Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ГИБЕЛЬЮ

  • 1 совокупные убытки в связи с гибелью нетрудоспособного, пострадавшего при ДТП

    совокупные убытки в связи с гибелью нетрудоспособного, пострадавшего при ДТП (сумма затрат на жизнеобеспечение и образование, а также медицинских расходов) Kostenwert n

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > совокупные убытки в связи с гибелью нетрудоспособного, пострадавшего при ДТП

  • 2 в связи с трагической гибелью людей и серьёзным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на

    Универсальный русско-английский словарь > в связи с трагической гибелью людей и серьёзным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на

  • 3 совокупные убытки в связи с гибелью нетрудоспособного, пострадавшего при ДТП

    Универсальный русско-немецкий словарь > совокупные убытки в связи с гибелью нетрудоспособного, пострадавшего при ДТП

  • 4 тяжелая катастрофа

    Универсальный русско-английский словарь > тяжелая катастрофа

  • 5 радиочувствительность

    radiation sensitivity, radiosensitivity
    [лат. radia(tio) — излучение]
    частота возникновения генетических нарушений под действием ионизирующего излучения; как правило, на организменном уровне степень Р. положительно коррелирует с уровнем организации организма: наивысшая Р. характерна для инфузорий, немного меньшая для бактерий и наименьшая (на 3 порядка ниже, чем у бактерий) у млекопитающих. В качестве единицы Р. используют показатели уровней летальности в экспериментальной группе при одной и той же дозе облучения. Обычно мерой Р. служит величина дозы облучения, вызывающей гибель 50 % клеток или организмов (см. ЛД50). Летальное действие излучения проявляется в разных формах: для клеток — гибелью их в интерфазе после одного или нескольких делений, для многоклеточных организмов — гибелью в разные сроки после облучения.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > радиочувствительность

  • 6 происшествие

    1) General subject: affair, business, development, episode, event, happening, incident, incidental, occurrence, passage, scene, experience (Recently, my wife and I had a very unexpected experience at our local Sears store. - необычное происшествие)
    2) Obsolete: tidings
    3) Engineering: accident
    4) Railway term: traffic accident
    5) Law: mishap
    6) Automobile industry: emergency
    7) Jargon: caper
    8) Advertising: human-error accident
    9) Aviation medicine: (лётное) "snakebite", accident occurrence

    Универсальный русско-английский словарь > происшествие

  • 7 электрофоретическое расщепление ДНК

    Medicine: DNA-laddering (эффект "лестницы"; используется для выявления запрограммированной гибели клеток и дифференцирования с токсической их гибелью или апоптозом)

    Универсальный русско-английский словарь > электрофоретическое расщепление ДНК

  • 8 П-576

    ЧЁРТОВА ПРОПАСТЬ (ГИБЕЛЬЮ) (кого-чего) highly coll NP sing only usu. obj or subj quantif fixed WO
    very many, a huge amount
    one (a) hell of a lot (of)
    a ton (tons) (of) piles (heaps) of.
    «Будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чертову пропасть» (Гоголь 3).". If luck's on your side, you can win a hell of a lot" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-576

  • 9 трагедия

    n
    1) gener. Katastrophe, Tragödie
    3) theatre. Trauerspiel

    Универсальный русско-немецкий словарь > трагедия

  • 10 чертова гибель

    ЧЕРТОВА ПРОПАСТЬ < ГИБЕЛЬЮ> ( кого-чего) highly coll
    [NP; sing only; usu. obj or subj; quantif; fixed WO]
    =====
    very many, a huge amount:
    - piles (heaps) of.
         ♦ "Будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чертову пропасть" (Гоголь 3).". If luck's on your side, you can win a hell of a lot" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чертова гибель

  • 11 чертова пропасть

    ЧЕРТОВА ПРОПАСТЬ < ГИБЕЛЬЮ> ( кого-чего) highly coll
    [NP; sing only; usu. obj or subj; quantif; fixed WO]
    =====
    very many, a huge amount:
    - piles (heaps) of.
         ♦ "Будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чертову пропасть" (Гоголь 3).". If luck's on your side, you can win a hell of a lot" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чертова пропасть

  • 12 СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

    Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности, поскольку перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается.
    ***
    Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
    The delegation of Ukraine expresses its deepest (not deep) sympathy/sincere (not profound) condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage.
    Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
    Before taking up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.
    Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату.
    We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.
    Я должен выполнить печальную обязанность и известить нашу Ассамблею о безвременной кончине Главы государства Республики X Его Превосходительства Н.Н. Известие о кончине Н.Н.-а, всегда стоявшего за дело мира и взаимопонимания — то есть за дело нашей организации, — вызвало у меня чувство глубокой скорби. От нашего имени я прошу представителя Х'а передать наши соболезнования правительству и народу Х'а и семье покойного. Прошу членов нашей Ассамблеи встать и почтить память Н.Н. минутой молчания.
    It is my sad duty to inform our Assembly of the untimely death of the Head of State of the Republic of X, His Excellency N.N. It is with deep sorrow that I have learned of the death of N.N., who always stood for the cause of peace and understanding and for self-determination and development, that is, for the cause of our organization. On behalf of all of us I request the representative of X to convey our condolences to the government and people of X and to the bereaved family. I now invite members of this Assembly to stand/ rise and observe a minute of silence in tribute to the memory of N.N.
    ***
    Ответ на соболезнования и выражения сочуствия:
    Наша делегация искренне благодарна всем представителям, высказавшим во время сессии Комиссии сочувствие.
    Our delegation is sincerely/deeply/ most grateful/expresses its profound appreciation to all those representatives/speakers who have expressed/voiced/conveyed their sympathy during this session of the Commission.
    ***
    @Я вам искренне соболезную
    You have my deepest sympathy
    @Разрешите выразить вам искренние соболезнования
    I should like to convey/express my deepest sympathy
    @Я тебе сочувствую
    I feel for you
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

  • 13 Иона

    библ.
    (пятый из малых пророков; его именем названа книга, которая не содержит никаких пророчеств, а представляет собой рассказ о пророке Ионе, сыне Амафии, получившем наказ от Бога отправиться в ассирийскую столицу Ниневию и угрожать ей близкой гибелью за грехи её жителей) Jonah, Jonas

    пророк Иона (8 в. до н. э., д. п. 22 сентября / 5 октября) — St. Jonas, Prophet

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Иона

  • 14 СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

    Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности, поскольку перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается.
    ***
    Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
    The delegation of Ukraine expresses its deepest (not deep) sympathy/sincere (not profound) condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage.
    Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
    Before taking up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.
    Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату.
    We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.
    Я должен выполнить печальную обязанность и известить нашу Ассамблею о безвременной кончине Главы государства Республики X Его Превосходительства Н.Н. Известие о кончине Н.Н.-а, всегда стоявшего за дело мира и взаимопонимания — то есть за дело нашей организации, — вызвало у меня чувство глубокой скорби. От нашего имени я прошу представителя Х'а передать наши соболезнования правительству и народу Х'а и семье покойного. Прошу членов нашей Ассамблеи встать и почтить память Н.Н. минутой молчания.
    It is my sad duty to inform our Assembly of the untimely death of the Head of State of the Republic of X, His Excellency N.N. It is with deep sorrow that I have learned of the death of N.N., who always stood for the cause of peace and understanding and for self-determination and development, that is, for the cause of our organization. On behalf of all of us I request the representative of X to convey our condolences to the government and people of X and to the bereaved family. I now invite members of this Assembly to stand/ rise and observe a minute of silence in tribute to the memory of N.N.
    ***
    Ответ на соболезнования и выражения сочуствия:
    Наша делегация искренне благодарна всем представителям, высказавшим во время сессии Комиссии сочувствие.
    Our delegation is sincerely/deeply/ most grateful/expresses its profound appreciation to all those representatives/speakers who have expressed/voiced/conveyed their sympathy during this session of the Commission.
    ***
    - Я вам искренне соболезную
    - Разрешите выразить вам искренние соболезнования
    - Я тебе сочувствую

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

  • 15 клеточная популяция

    [лат. populus — народ, население]
    группа однородных по определенному критерию клеток в организме. По способности к обновлению различают стабильные К.п. (не способны к обновлению, напр., нейроны млекопитающих), растущие К.п. (способны не только к обновлению, но также к росту, увеличению массы ткани за счет увеличения числа клеток, напр. клетки печени) и обновляющиеся К.п. (способные к поддержанию постоянного числа клеток за счет точного баланса между гибелью и делением, напр. клетки крови).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > клеточная популяция

  • 16 секреция

    [лат. secretio — отделение]
    процесс образования и выведения (или отторжения) вещества из клетки во внешнюю среду. Различают экзокринную С. (выделение на поверхность тела или органа) и эндокринную С. (выделение секрета в кровь или в лимфу); по механизмам выделения различают мерокриновую (диффузия через мембрану), апокриновую (отторжение части клетки с мембраной и секретом) и голокриновую С. (сопровождается гибелью и разрушением клетки с выходом секрета наружу). Чаще всего термин "С." используют применительно к деятельности желез внутренней секреции. С. иногда противопоставляют экскреции — выведению из организма конечных продуктов обмена веществ, однако считается, что экскреция всего лишь частный случай С., поскольку оба процесса обладают сходными механизмами регуляции.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > секреция

  • 17 теория Кляйн

    Мелани Кляйн — одна из наиболее влиятельных фигур в мировом психоанализе, хотя ее работы в Соединенных Штатах менее известны, чем в Европе. Мелани Райцес, младшая из четырех детей, родилась в 1882 году в Вене. В 21 год вышла замуж за Артура Кляйна, родила троих детей. С 1910-го по 1919-й год семья жила в Будапеште. В пятилетнем возрасте Мелани Кляйн потеряла сестру, а вскоре и брата. "Эти утраты, усиленные гибелью ее старшего сына в катастрофе, по-видимому, определили тот депрессивный фон, который просматривался в течение всей жизни Мелани Кляйн и способствовал ее чувствительности к депрессивной позиции" (Katz, 1985, с. 210). Хроническое депрессивное состояние привело ее к Ференци, у которого она лечилась. В 1921 году Кляйн разошлась с мужем и с двумя детьми переехала в Берлин. Брак был расторгнут лишь спустя два года. Аналитиком Кляйн стал Карл Абрахам, помогавший ей впоследствии в аналитической работе с детьми. Он умер в 1925 году, а в 1926-м Мелани Кляйн по приглашению Эрнеста Джонса приехала в Лондон и здесь до своей кончины в 1960 году в возрасте 78 лет продолжала клинические и теоретические исследования.
    Мелани Кляйн привлекали идеи Фрейда об объектах, чувстве вины, тревоге, фантазии и влечении к смерти, которые она переработала в теорию ранней агрессии. Направление, которое она приняла, "делало акцент на исследовании развития в раннем возрасте, а также открыло путь к психоаналитической работе с психотиками" (Turkle, 1986). Игровая техника, разработанная ею для детей, "открыла богатство внутреннего мира ребенка, населенного как фантастическими частичными объектами, так и реальными людьми. Она вскрыла существование примитивных бессознательных фантазий, тревог и способов защиты. Достигнутое ею понимание ранних примитивных механизмов открыло путь к анализу пограничных больных и психотиков, успешно разрабатываемому ее сотрудниками и учениками" (Segal, 1986).
    В процессе лечения детей Кляйн обнаружила, что пациенты переносят на аналитика не столько отношения к реальным, сколько к воображаемым, внутренним родителям. Поэтому она сделала акцент на значении ранних внутренних объектных отношений как для нормального, так и для патологического развития детей и взрослых. Она полагала, что формирование Сверх-Я начинается значительно раньше, нежели обычно считалось. При этом образующиеся агрессивные побуждения могут способствовать развитию состояний, описанных Кляйн под названиями паранойяльно-шизоидной и депрессивной позиций, а также к маниакальным защитам от тревоги. Выявленные ею позиции представляли собой теоретический шаг вперед по сравнению с моделями онтогенеза инстинктивных влечений у Фрейда. Рассматривая концепцию стадийности развития, Кляйн сместила акценты в сторону взаимоотношений с объектом; постулированные ею позиции подразумевали смешение влечений, защитных проявлений и отношений с объектом, наблюдаемые в аффективно окрашенных сновидениях. И хотя паранойяльно-шизоидная и депрессивная позиции действительно отражают определенные фазы развития, термин "позиция" подразумевает прежде всего феномены "специфических сочетаний объектных отношений, тревоги и защиты, выявляемые на протяжении всей жизни индивида, а не только в течение определенных фаз развития. Депрессивная позиция при этом не вытесняет полностью паранойяльно-шизоидную; достижение полной интеграции здесь невозможно, поскольку защита от депрессивного конфликта, активизируя регрессию к паранойяльно-шизоидным феноменам, вынуждает индивида постоянно колебаться между ними двумя" (Segal, 1986, с. IX).
    Формулировки Мелани Кляйн подвергались критике из-за того, что, хотя они выражены теоретическими терминами, фактически они представляют собой смесь клинических и теоретических идей, которые, по мнению Кляйн, могли быть непосредственно применены в клинической работе. В частности, возражения касались утверждения Кляйн, согласно которому негативный перенос и агрессивно-деструктивные импульсы ребенка или взрослого пациента могут и, более того, должны проявляться непосредственно во время анализа, не подвергая при этом опасности развитие терапевтического альянса. Вызывают также возражения и следующие идеи Кляйн:
    l Концепция врожденного влечения к смерти и то, что его ранней формой проявления является зависть.
    l Приписывание новорожденному "врожденных" знаний.
    l Чрезмерное внимание к интрапсихическому развитию в течение первого года жизни и относительное игнорирование дальнейшего развития Я и Сверх-Я.
    l Техники, применявшиеся ко всем уровням патологии, фокусируются почти без исключения на процессах переноса.
    l Преждевременная глубинная интерпретация бессознательных фантазий в ущерб анализу характера.
    l Представление об эквивалентности детских игр и свободных ассоциаций у взрослых.
    Идеи Мелани Кляйн во многом соответствовали воззрениям Эрнеста Джонса и других членов Британского общества. В частности, это касалось положений о роли догенитальных и врожденных детерминант, противостоящих воздействиям внешнего стресса, о раннем развитии женской сексуальности, а также о роли агрессии в тревожных состояниях. Так называемая "кляйнианская группа", объединившаяся в Британском институте вокруг самой Кляйн, разрасталась. Однако ее теории о раннем развитии организованных фантазий и психических процессов стали вызывать много споров, особенно после того, как в Лондоне обосновалась Анна Фрейд, взгляды которой существенно отличались. Между двумя этими детскими аналитиками развернулось настоящее соперничество. И хотя в то время Британскому институту удалось избежать формального раскола, все же четкая демаркационная линия была определена, и группы распались на последователей Мелани Кляйн, Анны Фрейд и промежуточную, назвавшую себя "независимой". Дальнейшее развитие и утверждение идей Кляйн осуществлялось ее талантливыми учениками и сотрудниками. Влияние ее школы постепенно распространилось на страны Европы и Северной Америки. Ее идеи нашли отклик у многих пациентов, страдавших психотическими расстройствами и не находивших поддержки у аналитиков "некляйнианской" ориентации. Кроме того, Кляйн более скрупулезно прослеживала судьбу агрессивного влечения, чем другие психоаналитики, и своим подходом она призывала вернуться в глубины бессознательного, в глубинные примитивные влечения и психические механизмы, в противоположность абстракциям психологии Я. Однако под влиянием работ Хайнца Гартманна, Эрнста Криса, Рудольфа Лёвенштейна и Давида Рапапорта большее признание в США получила психология Я.
    "Преданность своей работе в психоанализе была ее главной характерной чертой... Честолюбивая, в высшей степени интуитивная, отважная и правдивая, она была бескомпромиссна в работе и неистова в отстаивании ее... Это была сильная личность, практически у всех вызывавшая уважение" (Katz, 1985, с. 214).
    - депрессивная позиция
    - зависть
    - идентификация
    - паранояйльно-шизоидная позиция
    - расщепление
    - репарация
    - символическое отождествление
    - фантазия

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > теория Кляйн

  • 18 морем

    Синонимический ряд:
    множеством (сущ.) бездной; вагоном; возом; гибелью; горой; кучей; массой; множеством; пропастью; прорвой; силой; тьма тем; тьма-тьмущая; тьмой; уймищей

    Русско-английский большой базовый словарь > морем

  • 19 утарен налаш

    1) спасти; уберечь от кого-чего-л., угрожающего смертью, гибелью, опасностью

    Йӧра эше, йолташем-влак коклаш пурышт, коршаҥге гай пижын шичше пӧръеҥ деч утарен нальыч. М. Рыбаков. Хорошо, что мои друзья вмешались, спасли от мужчины, приставшего, как репей.

    2) освободить от кого-л.; отвоевать у кого-л. захваченную им территорию

    Мыйын боевой йолташем-влакын оладам утарен налме годым тышакын ӱмырышт лугыч лийын. А. Ягельдин. Здесь при освобождении вашего города погибли мои боевые товарищи.

    Составной глагол. Основное слово:

    утараш

    Марийско-русский словарь > утарен налаш

  • 20 авария


    incident
    происшествие, повлекшее за собой повреждение ла, но не сопровождающееся гибелью членов экипажа или пассажиров. — an occurrence resulting in damage to the aircraft or personal injury but not in personal death.
    потерпеть а. — crash

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > авария

См. также в других словарях:

  • гибелью — грозить гибелью • непрямой объект, зависимость, причина следствие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Денег нет - перед прибылью; лишний грош - перед гибелью. — Денег нет перед прибылью; лишний грош перед гибелью. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • оказавшийся перед гибелью — прил., кол во синонимов: 2 • затрещавший (10) • оказавшийся перед крахом (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • Разность между гибелью и спасением континента —    время достижения цели межконтинентальной баллистической ракетой (МБР), так называемое подлетное время , составляет 20 30 минут, при пуске с подводной лодки 10 20 мин, но возможность предсказать пуск даже за меньшее время может оказаться важной …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • Суды в США в связи с гибелью приемных детей из России — По данным Министерства образования и науки России, по вине иностранных усыновителей за последние 17 лет погибли 16 российских детей. 2 марта 2010 г. (3 марта по московскому времени) американская местная телекомпания CBS 21 сообщила, что полиция… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Авиакатастрофа под Смоленском 10 апреля 2010 года — Обломки Ту 154М недалеко от аэродрома «Смоленск Северный» Об …   Википедия

  • Авиакатастрофа в Смоленске 10 апреля 2010 года — Авиакатастрофа в Смоленске 10 апреля 2010 года …   Википедия

  • Трагедия — большая форма драмы, драматургический жанр, противополагаемый комедии (см.), специфически разрешающий драматическую борьбу неизбежной и необходимой гибелью героя и отличающийся особым характером драматического конфликта. Т. имеет своей основой не …   Литературная энциклопедия

  • Главы Чечни после 1991 года — Ниже представлен список руководителей высших органов власти политических образований на территории Чечни после ее выхода из состава Чечено ингушской республики в 1991 году: самопровозглашенной Чеченской республики Ичкерия и Чеченской республики в …   Википедия

  • Руководство Чечни после 1991 года — Ниже представлен список руководителей высших органов власти политических образований на территории Чечни после ее выхода из состава Чечено Ингушской республики в 1991 году: непризнанной Чеченской республики Ичкерия и Чеченской республики в… …   Википедия

  • Случаи объявления траура в разных регионах России в 2011‑2013 гг — 2013 27 апреля в Подмосковье объявлен днем траура по погибшим в пожаре в психиатрической больнице Дмитровского района, это решение принял врио губернатора Московской области Андрей Воробьев. Огонь вспыхнул в психоневрологической клинике №14,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»