Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Портера

  • 1 porter's

    English-Russian big medical dictionary > porter's

  • 2 Singin' in the Rain

       1952 – США (103 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН и ДЖИН КЕЛЛИ
         Сцен. Бетти Комден и Адолф Грин
         Опер. Хэролд Россон (Technicolor)
         Песни Нэйсьо Херб Браун (музыка) и Артур Фрид (стихи)
         В ролях Джин Келли (Дон Локвуд), Доналд О'Коннор (Космо Браун), Дебби Рейнолдз (Кэти Селден), Джин Хейген (Лина Ламонт), Миллард Митчелл (Р.Ф. Симпсон), Рита Морено (Зельда Зэндерз), Даглас Фаули (Роско Декстер), Сид Шерисс (танцовщица), Кэтлин Фримен (педагог по речи Фиби Динсмор), Бобби Уотсон (педагог по речи).
       1927 г. В «Китайском театре» на Голливудском бульваре проходит пышная премьера весьма ожидаемого немого фильма «Царственный плут». У входа в кинозал Дон Локвуд, исполнитель главной роли, сталкивается с толпой поклонников и, с удовольствием привирая, рассказывает в микрофон о своем детстве, 1-х шагах в шоу-бизнесе, работе в Голливуде каскадером, наконец – о знакомстве со своей нынешней партнершей Линой Ламонт. Он не говорит о том, что в реальной жизни ненавидит Лину: для восторженных читателей киножурналов они должны разыгрывать романтическую историю любви. После успешного показа он в очередной раз ругается с Линой и бросает ее. Спасаясь от поклонников, Дон прыгает в машину Кэти Селден, молодой театральной актрисы, которая притворяется, будто презирает кинематограф и не видела ни единого фильма Дона. Она отвозит Дона домой и обрушивает на него поток критики, чем вгоняет его в легкую депрессию.
       На вечеринке, устроенной продюсером Р.Ф. Симпсоном, хозяином студии «Монументальные картины», Дон с удивлением вновь видит Кэти: вместе с другими танцовщицами она выскакивает из торта и развлекает гостей. Она оскорблена и запускает тортом в лицо Дону, но попадает в Лину. На этой же вечеринке продюсер демонстрирует гостям пробы звукового кинематографа. Проходит несколько дней. Дон готовится к съемкам в новом фильме под названием «Кавалер-дуэлянт» ― любовной истории, действие которой происходит в эпоху Французской революции. Он не забыл Кэти и ее упреки и сожалеет, что досадный случай на вечеринке лишил ее работы. Друг Дона композитор Космо Браун пытается поднять ему настроение, напевая «Рассмеши их». Работая с Линой на съемочной площадке, Дон узнает, что именно она добилась увольнения Кэти. Он оскорбляет ее прямо перед камерой, но, поскольку фильм немой, зрители увидят только пылкую мимику актеров и примут их ссору за страстную любовную сцену. Симпсон останавливает съемки и решает, что «Кавалер-дуэлянт» станет полностью звуковым фильмом.
       В самом деле, триумф Певца джаза, The Jazz Singer, 1927 – 1-го звукового фильма – требует немедленного освоения новой технологии, иначе фильму грозит оскорбительный провал. Но есть одна загвоздка: у Лины – визгливый, совершенно смехотворный голос, вовсе не соответствующий ее внешнему облику. Симпсон присутствует в студии на съемках многих музыкальных сцен и замечает среди танцовщиц Кэти. Он хочет доверить ей важную роль, но Кэти признается, что именно она запустила тортом в лицо Лине. Дон говорит, что это не имеет никакого значения, и пользуется случаем, чтобы уточнить, что не помолвлен с Линой, хотя об этом пишут все газеты. Он приводит Кэти на пустую съемочную площадку и там, танцуя среди реквизита и осветительных приборов, признается ей в любви («Ты рождена для меня»).
       Отныне многие актеры вынуждены брать уроки речи, и Лина – больше прочих, хотя в ее случае результаты неутешительны. Дон и Космо по-доброму подшучивают над педагогом (номер «Моисей»). Одна сцена из «Кавалера-дуэлянта» переснимается заново. Лина никак не может понять, где находится микрофон, чем приводит в отчаяние режиссера и звукоинженера. Премьера оборачивается катастрофой: голос Лины и плохое качество звука вызывают у публики хохот. Всю ночь друзья – Дон, Космо и Кэти – размышляют над этим провалом. Дон совершенно подавлен и полагает, что его карьере пришел конец. Кэти и Космо утешают его и советуют превратить «Кавалера-дуэлянта» в мюзикл и в таком виде выпустить в широкий прокат. Дон снова видит жизнь в розовом цвете, и друзья втроем поют «Доброе утро». Но поет Лина не лучше, чем говорит; впрочем, это не важно, поскольку Кэти вызывается ее дублировать. Вечером, провожая Кэти, Дон поет от радости под дождем, пока озадаченный полицейский не просит его вести себя «нормально».
       В студии Кэти записывает для Лины песню «Должна ли я?», а Космо дирижирует оркестром. В «Кавалер-дуэлянт» попадут также современные сцены: Дон пересказывает Симпсону содержание длинного балета «Бродвейская мелодия», где он играет роль молодого танцора и певца, который пробует свои силы в бурлеске, водевиле (на американский манер), «Причудах Зигфельда», а затем добивается успеха на Бродвее. В одном эпизоде он танцует с женщиной-вамп в полуподвальном помещении кафе, и та, похоже, больше увлечена драгоценностями, чем его персоной. Кэти тайно дублирует реплики Лины. Та появляется в студии и гневно вопит. Она требует от Симпсона, чтобы имя Кэти вычеркнули из титров и та отныне занималась только дубляжом. Но друзья Кэти берут реванш после премьеры, где публика встречает фильм восторженно. Лине приходится выйти на сцену, поскольку публика просит ее исполнить вживую песню из фильма. Она умоляет Кэти помочь. Та поет, спрятавшись за кулисами. Но Дон, Космо и Симпсон, уставшие мириться с капризами звезды, спешат поднять занавес, и публика узнает о подлоге – и о том, что такое дубляж. Кэти бежит к выходу, но Дон останавливает ее песней «Ты – моя счастливая звезда». Теперь их имена будут красоваться рядом на афише следующего фильма – «Поем под дождем».
         Слава этого фильма, один эпизод которого, где Джин Келли поет и танцует под дождем, стал символом американского мюзикла, только растет с течением времени. С 70-х гг. фильм начал фигурировать в списках великих классических кинокартин, составляемых историками и критиками кинематографа, наравне с Броненосцем «Потемкин» * и Гражданином Кейном, Citizen Kane. Если так пойдет и дальше, возможно, через несколько десятилетий эти 2 названия исчезнут из подобных списков, но Поем под дождем останется в них навсегда. Как это часто бывает с лучшими голливудскими картинами, период вынашивания фильма – но только в самом начале – был довольно труден, и кое-кто из его именитых создателей с радостью отказались бы от участия в работе над ним (аналогичный феномен, но в более ярко выраженном виде имел место в случае с Унесенными ветром, Gone with the Wind и Касабланкой, Casablanca). Сценаристы Бетти Комден и Адолф Грин дошли до того, что объявили забастовку, только бы не писать этот сценарий. По их словам (см. БИБЛИОГРАФИЮ), они оказались «загнаны в угол, словно крысы в горящем амбаре», когда обнаружили, что обязаны по договору построить историю, отталкиваясь лишь от песен, написанных Артуром Фридом и Нэйсьо Хербом Брауном, хотя они хотели включить в работу материал Ирвинга Берлина, Коула Портера, Роджерза и Хаммерстайна и др. Артур Фрид, основатель знаменитой компании «Freed Unit», выпустившей в составе «MGM» несколько лучших мюзиклов в истории, в молодости написал слова к обширному каталогу песен, сочиненных Нэйсьо Хербом Брауном. Комден и Грин сразу же пришли к мысли о том, что необходимо воссоздать на экране ту эпоху, когда были написаны песни, в основном предназначенные для кинофильмов (конец 20-х – начало 30-х гг.), и поначалу представляли, что расскажут историю об актере музыкальных вестернов, чья роль будет специально написана для Хауарда Кила. Потом они решили просто рассказать о 1-х шагах звукового кино в Голливуде.
       Встав на правильные рельсы, проект начал продвигаться вперед очень быстро (исключением стали только сложности с написанием 1-х сцен, см. БИБЛИОГРАФИЮ). Сценаристы вдохновлялись реальными событиями, напр., крахом карьеры Джона Гилберта, который, подобно исполнителю главной мужской роли в звуковой версии «Кавалера-дуэлянта», решил, что сможет произнести в микрофон те самые фразы («Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя»), что произносил обычно на съемках немых картин. «Вся хитрость была в том, – пишут Комден и Грин, – чтобы органично вписать такой трагический материал в легкую сатирическую комедию, содержащую 15–20 песен Фрида и Брауна». С этого момента единственным кандидатом на главную роль стал Джим Келли. Смесь документального стиля и сатиры дала в этом фильме особенно занимательный результат. Поем под дождем делает шаг в сторону от революционного Увольнения в город, On the Town и своим сюжетом изобретательно продолжает традицию мюзиклов по образцу 42-й улицы, 42-nd Street, рассказывающих о подготовке эстрадных шоу и театральных спектаклей. Здесь речь идет о фильмах, рождавшихся в самый беспокойный период истории Голливуда.
       Долговечная магия фильма рождается в основном из атмосферы, придающей ему оригинальность (порожденной, как сказано выше, ограничениями, навязанными сценаристам); из неустанной изобретательности; из легкой сатирической интонации без капли злости (при том, что авторы пе могут удержаться от язвительности в адрес персонажа, великолепно сыгранного Джип Хейген); наконец, – и это главное – из его неизменно хорошего настроения. В самом деле, если рассматривать все жанровые категории, Поем под дождем ― редкий пример фильма, от начала и до конца решительно сохраняющего оптимизм; фильма, где профессионализм, упорство, дружба и любовь берут верх над всеми сложностями. Каждая сцена, музыкальная или нет, становится новым кирпичиком в лучащейся и цельной конструкции, которую можно упрекнуть разве что в недостаточно оправданном появлении финального балета «Бродвейская мелодия»: сам по себе эпизод восхитителен, но сложно представить, как он смотрелся бы в «Кавалере-дуэлянте». Впрочем, этот эпизод завершается изящным пируэтом: продюсер, которому Дон Локвуд, персонаж Джина Келли, пересказал балет, чтобы услышать его мнение, отвечает: «Я не могу его представить себе как следует, пока не увижу на экране». И наоборот, рассказ во флэшбеках о пути Дона Локвуда к славе, где хватит материала на отдельный фильм, ― едва ли не самый прекрасный кинопролог, что нам довелось видеть.
       Вместе проведя тщательную подготовку к съемкам, Келли и Донен поделили между собой сцены и снимали раздельно на разных площадках. Никто не в состоянии точно сказать, что именно сняли тот или другой, но простая логика приводит к мысли, что сцены, в которых не фигурирует Келли, были преимущественно сняты Доненом. Комден и Грин приписывают успех фильма спаянной работе квартета, который они составляли с Келли и Доненом, и «рассудительному профессионализму [режиссеров], которым удавалось поддерживать в работе впечатление беззаботной стихийности, не требующей никаких усилий». Лучше и не скажешь – и в самом деле, по сюжету и форме, по характерам персонажей и перипетий, Поем под дождем представляет собой совершенный образец искусства, где колоссальные усилия тратятся так, что зритель не замечает ни единого их следа. В этом отношении фильм также выражает «душу танца».
       N.В. В тех сценах, где Кэти Селден (Дебби Рейнолдз) дублирует реплики Лины Ламонт (Джин Хейген), в реальности Джин Хейген дублирует Дебби Рейнолдз, которая на экране дублирует ее. В тех сценах, где Кэти Селден исполняет песни за Лину Ламонт, в реальности за Дебби Рейнолдз поет певица Бетти Ройс. Помимо старых песен Фрида и Брауна, фильм содержит две новые песни: «Моисей» (написана Роджером Идензом, Комден и Грином) и «Рассмеши их» Фрида и Брауна, плагиат песни Коула Портера «Будь клоуном» (из фильма Миннелли Пират, The Pirate, 1948). Донен признался Хью Фордину (Hugh Fordin, The World of Entertainment!), что им с Келли так и не хватило смелости сказать Фриду, что песня украдена. «Надо было обладать тактом и деликатностью Коула Портера, ― отмечает Фордин, ― чтобы сознательно игнорировать этот факт».
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (без слов песен) опубликованы в серии «Библиотека киносценариев студии MGM» (The MGM Library of Film Scripts, New York, The Viking Press, 1972). Примечательное предисловие Комден и Грина. В частности, они рассказывают, как зашли в тупик в самом начале работы над сценарием, когда написали 3 пролога, действие которых происходило в Нью-Йорке и Голливуде: премьера немого фильма, интервью Дона Локвуда, встреча Дона с Кэти и ее исчезновение. Муж Бетти Комден Стив решил эту проблему, посоветовав сценаристам сохранить все 3 пролога, поставив их один за другим: так они и поступили, расположив их все в Голливуде. Благодаря этому открытию, которое в наши дни кажется элементарным, они почувствовали себя «Шампольоном, расшифровавшим иероглифы Розеттского камня».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Singin' in the Rain

  • 3 cooper

    ˈku:pə
    1. сущ.
    1) бондарь, бочар
    2) а) дегустатор вина б) занимающийся разливом вина по бутылкам и его розничной продажей
    3) используемая в винных погребах корзина на 6 или 12 бутылок
    4) спиртной напиток из портера (такое название встречается в Лондоне и некоторых других местах)
    2. гл.
    1) бондарить, бочарничать;
    скреплять обручами
    2) разливать по бочкам;
    наполнять бочки
    3) разг. приводить в порядок, подновлять Syn: furbish up, rig up бондарь, бочар дегустатор корзина на десять или двенадцать бутылок напиток из крепкого портера бондарить, бочарничать разливать по бочкам или хранить в бочках судно, снабжающее рыбаков в открытом море спиртными напитками cooper бондарить, бочарничать ~ бондарь, бочар ~ спиртной напиток

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cooper

  • 4 porter's law

    Универсальный англо-русский словарь > porter's law

  • 5 porter's law

    закон портера, психофизический закон портера

    Англо-русский словарь по психоаналитике > porter's law

  • 6 black and tan

    1) терьер [сокр. от black and tan dog]; см. тж. the Black and Tans
    2) жарг. смесь портера с элем

    He took a pull at his pint of black and tan before answering. — Прежде чем ответить, он взял кружку и отпил глоток портера, смешанного с элем.

    3) амер.; жарг. обслуживающий как чёрных, так и белых (напр., о ресторане)

    ‘You heard what the Captain said, boy. We'll close you down if you allow dancing.’ I guess what worried them was my place was black and tan - for colored and white alike. (DAS) — - Ты слышал, парень, что тебе сказал капитан. Мы закроем твое заведение, если у тебя будут танцевать. Я думаю, их беспокоило то, что мой кабачок был открыт как для белых, так и для черных.

    Large English-Russian phrasebook > black and tan

  • 7 Рorter-Lawler model

    1. модель Портера-Лоулера

     

    модель Портера-Лоулера
    Ситуационная теория мотивации, объединяющая элементы теории ожиданий и теории справедливости. Она включает пять переменных величин: усилия, ожидания, результативности, вознаграждения и удовлетворения.
    [ http://tourlib.net/books_men/meskon_glossary.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Рorter-Lawler model

  • 8 cooper

    I
    1. [ʹku:pə] n
    1. бондарь, бочар
    2. дегустатор ( вина)
    3. корзина на десять или двенадцать бутылок ( в винных погребах)
    4. напиток из крепкого портера ( лондонское название)
    2. [ʹku:pə] v
    1. бондарить, бочарничать
    2. разливать по бочкам или хранить в бочках
    II [ʹku:pə] = coper2

    НБАРС > cooper

  • 9 competitive forces

    упр. конкурентные силы [факторы\] (пять конкурентных сил в модели М. Портера)

    "How Competitive Forces Shape Strategy" — "Как конкурентные силы формируют стратегию"

    See:

    Англо-русский экономический словарь > competitive forces

  • 10 Porter's Diamond

    межд. эк., марк. ромб Портера (представленные графически в виде ромба четыре взаимосвязанных группы факторов, влияющих на формирование конкурентного преимущества страны: факторные условия, характеристики внутреннего спроса, уровень развития смежных и вспомогательных отраслей, конкурентные условия в отрасли; факторные условия: наделенность страны природными, трудовыми и другими ресурсами, а также качество этих ресурсов; характеристики внутреннего спроса: взыскательные потребители подталкивают отечественных производителей к постоянному техническому совершенствованию и повышению качества; уровень развития смежных и вспомогательных отраслей: при высоком уровне развития отраслей-поставщиков фирма получает доступ к более качественным материалам и технологиям; стратегия и структура предприятий, а также конкурентные условия в отрасли: высокая конкуренция стимулирует фирмы к нововведениям, повышению производительности и т. д.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Porter's Diamond

  • 11 structure

    структура; строение

    antibody-binding structure антителосвязывающий рецептор (напр. B-клеточная детерминанта)

    antigen-recognition structure антигенраспознающая структура (напр. клеточные рецепторы антигенов)

    cage structure — структура «клетки», кейдж-структура ( трёхмерная структура ДНК в палиндромных участках)

    Англо-русский словарь по иммунологии > structure

  • 12 Oliver-Porter's sign

    Универсальный англо-русский словарь > Oliver-Porter's sign

  • 13 Porter's Five Forces Framework

    Экономика: Пять конкурентных сил по Портеру (the model of pure competition), модель "Пять сил" Портера

    Универсальный англо-русский словарь > Porter's Five Forces Framework

  • 14 Porter's structure

    Универсальный англо-русский словарь > Porter's structure

  • 15 Porter's summary

    Универсальный англо-русский словарь > Porter's summary

  • 16 Porter’s generic strategies

    Менеджмент: Общие стратегии Портера

    Универсальный англо-русский словарь > Porter’s generic strategies

  • 17 Shamrock

    Универсальный англо-русский словарь > Shamrock

  • 18 diamond model

    Экономика: ромбовая модель Портера (для оценки конкурентоспособности нац.экономик, регионов или отдельных отраслей)

    Универсальный англо-русский словарь > diamond model

  • 19 shamrock

    Универсальный англо-русский словарь > shamrock

  • 20 cooper

    [`kuːpə]
    бондарь, бочар
    дегустатор вина
    спиртной напиток из портера
    бондарить, бочарничать; скреплять обручами
    разливать по бочкам; наполнять бочки
    приводить в порядок, подновлять

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > cooper

См. также в других словарях:

  • Анализ пяти сил Портера — Схематическое представление пяти сил Портера. Анализ пяти сил Портера (англ. Porter five forces analysis)  методика для …   Википедия

  • Модель мотивации Портера-Лоулера — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/22 декабря 2012. Пока процесс обсужден …   Википедия

  • ЯКОРЬ ПОРТЕРА — впоследствии усовершенствованный Тротманом, сохранил фамилию последнего. Якорь Портера. Обыкновенно он называется якорем Тротмана (см.). Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • Стеммер Портера — Стеммер Портера  алгоритм стемминга, опубликованный Мартином Портером в 1980 году. Оригинальная версия стеммера была предназначена для английского языка и была написана на языке BCPL. Впоследствии Мартин создал проект «Snowball» и, используя …   Википедия

  • Драго - Портера конвенция 1907 — Драго‒Портера конвенция 1907, международная конвенция, воспрещающая применение вооружённой силы для истребования договорных долгов, «взыскиваемых правительством одной страны с правительства другой страны, как причитающихся его подданным». Принята …   Большая советская энциклопедия

  • Модель Портера-Лоулера — ситуационная теория мотивации …   Словарь терминов антикризисного управления

  • Драго-Портера конвенция 1907 —         международная конвенция, воспрещающая применение вооружённой силы для истребования договорных долгов, «взыскиваемых правительством одной страны с правительства другой страны, как причитающихся его подданным». Принята 18 октября 1907… …   Большая советская энциклопедия

  • ДРАГО-ПОРТЕРА КОНВЕНЦИЯ 1907 — об ограничении применения силы для взыскания договорных долгов. В связи с Венесуэльским конфликтом 1902 03 (см.) министр иностранных дел Аргентины Драго направил 29. XII 1902 правительству США ноту, в которой осуждал насильственные действия… …   Дипломатический словарь

  • ДРАГО-ПОРТЕРА КОНВЕНЦИЯ 1907 — междунар. конвенция, воспрещающая применение вооруж. силы для истребования договорных долгов, взыскиваемых пр вом одной страны с пр ва другой страны, как причитающихся его подданным . Принята 18 окт. 1907 участниками 2 й междунар. Гаагской… …   Советская историческая энциклопедия

  • ЯКОРЬ ТРОТМАНА, точнее якорь ПОРТЕРА-ТРОТМАНА — имеет шток из кованой стали, вставляемый в веретено, как у адмиралтейского якоря. Лапы выделаны из одного куска и пропущены через вилкообразное расширение на конце веретена, имеющего два сквозных отверстия. Через эти отверстия и через отверстие в …   Морской словарь

  • Модель Портера-Лоулера —    ситуационная теория мотивации. Включает 5 переменных величин: усилие, ожидание, результативность, вознаграждение и удовлетворение. Согласно модели Портера Лоулера достигнутые результаты зависят от приложенных сотрудником усилий, его… …   Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»