Перевод: с русского на английский

с английского на русский

УНОСИ

  • 1 УНОСИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > УНОСИ

  • 2 хоть святых вон уноси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых вон уноси

  • 3 хоть святых уноси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых уноси

  • 4 уносить

    несов. - уноси́ть, сов. - унести́; (вн.)
    1) (нагрузив на себя, удалять откуда-л) take away (d)

    уноси́ть с собо́й — take (d) (away) with one

    2) разг. ( красть) carry off (d), walk away (with)
    3) (переносить куда-л в мыслях, мечтах) carry (d)

    воображе́ние унесло́ его́ далеко́ — his fancy carried him away, he was carried away by his fancy, his imagination ran away with him

    ••

    уноси́ть но́ги — take to one's heels, take flight, cut and run

    е́ле но́ги унести́ — ≈ escape by the skin of one's teeth

    Новый большой русско-английский словарь > уносить

  • 5 СВЯТЫХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СВЯТЫХ

  • 6 ХОТЬ

    хоть бы и так

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХОТЬ

  • 7 материал

    fabric, absorbent material, material, matter, medium, stuff, substance
    * * *
    материа́л м.
    1. material
    2. ( сырьё) stock
    абрази́вный материа́л — abrasive (material)
    классифици́ровать абрази́вный материа́л (напр. методом ситового анализа) — grade an abrasive (material) (e. g., by the use of screens or sieves)
    автокла́вный материа́л — steam-cured [steam(-and-pressure) cured] material
    агломери́рованный материа́л — sintered material
    акти́вный материа́л — active material
    1. ( для лазеров) laser [lasing] material, laser [lasing] medium
    выра́щивать акти́вный материа́л (напр. из расплава) — grow a laser material (e. g., from melt)
    2. ( для мазеров) maser [masing] material, maser [masing] medium
    акусти́ческий материа́л — acoustical material
    амортизи́рующий материа́л — damping material
    анизотро́пный материа́л — anisotropic material
    антикоррозио́нный материа́л — anticorrosive material
    асбе́стовый руло́нный материа́л — asbestos blanket
    асбестоцеме́нтный материа́л — cementitious [asbestos-cement] material
    би́тумный материа́л — asphaltic material, asphaltic product
    буто́вочный материа́л — filler
    виброизоляцио́нный материа́л — vibrated insulating material
    воздухововлека́ющий материа́л — air-entraining agent
    волокни́стый материа́л — fibrous material
    волокно́вый материа́л ( в порошковой металлургии) — fibrous material
    воспламеня́ющийся материа́л — inflammable material
    воспроизводя́щий материа́л яд. физ.breeder material
    всплыва́ющий материа́л — floatable material
    вспомога́тельный материа́л
    1. физ. accessory material
    2. ( для уплотнения) auxiliary material
    вспу́чивающий материа́л — bloating agent, bloater
    материа́л в технологи́ческом проце́ссе — in-process material
    высокоогнеупо́рный материа́л — high refractory
    высу́шиваемый материа́л — dryable material
    вя́жущий материа́л — binding material, binder
    вя́жущий, возду́шный материа́л — airbinder
    вя́жущий, гидравли́ческий материа́л — hydraulic binding material
    вя́жущий, ги́псовый материа́л — alabaster binding material
    вя́жущий, магнезиа́льный материа́л — magnesia binding material
    вя́жущий, минера́льный материа́л — mineral binding material
    вя́жущий, органи́ческий материа́л — organic binding material
    вязкоупру́гий материа́л — viscoelastic material
    герметизи́рующий материа́л — sealing material; ( обволакивающий) encapsulant; ( заливающий) potting compound
    гидроизоляцио́нный материа́л — hydraulic insulating material
    горю́чий материа́л — combustible material
    гу́бчатый материа́л — sponge material
    дефици́тный материа́л — scarce material
    диспе́рсно-упрочнё́нный материа́л — dispersion-hardened material
    диэлектри́ческий материа́л — dielectric
    материа́л для уплотне́ния швов — joint-sealing material
    материа́л для я́дерного реа́ктора — nuclear [pile] material
    до́норный материа́л — donor material
    доро́жно-строи́тельный материа́л — roadbuilding material
    дуби́льный материа́л — tanning material
    жаропро́чный материа́л — high-temperature [beat-proof] material
    жаросто́йкий материа́л — beat-resisting material
    жё́сткий материа́л — inflexible [rigid, stiff] material
    жирова́льный материа́л — tanner grease, tanning oil
    закла́дочный материа́л горн.stowage material
    запра́вочный материа́л — fettling material; ( в производстве огнеупоров) make-up material
    защи́тный материа́л яд. физ. — shielding [protective] material
    звукозаглуша́ющий материа́л — sound-damping material
    звукоизоляцио́нный материа́л — sound insulator, sound-insulating material
    звукоизоляцио́нный, нама́зываемый материа́л — troweled-on acoustical material
    звукоизоляцио́нный, напыля́емый материа́л — sprayed-on acoustical material
    звукопоглоща́ющий материа́л — sound-absorbing material, acoustical absorbent
    звукопоглоща́ющий, моноли́тный материа́л — monolithic sound-acoustical material
    зерни́стый материа́л — granular material
    изоляцио́нный материа́л — insulating material, insulator, insulating
    изотро́пный материа́л — isotropic material
    ине́ртный материа́л — inert material
    инструмента́льный материа́л — tool material
    ионообме́нный материа́л — ion-exchange material
    исхо́дный материа́л — source material
    керами́ческий материа́л
    1. ceramic [sintered] material
    2. ( изделие) стр. (structural) clay product
    кислотосто́йкий материа́л — acid-proof material
    кислотоупо́рный материа́л — acid-proof material
    классифици́рованный материа́л — classified [graded] material
    коксу́ющийся уноси́мый материа́л — charring ablative material
    композицио́нный материа́л — composite material
    конструкцио́нный материа́л — structural material, material of construction
    конструкцио́нный, неру́дный материа́л — nonmetallic construction of material
    конта́ктный материа́л — contact material
    коррозионносто́йкий материа́л — corrosion-resistant [rust-resisting] material
    кристалли́ческий материа́л — crystalline material
    кро́вельный материа́л — roofing material
    кро́вельный, руло́нный материа́л — roll (roofing) material
    кро́ющий материа́л — covering material, coating
    кусково́й материа́л — lump material
    лакокра́сочный материа́л — paintwork material
    листово́й материа́л — ( тонкий) sheet material; ( толстый) plate material
    литьево́й материа́л — (injection-)moulding material
    люминесци́рующий материа́л — fluorescent material
    магни́тно-жё́сткий материа́л — hard magnetic material
    магни́тно-мя́гкий материа́л — soft magnetic material
    магни́тно-твё́рдый материа́л — hard magnetic material
    магни́тный материа́л — magnetic material
    магнитоопти́ческий материа́л — magneto-opticmaterial
    магнитострикцио́нный материа́л — magnetostrictive material
    маслосто́йкий материа́л — oil-resistant material
    ма́тричный материа́л полигр.flong
    машинострои́тельный материа́л — engineering material
    металлокерами́ческий материа́л — cement, sintered powder metal
    металлокерами́ческий, магни́тный материа́л — magnetic cermet
    металлокерами́ческий, по́ристый материа́л — porous cermet
    металлокерами́ческий, фрикцио́нный материа́л — friction cermet
    многосло́йный материа́л — multilayer material
    мо́лотый материа́л — comminuted [ground] material
    морозосто́йкий материа́л — frost-proof material
    наби́вочный материа́л — ( уплотнительный) packing, stuffing; ( подливочный) padding
    набо́рный материа́л — type matter
    материа́л нава́лом — bulk material
    материа́л накла́дки — facing [lining] material
    насыпно́й материа́л — bulk material
    неакти́вный материа́л — inert material
    невоспламеня́ющийся материа́л — non-flammable material
    негати́вный материа́л кфт.negative material
    немагни́тный материа́л — non-magnetic material
    неметалли́ческий материа́л — non-metallic material
    неодноро́дный материа́л — heterogeneous material
    непо́ристый материа́л — non-porous material
    несжима́емый материа́л — incompressible material
    низкосо́ртный материа́л — low-grade material
    обё́рточный материа́л — wrapping material, wrap (per)
    обжига́емый материа́л — calcinable material
    оби́вочный материа́л — upholstery material
    обкла́дочный материа́л полигр.furniture
    облицо́вочный материа́л — ( внешний) facing material; ( внутренний) lining material
    обогащё́нный материа́л — enriched material
    обрабо́танный материа́л — finished stock, finished material
    обти́рочный материа́л — cleaning [wiping] material, wiping rags
    огнезащи́тный материа́л — fire-proof material
    огнесто́йкий материа́л — fire-resistant material
    огнеупо́рный материа́л — refractory
    огнеупо́рный, торкрети́рованный материа́л — sprayed refractory
    однокомпоне́нтный материа́л — single material
    одноро́дный материа́л — homogeneous material
    однофа́зовый материа́л — single-phase material
    озоносто́йкий материа́л — ozone-resisting material
    оптоакусти́ческий материа́л — optoacoustic material
    оседа́ющий материа́л — settling material
    материа́л основа́ния печа́тной пла́ты — base material
    отде́лочный материа́л — leather finishing agent
    парамагни́тный материа́л — paramagnetic material
    перви́чный материа́л — raw material
    печа́тный материа́л полигр.printed matter
    пласти́чный материа́л — plastic material
    подкисля́ющий материа́л — acidifier
    подкле́ечный материа́л — adhesive backer
    по́довый материа́л — bottoms material
    подо́швенный материа́л кож.soling
    подсо́бный материа́л — incidental material
    подшихто́вочный материа́л — feed-adjusting [charge-adjusting] material
    позити́вный материа́л кфт.positive material
    полиме́рный материа́л — polymeric material
    полирова́льный материа́л — polish, polishing compound
    полупроводнико́вый материа́л — semiconducting [semiconductor] material
    по́ристый материа́л — porous material
    порошкообра́зный материа́л — powder(ed) material
    поса́дочный материа́л — planting stock
    посевно́й материа́л — seed grain, seeds
    приро́дный материа́л — natural material
    приса́дочный материа́л — filler material
    пробе́льный материа́л — spacing material
    пробе́льный и обкла́дочный материа́л — furniture
    пробе́льный, междустро́чный материа́л — leads
    пробе́льный, поло́сный материа́л — leads and slogs
    пробе́льный, стро́чной материа́л — quads and spaces
    проводнико́вый материа́л — conducting material
    произво́дственные, вспомога́тельные материа́лы — indirect materials
    произво́дственные, основны́е материа́лы — direct materials
    прока́тный материа́л — rolled stock
    прокла́дочный материа́л — sealing [packing, leak-proofing] material
    противоприга́рный материа́л литейн. — parting material, parting paint
    про́фильный материа́л — section material, sections, shapes; ( полученный методом прессования) extrusions
    прутко́вый материа́л — bar material, bar stock
    псевдопласти́чный материа́л — pseudo-plastic material
    пьезорезисти́вный материа́л — piezoresistive material
    рекла́мный материа́л — advertising matter
    сверхпроводя́щий материа́л — superconductor
    светочувстви́тельный материа́л кфт.light-sensitive material
    сегнетоэлектри́ческий материа́л — ferroelectric material
    семенно́й материа́л — seed grain, seeds
    материа́л с избира́тельным поглоще́нием — frequency-selective damping material
    силикатобето́нный материа́л — silicate concrete material
    скле́иваемый материа́л — adherend
    сланцезо́льный материа́л — ash-shale [cinder-shale] material
    слежа́вшийся материа́л — packed material
    сма́зочный материа́л — lubricant
    сма́зочный, идеа́льный материа́л — ideal lubricant
    сма́зочный, промы́шленный материа́л — industrial lubricant
    сма́зочный материа́л с противозади́рной приса́дкой — anti-galling [anti-scoring] lubricant
    материа́л с ма́лым коэффицие́нтом расшире́ния — low-expansion material
    сме́шиваемый материа́л ( способный смешиваться с другим) — miscible material
    материа́л с непрямоуго́льной петлё́й (гистере́зиса) — non-square-loop material
    составно́й материа́л — composite material
    спечё́нный материа́л — sintered material
    материа́л с прямоуго́льной петлё́й (гистере́зиса) — square-loop [square BH-loop] material
    материа́л с со́бственной проводи́мостью — intrinsic material
    стекловолокни́стый материа́л — glass-fibre material
    строи́тельный материа́л — building material
    материа́л с у́зкой запрещё́нной зо́ной — narrow-gap material
    материа́л с широ́кой запрещё́нной зо́ной — wide-gap material
    сыпу́чий материа́л — loose [granular] material
    сыро́й материа́л — raw material
    та́рный материа́л — container material
    теплозащи́тный уноси́мый материа́л — ablative beat shield material
    теплоизоляцио́нный материа́л — beat-insulating material
    термомагни́тный материа́л — thermomagnetimaterial
    термопласти́чный материа́л — thermoplastic material
    тонколистово́й материа́л — sheet material
    тонкоплё́ночный материа́л — thin-film material
    трасси́рующий материа́л ( в дефектоскопии) — flaw-detecting material
    упако́вочный материа́л — packaging material
    уплотня́ющий материа́л — sealing [packing, leak-proofing] material, sealant
    упру́гий материа́л — elastic material
    упру́го-пласти́ческий материа́л — elasto-plastic material
    устано́вочные материа́лы — wiring accessories
    фа́зовый материа́л — phase material
    ферромагни́тный материа́л — ferromagnetic material
    фильтру́ющий материа́л — filter medium
    флоти́рующийся материа́л — flotable material
    флюсу́ющий материа́л — fluxing agent
    формо́вочный материа́л — moulding material
    фотографи́ческий материа́л — photographic material
    фотоупру́гий материа́л — photoelastic material
    фотоэмиссио́нный материа́л — photoemissive material
    футеро́вочный материа́л — lining material
    хру́пкий материа́л — brittle material
    шиноремо́нтный материа́л — tyre repair material
    ши́хтовый твё́рдый материа́л — cold-charge [solid charge] material
    шлакобразу́ющий материа́л — slag-forming material
    шлифова́льный материа́л — grinding material
    штукату́рный отде́лочный материа́л — fine stuff
    щёлочесто́йкий материа́л — alkali-resisting material
    экрани́рующий материа́л — shielding material
    электроизоляцио́нный материа́л — electrical insulating material
    электроопти́ческий материа́л — electrooptic material
    электропроводя́щий материа́л — current-conducting material
    электротехни́ческий материа́л — electrotechnical material

    Русско-английский политехнический словарь > материал

  • 8 уносить ноги

    разг.
    1) (поспешно уходить, убегать, исчезать (обычно от опасности, преследования и т. п.)) take to one's heels; try to escape safe and sound; make a run of it; pull foot; show a clean pair of heels

    Гарин подошёл к тройному зеркалу... Он долго глядел на себя, и вдруг один глаз его сам собою насмешливо подмигнул... "Уноси ноги, Пьер Гарри, уноси ноги поскорее", - проговорил он самому себе шёпотом. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Garin walked over to the triple mirror... He looked at himself for a long time and suddenly one of his eyes winked mockingly of its own accord. 'Take to your heels, Pierre Harry, take to your heels as quickly as you can,' he said to himself in a whisper.

    - Какие там диспозиции! Лишь бы нам удалось ноги отсюда до ночи унести подобру-поздорову. Не время сейчас писаниной заниматься! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'No! There's no time for that sort of thing now. We'll be lucky if we get out of here safe and sound before night sets in!'

    2) (быстро, беспорядочно отступать под натиском противника) flee as fast as one's legs would carry one; take to panic flight

    Остатки разбитых немецко-фашистских дивизий устремились на юго-запад, в сторону Будогощи, и частично на запад, в сторону Волхова. Бросая обозы, технику, сжигая склады с продовольствием, боеприпасами и горючим, гитлеровцы спешили унести ноги. (К. Мерецков, Неколебимо, как Россия) — The remnants of the routed German divisions fled, partly in a south-westerly direction, towards Budogoshch, and partly west, towards Volkhov. They fled as fast as their legs would carry them, abandoning their transport, equipment and blazing food, petrol and ammunition stores.

    Русско-английский фразеологический словарь > уносить ноги

  • 9 хоть святых выноси

    хоть святых < вон> выноси (неси, уноси)
    разг., неодобр., иногда шутл.
    lit. you have to carry out the saints (i.e. the icons) (to avoid shocking them); cf. you have to call the fire department; hell broke loose

    Городничий. Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Yes, it's a mysterious law of fate; your clever man is either a drunkard, or he makes such frightful grimaces that you have to carry out the saints.

    - Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! - говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу, - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She looks at him and can't take her eyes off him; she hangs on every word he utters, she catches everything,' Lizaveta Prokofyevna said afterwards to her husband. 'But tell her that she loves him and you'll have the walls about your ears.'

    Беляев. Иной и умный, кажется, человек, а как возьмётся за перо - хоть святых вон неси. (И. Тургенев, Месяц в деревне)Belyayev. Sometimes a man seems clever, but when he takes up a pen you have to call the fire department.

    Глаза [у адмирала] стали красные, как у солёного сазана. Поднялся шум - всех святых уноси. - Это что за безобразие! На судне псарню завели!.. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — His face went livid. And then hell broke loose. 'What the blazes d'you call this? Turning the boat into a dog's kennel!' he roared.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси

  • 10 иск из противоправного нарушения владения движимой вещью

    Law: trespass de bonis asportatis (т. е. "уноси вещи")

    Универсальный русско-английский словарь > иск из противоправного нарушения владения движимой вещью

  • 11 ВОН

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВОН

  • 12 З-26

    ПОД (ПО) (САМУЮ) ЪАВЙЖУ highly coll PrepP these forms only fixed WO
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) \З-26 ( usu. adv
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go
    to the limit
    right to the top chock-full (chockful) full up to the breaking (bursting etc) point (so that) there isn't room for (more (another NP etc)).
    "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку»... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (1c).
    «...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя ( substand = к себе) взять не можем, местов ( substand = мест) нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку» (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
    Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку» (Войнович 5). "That's kvass. Takes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. - чего (у кого, в ком) (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) or adv
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme ( usu. maximum) amount possible, tolerable etc: у Y-a X-a \З-26 = Y has all the X he can handle
    Y is up to his neck (his ears etc) in X (of work only) Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-26

  • 13 М-9

    ПО МАЛЕНЬКОМУ ПО МАЛОМУ ДЕЛУ both euph, highly coll ПО ЛЁГКОМУ army slang PrepP these forms only adv usu. used with хотеть, нужно, сходить etc) to urinate
    go (do) number one
    take a leak make water.
    «Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ещё выпью, а то уже некуда, под завязку» (Войнович 5). That's kvass. Takes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-9

  • 14 С-90

    ХОТЬ СВЯТЫХ (ВОН) ВЫНОСИ (НЕСИ, УНОСИ) obsoles, coll (хоть + VPimpcr these forms only usu. subord clause, often introduced by что fixed WO
    ( sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears: (it (this NP etc) is) enough to make the saints blush
    such a NP (so AdjP) that the saints would blush (it (this NP etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear (it (this NP etc) is) enough to try the patience of a saint.
    Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Грекова 3). Не was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-90

  • 15 по завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) по завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. по завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по завязку

  • 16 по самую завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) по самую завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. по самую завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по самую завязку

  • 17 под завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) под завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. под завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под завязку

  • 18 под самую завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) под самую завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. под самую завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под самую завязку

  • 19 по легкому

    ПО МАЛЕНЬКОМУ; ПО МАЛОМУ ДЕЛУ both euph, highly coll; ПО ЛЕГКОМУ army slang
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with хотеть, нужно, сходить etc]
    =====
    to urinate:
    - go <do> number one;
    - make water.
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ещё выпью, а то уже некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по легкому

  • 20 по маленькому

    ПО МАЛЕНЬКОМУ; ПО МАЛОМУ ДЕЛУ both euph, highly coll; ПО ЛЕГКОМУ army slang
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with хотеть, нужно, сходить etc]
    =====
    to urinate:
    - go <do> number one;
    - make water.
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ещё выпью, а то уже некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по маленькому

См. также в других словарях:

  • уноси́ть — уношу, уносишь. несов. к унести …   Малый академический словарь

  • уноси́ться — уношусь, уносишься; несов. 1. несов. к унестись. 2. страд. к уносить. ◊ уноситься в облака …   Малый академический словарь

  • Хоть святых вон уноси — Разг. Экспрес. Нет больше сил, возможностей терпеть что либо. А то ещё рёв подымут, бабьим делом, святых вон уноси (Мамин Сибиряк. Городская сестра) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • святых вон уноси — Разг. Экспрес. Нет больше сил, возможностей терпеть что либо. А то ещё рёв подымут, бабьим делом, святых вон уноси (Мамин Сибиряк. Городская сестра) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хоть святых уноси — Разг. Экспрес. Нет больше сил, возможностей терпеть что либо. А то ещё рёв подымут, бабьим делом, святых вон уноси (Мамин Сибиряк. Городская сестра) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • святых уноси — Разг. Экспрес. Нет больше сил, возможностей терпеть что либо. А то ещё рёв подымут, бабьим делом, святых вон уноси (Мамин Сибиряк. Городская сестра) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • уноситься — уноситься, уношусь, уносимся, уносишься, уноситесь, уносится, уносятся, уносясь, уносился, уносилась, уносилось, уносились, уносись, уноситесь, уносящийся, уносящаяся, уносящееся, уносящиеся, уносящегося, уносящейся, уносящегося, уносящихся,… …   Формы слов

  • уносить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я уношу, ты уносишь, он/она/оно уносит, мы уносим, вы уносите, они уносят, уноси, уносите, уносил, уносила, уносило, уносили, уносящий, уносимый, уносивший, уноси; св. унести   …   Толковый словарь Дмитриева

  • уносить — УНОСИТЬ1, несов. (сов. унести), кого что. Перемещать (переместить) что л. откуда л. куда л., взяв его, подняв или погрузив на себя, при совместном движении; Ант.: вносить [impf. to carry (away, from), take (away, off)]. Раненых по очереди уносили …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Уносить — I несов. перех. 1. Уходя, брать с собою. 2. перен. Покидая кого либо или что либо, хранить воспоминание, сохранять какие либо чувства, впечатления. 3. разг. Брать тайком; красть. II несов. перех. 1. Перемещать куда либо порывом, силой своего… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Уноситься — I несов. неперех. 1. разг. Удаляться куда либо на большой скорости. отт. Быстро убегать. 2. перен. Мысленно переноситься куда либо. 3. перен. Быстро проходить, миновать. отт. Исчезать, утрачиваться. 4. страд. к гл. уносить I II несов. неперех …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»