Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Эрнест

  • 1 Эрнест

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Эрнест

  • 2 эрнест

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > эрнест

  • 3 Ernest

    Эрнест

    English-Russian dictionary of technical terms > Ernest

  • 4 Ernest

    Эрнест имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Ernest

  • 5 Ernest Hemingway

    English-Russian media dictionary > Ernest Hemingway

  • 6 Seton, Ernest (Evan) Thompson

    (1860-1946) Сетон-Томпсон, Эрнест (Эван)
    Настоящее имя Эрнест Сетон Томпсон [Thompson, Ernest Seton]. Писатель-натуралист и художник-анималист английского происхождения. Известен как один из наиболее значительных писателей, посвятивших творчество животному миру, иллюстрировал свои книги рисунками на полях. Жил в Канаде и США. В 1902 основал детскую организацию "Лесные индейцы" [Woodcraft Indians], участвовал в создании "Бойскаутов Америки" [ Boy Scouts]. Среди его книг - "Мои встречи с дикими животными" ["Wild Animals I Have Known"] (1898), "Жизнь тех, на кого охотятся" ["Lives of the Hunted"] (1901), "Два маленьких дикаря" ["Two Little Savages"] (1903), "Животные-герои" ["Animal Heroes"] (1905) и "Рольф - обитатель лесов" ["Rolf in the Woods"] (1911). Последние годы писатель жил в штате Нью-Мексико, в доме, который он собственноручно перестроил. По завещанию писателя прах его развеян над окружающими дом холмами

    English-Russian dictionary of regional studies > Seton, Ernest (Evan) Thompson

  • 7 ernest

    (n) эрнест
    * * *
    * * *
    n. Эрнест, Эрнст
    * * *
    Эрн(е)ст

    Новый англо-русский словарь > ernest

  • 8 Ernest

    [ʹɜ:nıst] n
    Эрнест; Эрнест ( мужское имя)

    НБАРС > Ernest

  • 9 be white about the gills

    разг.
    (be (или look) white about (амер. around) the gills (тж. be или look green and yellow about или around the gills))
    1) иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным, плохо выглядеть; см. тж. be rosy about the gills

    ‘Did you see him? Was he green about the gills?’ ‘No, he was in the pink,’ said Philip... (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris’, ch. 6) — - Ну как, вы видели мистера Уиллиса? Он, говорят, с лица спал? - Нет, нет. У него цветущий вид, - ответил Филип.

    In the mirror he saw his image also listening and looking very white about the gills, he thought. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XVII) — В зеркале Эрнест увидел своего двойника. "Очень бледный и тоже прислушивается", - подумал Эрнест.

    2) иметь подавленный, расстроенный вид, быть не в настроении

    A: "My dear fellow!.. You're looking terribly green about the gills this morning." B: "Yesterday I lost my job, and I don't know what I shall do if I can't find work quickly." (SPI) — А: "Ну и вид у вас сегодня! Краше в гроб кладут..." Б: "я вчера потерял работу. Не знаю, что и делать, если быстро не найду новую."

    3) (только be или look white about (амер. around) the gills) испугаться

    ‘I don't blame him. Felt that way myself the first time I went down tbe shaft we sank on Coolgardie. Remember, Dinny?’ ‘Do I remember?’ Dinny chortled. ‘You were white around the gills, and no mistake, Morrey. But that didn't stop y'r goin' down every mornin' we were workin' in the shaft.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 15) — - я лично не виню его. я сам в свое время струхнул, когда первый раз спускался в шахту, которую мы заложили в Кулгарди. Помнишь, Динни? - Еще бы не помнить! - усмехнулся Динни. - На тебе, Моррис, просто лица не было, побелел как полотно - уж можете не сомневаться. И все-таки потом каждое утро спускался в шахту как миленький.

    Large English-Russian phrasebook > be white about the gills

  • 10 might and main

    изо всей силы, изо всей мочи, не щадя сил; со всей решительностью

    Such people there are living and flourishing in the world - faithless, hopeless, charityless; let us have at them, clear friends, with might and main. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VIII) — Живут же и процветают в этом мире такие люди - бессовестные, безжалостные, безнадежно погрязшие в грехах. Давайте же, дорогие друзья, ополчимся на них со всей решительностью!

    ...he... began (just by way of raising his spirits) to cheer too, with all his might and main. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXIV) —...мистер Уэлер... начал - для поднятия своего духа - тоже вопить изо всех сил.

    Mr. Danby couldn't be chartered - in fact, Ernest knew he wasn't... It had been rather damping to discover this, but Ernest kept his heart up and told himself he must go after the job with might and main. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — Да и вряд ли у мистера Дэби имелся аттестат; в сущности, Эрнест понимал, что никакого аттестата у него быть не могло... Открытие было не из приятных, но Эрнест не упал духом: во что бы то ни стало нужно добиться этой работы.

    Large English-Russian phrasebook > might and main

  • 11 Ernest

    English-Russian base dictionary > Ernest

  • 12 Ernest

    сущ. Эрн(е) ст

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Ernest

  • 13 Gellner, Ernest

    перс.
    соц., фил. Гельнер, Эрнест (1925-; английский социальный философ, социолог и антрополог чешского происхождения, исследовал широкий круг проблем: национализм, советскую общественную мысль, методологию социологии и этнографии, историю психоанализа)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Gellner, Ernest

  • 14 Johnson, William Ernest

    перс.
    эк. Джонсон, Уильям Эрнест (1858-1931; кембриджский математик, философ и экономист; автор фундаментальных книг по тригонометрии и логике; друг Дж. Н. Кейнса; учитель Дж. М. Кейнса, Ф. Рэмсея, Л. Витгенштейна и др.; сменил в качестве лектора по математической экономике А. Берри в 1900 г.; в 1913 г. опубликовал статью "The Pure Theory of Utility Curves", в которой представил анализ кривых безразличия, предельной нормы замены, вывод кривых спроса из кривых безразличия и возможность получения кривых спроса с положительным наклоном)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Johnson, William Ernest

  • 15 Ernest

    Общая лексика: Эрнест (мужское имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Ernest

  • 16 Ernest Hemingway

    Имена и фамилии: Эрнест Хемингуэй

    Универсальный англо-русский словарь > Ernest Hemingway

  • 17 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 18 Rutherford

    [`rʌðəfəd] — Эрнест Резерфорд (1871 — 1937), английский физик, один из создателей учения о радиоактивности и строении атома, основатель научной школы

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Rutherford

  • 19 The Winter of Our Discontent

    J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’
    Стейнбек, Джон Эрнест — "Зима тревоги нашей" (роман)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Winter of Our Discontent

  • 20 Winter of Our Discontent, The

    J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’
    Стейнбек, Джон Эрнест — "Зима тревоги нашей" (роман)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Winter of Our Discontent, The

См. также в других словарях:

  • Эрнест — Эрнест, который забрасывает сверху (фильм) Эрнест, который забрасывает сверху Slam Dunk Ernest Жанр комедия Режиссёр Джон Черри В главных ролях   …   Википедия

  • Эрнест — а, муж. Заимств.Отч.: Эрнестович, Эрнестовна.Производные: Эрнестка; Эрна; Эра; Эна. Словарь личных имён. ЭРНЕСТ Серьезный, требовательный, категоричный. Новые имена, вошедшие в употребление в 30 е 40 е годы ХХ века. Диалектальные варианты: Эрнес …   Словарь личных имен

  • эрнест — серьёзный, строгий Словарь русских синонимов. эрнест сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Эрнест Бо — (1882(1882) 1961) легендарный парфюмер, создавший знаменитые альдегидные духи Chanel No.5, которые принесли ему славу. Кроме этого у Chanel есть ещё ряд ароматов, созданных Эрнестом Бо. Это Bois des Iles, Cuir de Russie, Gardenia и Chanel No.22.… …   Википедия

  • ЭРНЕСТ — 1. (Э. Т. А. Гофман) И сказки сладко снятся Эрнеста Амедея... Родятся и роятся Затея из затеи... Куз921 (264); 2. (Э. фон Гогендакель) У вас есть сестры, Марта и Мария, И друг у вас Эрнест фон Гогендакель... А Джойс Эдит вам не была невестой. РП… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Эрнест Миллер Хемингуэй — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) …   Википедия

  • Эрнест Миллер Хэмингуэй — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) …   Википедия

  • Эрнест Хеменгуэй — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) …   Википедия

  • Эрнест Хемингуэй — Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) …   Википедия

  • Эрнест Хэмингуэй — Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рождения: 21 июля 1899(18990721) Место рождения: Оук Парк (Иллинойс) …   Википедия

  • Эрнест Шоссон — Полное имя Amédée Ernest Chausson Дата рождения 21 января 1855 Место рождения Париж Дата смерти 10 июня …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»