Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

τοί

  • 1 τοι

         τοί
        I
        энкл. усилит.-утвердит. частица
        1) так вот, итак, же
        

    ἀλλ΄ ἴσθι τοι Soph. — так знай же;

        εἴ τοι νομίζεις … Soph. — если ты только думаешь …;
        ἐγώ τοι οἶμαι … Xen. — я лично думаю …

        2) право, несомненно, именно, в самом деле
        

    πλεόνων δέ τοι ἔργον ἄμεινον Hom. — ведь (совместный) труд многих, несомненно, лучше

        II
        энкл. дор.-ион. (= σοί См. σοι) dat. к σύ См. συ
         III
        эп.-ион. =
        1) οἱ
        2) οἵ

    Древнегреческо-русский словарь > τοι

  • 2 τοί

    5104 τοί Эккл. част. используется только при словообразовании.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > τοί

  • 3 τοί

    5104 τοί Эккл. част. используется только при словообразовании.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > τοί

  • 4 τοί

    энкл. усилит.-утвердит. частица: так вот, итак, же.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > τοί

  • 5 λαμπικάρισμα

    τόι
    1) дистилляция, перегонка; 2) рафинирование, очищение; 3) процеживание, фильтрация

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λαμπικάρισμα

  • 6 η

        I.
        
        f к ὁ См. ο ( грамматический член)
        II.
        
        I
        conjct. сравнит.
        1) чем, нежели
        

    διαφερόντως ἢ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ Plat. — иначе, чем прежде;

        πρὴν ἢ τὸ δεύτερον ἁλισθῆναι τῶν Λυδῶν τέν δύναμιν Her. — прежде, чем вновь будет собрано лидииское войско;
        μανιχώτερος ἢ ἀνδρειότερος Plat. — более безрассудный, чем мужественный;
        οἱ παρὰ δόξαν ἔσχε τὰ πρήγματα ἢ ὡς αὐτὸς χατεδόκεε Her. — обстоятельства сложились вопреки его ожиданию, (иначе), чем он предполагал

        2) кроме, исключая, по сравнению (с чем-л.)
        

    ἄλλῳ ἢ ἐμοὴ χρέ τῆσδε ἄρχειν χθονός ; Soph. — разве другому, а не мне надлежит управлять этим краем?;

        οἰόμενος δεῖν πάντα μᾶλλον πράττειν ἢ φιλοσοφεῖν Plat. — полагающий, что следует заниматься всем, чем угодно, кроме философии;
        τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾖ τὰ ἐπινίκια Plat.на другой день после победы на состязаниях

        II
        conj. разделит.
        1) или, ли
        

    ἔστι ταῦτα ἢ οὔ ; Plat. — так это или нет?;

        ἢ νικᾶν ἢ ἡττᾶσθαι Xen. — или победить, или быть побежденным;
        ἢ βούλει διαμυθολογῶμεν περὴ τούτων αὐτῶν ; Plat. — не хочешь ли ты (или ты хочешь), чтобы мы обсудили эти именно вопросы?

        2) или, а то, а иначе, в противном случае
        

    εἰδέναι δεῖ περὴ οὗ ἂν ᾖ ἥ βουλή, ἢ παντὸς ἁμαρτάνειν ἀνάγκη Plat. — необходимо знать, что подлежит обсуждению, иначе неизбежно сплошное заблуждение

        3) ли
        

    τίς σοι διηγεῖτο ; ἢ αὐτὸς Σωκράτης ; Plat.кто с тобой беседовал? не сам ли Сократ?

         III
        interj. эй!
        

    ἤ, Ξανθίας! Arph. — эй, Ксантий!

        III.
        
        I
        f к относит. местоим. ὅς См. ος
        II
        как
        

    только в выраж. ἣ θέμις ἐστί Hom.как принято

        IV.
        
        I
        adv. утвердит. - употр. преимущ. с другими частицами
        

    ἦ ἄρα (δή), ἦ ἄρ (τε), ἦ ῥα, ἦ ῥά νυ, ἦ γάρ (τοι), ἦ δή (που), ἦ δῆτα, ἦ θήν, ἦ κάρτα, ἦ μάλα (δή), ἦ μήν, ἦ μέν, ἦ μάν, ἦ νύ τοι, ἦ τε, ἦ τάχα (καί) - — действительно, поистине, право, конечно:

        μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι ἀρήξειν Hom. — поклянись мне, что действительно заступишься за меня;
        ἦ ῥά νυ καὴ σὺ φιλοψευδές ἐτέτυξο Hom. — явно и ты стал любителем лжи;
        νῦν ἔξεστιν ὑμῖν πιστὰ λαβεῖν παρ΄ ἡμῶν ἦ μέν φιλίαν παρέξειν ὑμῖν τῆν χώραν Xen. — теперь вы можете получить от нас заверения, что мы (не на словах, а) на деле будем дружественной для вас страной

        II
        adv. вопросит. - иногда с другими частицами
        

    ἦ ῥά νυ, ἦ ῥά γε, ἦ ῥά γέ τοι, ἦ ταῦτα δή, ἦ ταῦτα δῆτα или — с отрицанием:

        ἦ οὐ(κ), ἦ μή - — разве (не), (не) …ли:
        ἦ σύγ΄ Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος ; Hom. — так ты (не ты ли) хитроумный Одиссей?;
        ἦ ταῦτα δή (v. l. γάρ) με καὴ βεβούλευνται ποιεῖν ; Soph. — так вот что они решили сделать со мной?;
        ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν Ζῆν ; Hom. — разве ты думаешь, что Зевс благосклонен к троянцам?;
        ἦ γάρ ; Plat.не правда ли?

         III
        (= ἦν См. ην, ион. ἔα) атт. impf. к εἰμί См. ειμι
        IV
        (= ἔφη См. εφη) 3 л. sing. impf. aor. 2 к ἠμί См. ημι
        V.
        
        3 л. sing. conjct. к εἰμί См. ειμι
        VI.
        
        I
        dat. sing. f к притяж. местоим. ἥ См. η (f от ὅς)
        II
        adv.
        1) куда
        

    ᾗ νοεῖς, ἔπειγέ νυν Soph. — поспеши (туда), куда замышляешь;

        ἐκείνῃ ἐπόμενοι, ᾗ ἐκείνη ὑφηγεῖται Plat. — туда следуя, куда она (философия) ведет

        2) атт. как, подобно тому как
        3) ввиду этого, поэтому
        

    ᾗ καὴ ῥᾷον ἔλαθον ἐσελθόντες Thuc. — ввиду этого (фиванцы) с большей легкостью тайно пробрались (в город Платею)

        4) поскольку, в той мере как
        

    ᾗ ὅ ἐκὼν πεινῶν φάγοι ἂν ὁπότε βούλοιτο Xen. — поскольку добровольно голодающий может поесть, когда захочет

        5) (при superl.) насколько, как можно

    Древнегреческо-русский словарь > η

  • 7 ητοι

         ἤτοι
         ἤ-τοι
        I
        (= ἦ τοι)
        ἤ. ὅ μὲν θώρηκα Ἀγαστρόφου αἴνυτο Hom. — а он (Диомед) снимал (в это время) броню с Агастрофа;
        καὴ νῦν ἤ. μυθεόιιην Hom. — когда же я заговорил;
        τόν ῥ΄ ἤ. μὲν ἔπεμπε ἐς πόλεμον Hom., sc. ὅ Ἀχιλλεύς — ведь его (Патрокла) сам же Ахилл послал в бой

        II
        (= ἤ См. η τοι) conj. или (же)
        

    ἤ. τὰ ἕτερα τούτων ἢ καὴ ἀμφότερα Plat. — или одно из них, или оба;

        ἤ. ἡδονῇ ἢ ὠφελείᾳ ἢ ἀμφοτέροις Plat. — с точки зрения ли удовольствия, пользы ли, или и того и другого;
        ἤ. κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα Thuc. — судим ли мы, или мыслим о вещах правильно

    Древнегреческо-русский словарь > ητοι

  • 8 και

         καί
        conj. (иногда adv.)
        

    (in crasi: χὠ = κ. ὅ; χἠ = κ. ἥ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)

        1) и

    (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.)

    ; ( при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)
        

    αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;

        ( для усиления связи - — с предшеств. τε):
        ἥ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра;
        ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь)

        2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и
        

    (θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.)

        ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем

        3) а именно
        

    δῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп

        4) ( после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как и
        

    ὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде;

        ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители;
        ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто;
        ὅ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам

        5) ( после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чем
        

    πᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда;

        οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;
        οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя

        6) также и, так же как, равным образом
        

    ὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне;

        οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях;
        οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὅ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat.если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;
        ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.

        7) хотя (бы), по крайней мере
        8) однако, и в то же время, но, а, все же
        

    (ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.)

        ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя;
        ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь

        9) κ.κ. как …так
        

    ἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку

        10) κ.κ. хотя …но, и все же
        

    σὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;

        ( между πολύς или ὀλίγος и другим — прилагат. перевода не требует):
        πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов;
        πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen.много затруднений

        11) и вот, тогда
        

    κ. ὅ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал

        12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)
        

    κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку;

        κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне;
        κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys.а ну зачитай-ка мне закон

        13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели
        

    κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;

        κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?;
        ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph.о каком это человеке ты говоришь?

        14) и притом, и к тому же
        

    (παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.)

        ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные

        15) а пожалуй, и даже
        

    ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;

        ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди;
        κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);
        κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно

        16) (усилит. при superl.)
        

    κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени;

        κ. μωρότατον Xen.крайне безрассудно

        17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотя
        

    κ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat.как (ты) ли мудр

        18) а затем, попеременно
        

    (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.)

        19) или
        

    (εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.)

        ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem.одинаково или сходно

        20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὅ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам
        (1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь
        

    κ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен;

        κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen.ведь с благой же целью врачи жгут и режут

        (2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтому
        

    κ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen.поэтому-то города доверяли ему (Киру)

        (3) κ. …γέ и притом, и даже или право же
        

    κ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо;

        κ. πολλοί γε Plat. (были), и даже многие

        (4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще
        

    κ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?;

        λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней

        (5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим
        

    κ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;

        κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;
        κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:
        ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос

        (6) κ. εἰ ( in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)
        

    (с ind., conjct. или opt.)

        κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom.будь он даже чрезвычайно силен

        (7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же еще
        

    κ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?

        (8) κ. …μέντοι и все же
        

    κ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал

        (9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала
        (10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …бы
        

    κ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom.и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)

        (11) κ. ῥα и вот
        

    κώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила

        (12) κ. τε и даже, и при этом
        (13) κ. περ = καίπερ (см. περ)
        (14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι)

    Древнегреческо-русский словарь > και

  • 9 επιτλαω

        (только 3 л. sing. imper. aor. 2 ἐπιτλήτω) терпеливо переносить, выдерживать
        

    τῷ τοι ἐπιτλήτω κραδίη Hom. — пусть это стерпит твое сердце;

        τῷ τοι ἐπιτλήτω κραδίη μύθοισιν ἐμοῖσιν Hom.послушайся моих слов

    Древнегреческо-русский словарь > επιτλαω

  • 10 καιτοι

         καίτοι
        тж. раздельно или in tmesi
        1) но также, ведь и
        

    κ. ἐμοὴ πόλλ΄ ἔναρα Τρώων Hom. — но ведь у меня тоже много троянских доспехов;

        καὴ σύ τοι παίδων πατέρ πέφυκας Eur. — ведь и ты отец (своих) детей, т.е. ведь и у тебя есть дети

        2) однако, впрочем, хотя
        

    κ. τί φωνῶ ; Soph. — впрочем, что я говорю?;

        κ. τά γ΄ ἄλλ΄ εἰποῦσα δεξιώτατα Arph. — однако в остальном ты говорила отлично;
        κ. περ (усилит.) ἀποκρήμνου ἐόντος τοῦ χώρου Her.хотя местность была крутая

    Древнегреческо-русский словарь > καιτοι

  • 11 μητοι

         μήτοι
         μή-τοι
        = μή См. μη τοι (см. μή См. μη)

    Древнегреческо-русский словарь > μητοι

  • 12 τοιγαρ

         τοιγάρ
        1) так вот, итак, ну
        

    τ. ἐγώ τοι πάντ΄ ἀγορεύσω Hom. — ну (ладно), я расскажу тебе все

        2) поэтому, потому-то
        

    τ. δι΄ ὀρθῆς τήνδε ἐναυκλήρεις (v. l. ναυκληρεῖς) πόλιν Soph.потому-то ты и управляешь успешно этим городом

    Древнегреческо-русский словарь > τοιγαρ

  • 13 χρημα

         χρῆμα
        - ατος τό [χράομαι I]
        1) вещь, предмет или дело (в переводе часто опускается или заменяется местоимением указательным или неопределенным, конкретным существительным и т.п.)
        

    σπουδαῖον χ. HH. — серьезное дело, важный вопрос;

        εἴ τοι χ. ἄλλο γένοιτο Hes.если с тобой что-л. случится, πρῶτον χρημάτων πάντων Her. прежде всех (других) дел, прежде всего;
        κινεῖν πᾶν χ. Her. — пустить в ход все;
        δεινὸν χ. ποιεῖσθαί τι Her. — считать нечто ужасным;
        κοῖόν τι χ. ἐποίησας ; Her. — что ты наделал?;
        ἐς ἀφανὲς χ. ἀποστέλλειν τινά Her.посылать кого-л. без определенной цели;
        τί χ. ; Trag., Plat. — что такое?, что именно?;
        ὑὸς χ. μέγιστον Her. — громаднейший кабан;
        ἦν τοῦ χειμῶνος χ. ἀφόρητον Her. — буря была невыносимая;
        τὸ χ. τῶν νυκτῶν ὅσον ἀπέραντον! Arph. — что за нескончаемые ночи!;
        χ. θηλειῶν Eur. — женский пол, женщины;
        σοφόν τοι χρῆμ΄ ὥνθρωπος! Theocr. — ну и умное же создание - человек!;
        χ. θαυμαστὸν γυναικός Plut. — удивительная женщина;
        σμικρὸν τὸ χ. τοῦ βίου Eur.жизнь - штука (вещь) короткая

        2) в знач. множество, масса
        

    χ. πολλὸν νεῶν Her. — множество кораблей;

        ὅσον τὸ χ. ἦλθε! Arph. — что за огромная толпа прибыла!;
        σφενδονητῶν πάμπολύ τι χ. Xen.несметное множество пращников

        3) pl. материальные блага, имущество, добро
        

    (χρήματα πατρώϊα Hom. и πατρῷα Aesch.; σκεύη καὴ χρήματα Thuc.; τρόβατα καὴ ἄλλα χρήματα Xen.; χρήματα καὴ κτήματα Isocr.)

        οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες NT. — имущие, богачи;
        χρημάτων πένης Eur. — неимущий, бедный;
        χρημάτων κρείσσων или ἄδωρος Thuc. — бескорыстный, неподкупный

        4) преимущ. pl. деньги, средства
        

    εἴρετο ἐπὴ κόσῳ ἂν χρήματι …οἱ δὲ ἐπ΄ οὐδενὴ ἔφασαν Her. — он спросил, за сколько денег …;

        — они же ответили, что ни за какие деньги;
        ζημιοῦσθαι χρήμασι Plat. — подвергаться денежному штрафу;
        μήτε χρημάτων φειδόμενος μήτε πόνων Plat. — не щадя ни средств, ни трудов

        5) pl. товар(ы)
        

    (χρήματα ἐμπόρων Thuc.; τὰ χρήματα εἰς τὰ πλοῖα ἐνθέσθαι Xen.)

        6) pl. долги
        7) pl. подати, налоги

    Древнегреческо-русский словарь > χρημα

  • 14 αγλαια

        эп.-ион. ἀγλαΐη ἥ тж. pl.
        1) блеск, пышность, краса
        

    (κῦδος τε καὴ ἀ. Hom.)

        ἀγλαΐης ἕνεκεν Hom.для красы

        2) радость, ликование
        

    (ἀγλαΐαι τε χοροί τε Hes.; νικαφόρος ἀ. Pind.; καὴ Μοῦσαι, καὴ ἀ. Plut.)

        μηδέ ποτ΄ ἀγλαΐας ἀποναίατο Soph.чтобы им никогда не знать радости

        3) важность, высокомерие

    Древнегреческо-русский словарь > αγλαια

  • 15 αγλαιζω

        досл. делать блестящим, украшать, перен. славить, чтить
        

    (τέν θεὸν ἀκροθινίοις Plut.; κλήμασίν τινα Anth.)

        Δελφὴς πέτρα τοῦτό τοι ἀγλάϊσε Theocr.Дельфийская скала наградила тебя (т.е. Аполлона) этой красой;
        ἀγλαΐζεσθαι μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ Pind. — блистать мусической красой, т.е. поэзией

    Древнегреческо-русский словарь > αγλαιζω

  • 16 αισα

         αἶσα
        ἥ
        1) судьба, рок, участь, (пред)определение, олицетв. богиня судьбы
        

    ἅσσα οἱ αἶ. γεινομένῳ ἐπένησε λίνῳ Hom. — то, что ему было на роду написано (досл. то, что ему при рождении судьба спряла изо льна);

        Διὸς αἲση Hom. — по велению Зевса;
        ὑπὲρ αἶσαν Hom. — вопреки судьбе;
        ἐν αἴσᾳ Aesch.по воле рока

        2) предел жизни, век
        3) законность, справедливость, право
        

    κατ΄ αἶσαν Hom., οὐδ΄ ὑπὲρ αἶσαν Hom. — справедливо, не зря;

        παρ΄ αἶσαν Pind.противозаконно

        4) часть, доля
        

    (ληΐδος Hom.)

        τίειν τινὰ ἐν καρὸς αἴσῃ Hom.ни во что не ставить кого-л. (досл. ценить кого-л. наравне с соломинкой);
        ἔργοιο τρίτη αἶ. Hes.треть работы

    Древнегреческо-русский словарь > αισα

  • 17 αισθημα

        - ατος τό
        1) чувство, чувственное восприятие
        2) чувствование, ощущение, понимание
        

    αἴ. τοι κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται Eur.даже детям свойственно чувствовать несчастья

    Древнегреческо-русский словарь > αισθημα

  • 18 αισιμος

        2 и 3
        1) назначенный судьбой, роковой, неизбежный
        

    (ἦμαρ Hom.)

        οὔ τοι δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστι Hom.не суждено тебе быть покоренным

        2) справедливый; подобающий, надлежащий
        

    αἴ. φρένας Hom. — разумный;

        ταῦτα αἴσιμα εἶπες Hom. — эти слова твои справедливы;
        μέ φρεσὴν αἴσιμα εἰδώς Hom.не знающий справедливости

    Древнегреческо-русский словарь > αισιμος

  • 19 αλαλκω

        (ᾰλαλ) поздн. (эп. inf. ἀλαλκέμεν(αι), inf. aor. 2 ἀλαλκεῖν) отражать, отгонять
        

    (μυίας τινί, λοιγόν τινος Hom.; πότμον τινί Pind.)

        ὅ κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ Hom.да отвратит это от тебя страшную судьбу

    Древнегреческо-русский словарь > αλαλκω

  • 20 ανδανω

        (impf. ἥνδανον - эп. ἐήνδανον, ион. ἑάνδανον, fut. ἁδήσω, aor. 2 ἕᾰδον - эп. ἅδον, 3 л. sing. εὔαδε, part. ἑᾱδώς) редко med. Anth.
        1) быть приятным, нравиться
        

    (τινί и τινὴ θυμῷ Hom., Pind., Her.)

        ἁ. τινί τινι Hom.нравиться кому-л. чем-л.

        2) impers. быть угодным, желательным (ср. лат. placet)
        

    ἐπεί νύ τοι εὔαδεν οὕτως Hom. — если уж так тебе угодно;

        τοῖσι ἕαδε βοηθέειν Ἀθηναίοισι Her.они решили помочь афинянам

    Древнегреческо-русский словарь > ανδανω

См. также в других словарях:

  • τοι — (I) Α (μόριο) ΣΗΜΑΣΙΑ ΣΥΝΤΑΞΗ χρησιμοποιείται: 1. για να συγκεφαλαιώσει ή για να εκφράσει ένα θετικό συμπέρασμα: λοιπόν, επομένως, όπως βλέπεις («οὗτός τοι... ἀπὸ στρατοῡ ἔρχεται ἀνήρ», Ομ. Ιλ.) 2. (συν. στους τραγικούς) για να εισαγάγει ένα… …   Dictionary of Greek

  • τοί — ὁ lentil masc nom pl (epic) τοι , σύ thou dat 2nd sg (doric) σύ thou dat 2nd sg τοι , τοι let me tell you enclitic indeclform (particle) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τοι — σύ thou dat 2nd sg (doric) τοι let me tell you enclitic indeclform (particle) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τοῖ — σύ thou dat 2nd sg (doric) τοι let me tell you enclitic indeclform (particle) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τοΐ — Α (σε επιγρ.) άλλος τ. τού ουδ. τής δεικτ. αντων. [ΕΤΥΜΟΛ. Αντί τοδί (βλ. λ. όδε)] …   Dictionary of Greek

  • τοί — (I) ταί, Α (άρθρ.) (ονομ. πληθ.) βλ. ο. (II) ταί, Α ονομ. πληθ. τής αναφ. αντων. ὅς. [ΕΤΥΜΟΛ. Πρόκειται για την ονομ. πληθ. τού άρθρου ὁ, ἡ, τό, που χρησιμοποιήθηκε αρχικά και ως αναφορική αντωνυμία (βλ. λ. ο, η, το)] …   Dictionary of Greek

  • τόι — το, Ν είδος πουλιού. [ΕΤΥΜΟΛ. < τουρκ. toy] …   Dictionary of Greek

  • τοῖ' — τοῖο , ὁ lentil masc/neut gen sg (epic) τοῖα , τοῖος such neut nom/voc/acc pl τοῖε , τοῖος such masc voc sg τοῖαι , τοῖος such fem nom/voc pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Καὶ τοῦτο τοι τ’ἀνδρεῖον, ἡ προμηθία. — καὶ τοῦτο τοι τ’ἀνδρεῖον, ἡ προμηθία. См. Все можно, только осторожно …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πολλοί τοι πόσιος καὶ βρώσιος εἰσὶν ἑταῖροι. — См. При пиве, при бражке много братьев …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πολλοί σέ τοι μισοῦσιν, ἂν σαυτὸν φιλεῖς. — См. Самолюб никому не люб …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»