-
1 σκόπει
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > σκόπει
-
2 δε
δέ1) ( противоположения) а, же, с другой стороны, однакоτοὺς μὲν λόγους ἀποδέχεσθε, τοὺς δὲ οὐ Plat. — (стало быть), одни положения вы принимаете, другие же нет
2) (сопоставления, соединения или перечисления) и, (а) такжеοἵηπερ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὴ ἀνδρῶν Hom. — каково племя листьев, таково и племя людей;
Κῦρος ἡγήσατο Μήδων, κατεστρέψατο δὲ Σύρους, ἦρξε δὲ Βακτρίων Xen. — Кир стал повелителем мидян, подчинил себе также сирийцев, покорил и бактриев3) ( пояснения) ибо, так как, ведь4) ( уточнения) а, же5) ( вывода или перехода в речи) так вот, итакὧδε δὲ λέγω Plat. — так вот я и говорю;
ἦμος δ΄ ἠέλιος ἀμφιβεβήκει Hom. — и вот, когда взошло солнце;ἑόρακας δέ ; Xen. — так, стало-быть, ты видел?6) (подчеркивания, усиления или выделения) же, именно, нуἔστι δὲ τί ; Plat. — что же именно?;
σὺ δὲ οὐκ ἂν αἰσχύνοιο ; Plat. — ну а тебе-то не было бы стыдно?;σὺ δ΄ εἴ τι δράσεις τῶνδε, μέ σχολέν τίθει Aesch. — если ты уж хочешь сделать это, то не медли7) ( уступательности) однако, все же, хотя быεἰ καὴ μέ βλέπεις, φρονεῖς δ΄ ὅμως Soph., — хотя ты не видишь, но все же догадываешься;
πᾶν γύναιον καὴ παιδίον καὴ θηρίον δέ Plat. — всякое (живое существо) - женщина, ребенок или даже животное -
3 δητα
[усил. к δή] частица со знач.:1) ( усиленного утверждения) да, право, конечно, жеἦ δ. Aesch. — да, безусловно;
οὐ δ. Arph., Plat., Arst. — да нет, совсем нет, нисколько;οὐ δ. ἔγωγε Arph. — ни в коем случае2) ( подчеркнутого повторения) да, именноὡς μ΄ ἀπώλεσας! ἀπώλεσας δ. Soph. — как погубил ты меня! да, вот именно погубил;
ἑσπέρας γε. - Ἑσπέρας δ. Plat. — вечером, конечно. - Да, именно вечером3) ( подчеркнутого вопроса) же, разве (не), неужелиπῶς δ. ; Aesch. — каким же это образом?;
τέν οἶσθα δ. ; Soph. — ты-то знаешь ее?;καὴ δ. ἐτόλμας ; Soph. — и ты осмелился?;ἦ ταῦτα δ. κλύειν ; Soph. — разве можно слушать подобные вещи?4) ( пожелания)σκόπει δ. Plat. — да ты вдумайся;
ἀπόλοιο δ.! Arph. — ах, да пропади ты пропадом! -
4 διοτι
тж. δι΄ ὅτι conj.1) (= δι΄ ὅ τι) вследствие чего, почемуοὐδεὴς σκοπεῖ δ. τοῦτο οὐκ ὀνειδίζεται Thuc. — никто не задается вопросом, почему это не порицается
2) (= διὰ τοῦτο ὅτι) в силу того, что, потому (оттого), чтоοὐ δι΄ ἓν ἄλλο ἢ δ. … Plat. — не по какой-л. иной причине, как по той, что …(потому только, что …);
οὐ δ., ἀλλ΄ ὅτι Arst. — не по (этой) причине, а независимо от нее3) ( редко = ὅτι) relat. чтоδ. ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει, πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν Her. — что (имена богов) пришли от варваров, я обнаружил путем расспросов
-
5 ηκω
(impf. = aor. ἧκον, fut. ἥξω - дор. ἡξῶ, v. l. εἱξῶ, aor. 1 ἧξα, pf. ἧκα, ppf. ἥκειν; praes. = pf.)1) прибыть, прийти, явиться(ἐς τὰς Ἀθήνας Her.; πρὸς πόλιν Soph.; ποταμόν, χθονὸς ἐς πέδον Aesch.; παρά τινα Her.; τινί Xen.)
μάλα τηλόθεν ἥκω Hom. — я прибыл издалека;οὐκ ὀΐω ἥ. εἰς Ἰθάκην Hom. — не думаю, что нахожусь теперь на Итаке;ἥ. ἐπὴ τὸ στράτευμα Xen. — прийти за войском;αὐτὰ ταῦτα καὴ ἥκω παρὰ σέ Plat. — за этим-то я пришел к тебе;ἥ. ἐπ΄ ὀλέθρῳ Eur. — прийти для того, чтобы погибнуть, т.е. на свою погибель;μακρὰν ὁδὸν ἥκων Xen. — пройдя длинный путь, после долгого путешествия;ἥκω σαφῆ φέρων Aesch. — я прибыл с достоверными вестями;ἐγὼ αὐτίκα ἥξω Xen. — я сейчас приду;ἐμοί ἀγγελίη ἥκει Her. — я получил известие;εἰς ταὐτὸν ἥκεις Eur. — ты пришел к тому же (что и я), т.е. я не спорю;εἰς τὸ μηδὲν ἥ. Plut. — окончиться, погибнуть2) наступить, настать(οὔπω ἥκει ἥ ὥρα μου NT.)
ἥκει ὑμῖν ἐκεῖνος ὅ καιρός, ἑν ᾧ δεῖ συγγνώμην μέ εἶναι Lys. — наступил для вас, (судьи), такой момент, когда не должно быть снисхождения (к Эратосфену);ἤκει τῷδ΄ ἐπ΄ ἀνδρὴ βίου τελευτή Soph. — пришла ему (Эдипу) кончина3) напасть или устремитьсяἦκεν ἐφ΄ ἡμᾶς ὡς διαρπασόμενος Plat. — (Трасимах) набросился на нас словно хищный зверь;
εἰ δι΄ ὀργῆς ἥκων Soph. — если я послушаюсь голоса гнева;διὰ μάχης ἥ. Soph. — вступить в бой4) дойти, достигнутьὁ ἐνθάδε ἥκων Soph. — дойдя (когда дело дошло) до этого;
πῶς ἀγῶνος ἥκομεν ; Eur. — как кончилась борьба?;ἐς τοσήνδε ὕβριν ἥ. Soph. — дойти до такой дерзости;εἰς ὅσον ἡλικίας ἥκει Plat. — насколько он пришел в возраст, т.е. по своему возрасту5) достигнуть, обрести, обладатьτοῦ βίου εὖ ἥ. Her. — преуспеть в жизни, быть счастливым;
χρημάτων εὖ ἥκοντες Her. — богатые люди;χώρη ὡρέων ἥκουσα οὐκ ὁμοίως Her. — страна, не обладающая таким (благодатным) климатом (как Иония);εὖ ἥ. μορφῆς Luc. — быть одаренным красотой6) догнать, настигнутьφημὴ τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν Plat. — я говорю, что настигнет вас возмездие
7) случиться, произойтиἥξει Δωριακὸς πόλεμος καὴ λοιμὸς ἅμ΄ αὐτῷ Thuc. — вспыхнет война с дорянами, а с ней и мор;
ὃ καὴ νῦν ἥκει γενόμενον Polyb. — что и теперь бывает8) быть связанным, иметь отношение, касатьсяεἰς ἔμ΄ ἥκει τῆς πόλεως τὰ πράγματα Arph. — городские дела относятся ко мне (касаются меня);οἰόμεθα οὐ καὴ ἐς αὐτόν τινα ἥξειν τὸ δεινόν Thuc. — мы думаем, что никого из нас не коснется это несчастье9) сделаться, стать, т.е. бытьθεοῖς ἔχθιστος ἥκω Soph. — я (стал) ненавистен богам;
μόνος ἥκω τοῖς ἴσοις ἀλγῶν κακοῖς Soph. — я один терзаюсь равными (твоим) страданиями;σκόπει ἵν΄ ἥκει τὰ μαντεύματα Soph. — посмотри, что вышло из предсказаний -
6 κοινωνεω
(дор. 3 л. pl. imper. praes. κοινανεόντων)1) принимать участие, быть или становиться участником, участвовать, разделять(κακῶν, sc. τινος Aesch.)
πόνων καὴ κινδύνων ἀλλήλοις κ. Plat. — делить друг с другом труды и опасности;κ. τῆς χθονός Aesch. — быть уроженцем данной страны;μηδενὸς κ. τινι Dem. — ни к чему не допускать кого-л.;κ. τινι τῆς πολιτείας Plat. — принимать вместе с кем-л. участие в государственных делах;οἱ κοινὰ κεκτημένοι καὴ κοινωνοῦντες Arst. — сообща владеющие;κ. φόνον τινί Eur. — вместе с кем-л. быть участником убийства;κ. ἴσα πάντα τοῖς ἀνδράσι Plat. — во всем иметь равные права с мужчинами2) принимать участие, помогать(τινι и ταῖς χρείαις τινός NT.)
3) разделять (чьё-л.) мнение, соглашатьсяσκόπει, πότερον κοιωνεῖς Plat. — рассуди, соглашаешься ли ты
4) вступать в общение, иметь связь(γυναικί Luc.)
κ. κοινωνίαν τινί Plat. — вступать в общение с кем-л.5) сочетаться, связываться6) находиться в связи, совпадатьστολέ ἥκιστα γυναικείᾳ κοινωνοῦσα Xen. — одежда, менее всего похожая на женскую -
7 ξυμπονεω
1) вместе трудитьсяεἰ ξυμπονήσεις, σκόπει Soph. — подумай, станешь ли ты (мне) помощницей в трудах;
πολλὰ ξ. Arph. — немало потрудиться вместе;σ. τινι πόνους Eur. — делить с кем-л. труды2) вместе страдать(σ. καὴ συγκινδυνεύειν τινί Xen.)
3) сострадать(τῷ πονοῦντι Aesch.)
-
8 συμπονεω
1) вместе трудитьсяεἰ ξυμπονήσεις, σκόπει Soph. — подумай, станешь ли ты (мне) помощницей в трудах;
πολλὰ ξ. Arph. — немало потрудиться вместе;σ. τινι πόνους Eur. — делить с кем-л. труды2) вместе страдать(σ. καὴ συγκινδυνεύειν τινί Xen.)
3) сострадать(τῷ πονοῦντι Aesch.)
-
9 τηδε
IIIadv.1) в этом месте, здесь Hom.οἵ τε ὑπὸ γῆς θεοὴ καὴ οἱ τ. Plat. — боги подземные и здешние (т.е. земные)
2) этим путем, таким образом, так Hom., Aesch.σκόπει δέ καὴ τ. Plat. — рассуди же еще вот каким образом
См. также в других словарях:
σκοπεῖ — σκοπάω pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic) σκοπάω pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) σκοπέω behold pres ind mp 2nd sg (attic epic doric ionic) σκοπέω behold pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
σκόπει — σκοπάω pres imperat act 2nd sg (attic epic ionic) σκοπάω imperf ind act 3rd sg (attic epic ionic) σκοπέω behold pres imperat act 2nd sg (attic epic) σκοπέω behold imperf ind act 3rd sg (attic epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Hépatoscopie — Modèle de foies en argile issus de Syrie L hépatoscopie[1] ou hépatomancie (voir aussi : extispicine [2] … Wikipédia en Français
позоровати — ПОЗОР|ОВАТИ (22), ОУЮ, ОУѤТЬ гл. 1.Смотреть: ни позорѹють позорищь. (ϑεωρεῖν) КЕ XII, 117а; Пьрвии бо въскочьше въ врѣмѧ гонѥни˫а сто˫аще на сѹдищи. и позорѹюще ст҃ыихъ мч҃нкъ тъщащиихсѧ къ вѣньцю вышьн˫ааго зъвани˫а. и доброю рьвьностию.… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
ει — (I) εἰ (Α) Ι. 1. μόριο που χρησιμοποιείται ως επιφώνημα με προστακτική ή έγκλιση επιθυμίας για να δηλώσει προτροπή («εἰ δὲ σὺ μὲν ἄκουσον», Ιλ. Ι) 2. σε ευχές με ευκτική 3. συνήθως ακολουθείται από το γαρ («αἴ γὰρ δὴ οὕτως εἴη», Ιλ. Δ) 4. σε… … Dictionary of Greek
λεπαίος — λεπαῑος, αία, ον (Α) [λέπας] 1. αυτός που ανήκει ή αναφέρεται σε απόκρημνο τόπο («λεπαίαν δ ὀφρύην καθήμενος σκοπεῑ», Ευρ.) 2. βραχώδης, πετρώδης … Dictionary of Greek
συνεργάζομαι — ΝΜΑ [εργάζομαι] εργάζομαι μαζί με άλλον ή με άλλους, συμπράττω (α. «συνεργάζομαι αρμονικά μαζί τους για την ολοκλήρωση τής μελέτης» β. «εἰ ξυμπονήσεις καὶ συνεργάσει σκόπει», Σοφ.) νεοελλ. 1. είμαι συνεργάτης, παρέχω την προσφορά μου σε περιοδικό … Dictionary of Greek
φάλαι — Α (κατά τον Ησύχ.) «ὅρα, σκόπει». [ΕΤΥΜΟΛ. Προστ. ενός ρ. *φαλάω, ῶ το οποίο δεν απαντά σε άλλους τ. σχηματισμένου από το επιθ. φαλός* «λευκός» μέσω ενός θηλ. ουσ. φαλᾶ «λευκότητα, λάμψη» (βλ. και λ. φάλαρος). Για τη σημ. τού τ. βλ. και λ.… … Dictionary of Greek
hygroskopisch — hy|gro|sko̱pisch [zu ↑hygro... u. gr. σϰοπει̃ν = beobachten, untersuchen, prüfen]: Wasser anziehend, Wasser bindend (von Stoffen u. Lösungen; Chem.) … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
makroskopisch — ma|kro|sko̱pisch [zu ↑makro... u. gr. σϰοπει̃ν = beobachten, untersuchen]: mit unbewaffnetem Auge sichtbar (Gegensatz: ↑mikroskopisch) … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
...skop — [zu gr. σϰοπει̃ν = betrachten, beschauen]: Grundwort von substantivischen Zusammensetzungen mit der Bedeutung „Gerät zur optischen Untersuchung oder Betrachtung“; z. B. : Endoskop, Mikroskop … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke