орфографический словарь
Авеню — … Википедия
Авеню Ай (линия Калвер, Ай-эн-ди) — «Авеню Ай» «Avenue I» … Википедия