Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

κατὰ+χεῖρα

  • 1 χειρ

         χείρ
        χειρός ἥ (dat. χειρί, acc. χεῖρα; pl.: χεῖρες - поэт. тж. χέρες, gen. χερῶν, dat. χερσί - поэт. тж. χέρεσσι и χείρεσ(σ)ι, acc. χεῖρας - поэт. тж. χέρας, эол. χέρρας)
        1) (лат. manus) рука, кисть
        

    χειρὸς ἔχειν τινά Hom.держать кого-л. за руку;

        χειρὸς ἀνιστάναι τινά Hom. — взяв за руку, приподнять кого-л.;
        χειρὴ καταρρέζειν τινά Hom.ласкать рукой кого-л.;
        ἔπεσιν καὴ χερσὴν ἀρήξειν τινί Hom.помочь кому-л. и словами, и руками (т.е. делом);
        χερσίν τε ποσίν τε καὴ σθένει Hom. — руками, ногами и силой, т.е. всеми средствами;
        τῇ χειρὴ χρῆσθαι Her. — действовать;
        χειρῶν γεύσασθαι Hom. — испробовать силу своих рук, т.е. помериться силами;
        ἐμβάλλειν χειρὸς πίστιν Soph. — давать руку в знак верности;
        ἀπὸ χειρὸς λογίζεσθαι Arph., Luc. — считать по пальцам;
        ἀπὸ χειρὸς μεγάλα ἐργάζεσθαι Luc. — лично совершать великие подвиги;
        διὰ χειρὸς ἔχειν τι Soph., Thuc., Plut.держать что-л. в своих руках, перен. распоряжаться или управлять чем-л.;
        διὰ χερῶν и εἰς χεῖρα λαβεῖν τι Soph. etc.взять (схватить) что-л. в руки;
        πρὸ χειρῶν φέρειν Soph., Eur. — нести в руках;
        διὰ χειρὸς ἄγειν τὸν ἵππον Plut. — вести лошадь в поводу;
        μεμνῆσθαι καὴ διὰ χειρῶν или χερὸς ἔχειν τι Plut.твердо помнить что-л.;
        εἰς χεῖρα γῇ συνάπτειν Eur. — совсем близко подплывать к берегу;
        ἐς χεῖρας ἄγεσθαί τι Her.предпринимать что-л.;
        εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τινι Hom.попасть в чьи-л. руки, Aesch., Xen., Polyb. сойтись (встретиться) с кем-л., Thuc., Xen. вступить в (рукопашный) бой с кем-л.;
        εἰς χεῖρας ἰέναι Thuc., Xen., Plut., συμμιγνύναι Xen., ἵεσθαι Plut., συνιέναι и συνάπτειν Polyb. — сходиться для боя;
        ἐν χερσὴν εἶναι Polyb., Plut. — вести бой;
        εἰς χεῖρας δέχεσθαι Xen. — принять бой;
        ἀνὰ χεῖρας ἔχειν τινά Polyb.быть в близких отношениях с кем-л.;
        τὰ ἀνὰ χεῖρα πράγματα Plut. — текущие дела;
        αἱ ἀνὰ χεῖρα τῶν ἰδιωτῶν ὁμιλίαι Sext. — речи простых людей;
        ἐκ χειρός Soph., Xen., Plut. - — вручную, руками, Polyb. вблизи, вплотную, но тж. тут же, тотчас же, немедленно;
        ἐκ τῶν χειρῶν ἀφιέναι τι Plut.упустить что-л.;
        ἐν или μετὰ χερσὴν ἔχειν τι Hom., Her., Thuc., Plat., Plut.держать что-л. в руках, перен. быть занятым (поглощенным) чем-л.;
        ὅ ἐν χερσίν Plut., Sext. — настоящий, данный, наличный;
        ὕδωρ κατὰ χειρός Arph. — вода для (омовения) рук;
        πρὸς χειρός τινος ὀλέσθαι Aesch.погибнуть от чьей-л. руки;
        πρὸς ἐμέν χεῖρα Soph. — по знаку моей руки;
        διὰ χειρός τινος и ἐν χειρί τινος NT.через посредство кого-л.;
        βαρείας χεῖρας ἐπιφέρειν или ἐφιέναι τινί перен. Hom.поднять руку на кого-л.;
        ὑπὸ χεῖρα Arst., Plut. — тотчас же, Plut. мимоходом, вскользь

        2) иногда рука в знач. βραχίων
        

    πῆχυς χειρὸς δεξιτερῆς Hom. — локоть правой руки;

        χ. μέση, ἀγκῶνος ἔνερθεν Hom. — средняя часть руки, пониже локтя;
        ἄκρη (ἄκρα) χ. Hom., Xen., Plat. — кисть руки;
        ἐν χερσί τινος πεσέειν Hom.упасть в чьи-л. объятья

        3) редко (у животных) передняя конечность, нога или лапа Xen., Arst.
        4) сторона, направление
        

    ἐπ΄ ἀριστερὰ χειρός Hom. — по правую сторону (руку);

        λαιᾶς χειρός Aesch. — с левой стороны;
        ποτέρας τῆς χειρός ; Eur.с какой стороны?

        5) сила, насилие
        ἐς χειρῶν νόμον ἀπικέσθαι Her. — вступить в схватку, сразиться;
        ἐν χειρῶν νόμῳ Her., Thuc. — в рукопашном бою;
        ἐν χερσίν и ἐν χεροῖν Thuc., Plut. — в бою;
        ἥ μάχη ἐν χερσί Thuc.ближний или рукопашный бой;
        ἄρχειν ἀδίκων χειρῶν Xen. — несправедливо напасть, начать разбойничью войну;
        διὰ τῆς ἐκ χειρὸς βίας Polyb. — силой, напролом;
        οὐ κατὰ χεῖρά τινος ἀπολείπεσθαι Plut.не уступать кому-л. в силе

        6) власть, мощь (sc. Διός Hom.)
        

    ὑπὸ χεῖρα ποιεῖσθαι Xen. — подчинять, покорять;

        ὑπὸ τὰς χεῖράς τινος πίπτειν Polyb.попасть во власть кого-л.;
        ὅ ὑπὸ χεῖρα Dem. — подвластный, подчиненный

        7) горсточка (людей), группа, отряд Aesch., Thuc.
        

    μεγάλη χ. πλήθεος Her. — большая толпа;

        πολλῇ χειρί Eur.с многочисленным отрядом

        8) абордажный крюк
        

    (χ. σιδηρᾶ Thuc., Diod.)

        9) перчатка
        

    (ὅπλον ἥ χ. καλουμένη Xen.)

        10) литературный стиль, слог
        

    (γλαφυρὰ χ. Theocr.)

    Древнегреческо-русский словарь > χειρ

  • 2 ρωμαλεος

        3
        1) сильный, мощный
        

    (τῷ σώματι Plat.; κατὰ χεῖρα Plut.)

        ῥ. ἐν τῷ λέγειν Plut.отличный оратор

        2) крепкий, прочный
        

    (πέδαι Her.)

    Древнегреческо-русский словарь > ρωμαλεος

  • 3 επιβαλλω

        (aor. 2 ἐπέβαλον, pf. ἐπιβέβληκα)
        1) (во или на что-л.) бросать, набрасывать (sc. τρίχας Hom.; κάρφος λεπτὸν τοῖς σώμασιν Plut.; τὰ ἱμάτιά τινι NT.)
        

    ἑωυτὸν ἐπιβαλεῖν ἐς τὸ πῦρ Her. — броситься в огонь;

        ἐ. τέν ἀντίρρησιν Plut. — выступить с возражением;
        med. — возлагать, надевать на себя (πλόκον ἀνθέων χαίταισιν Eur.)

        2) насыпать, наваливать
        

    (ἐπὴ ἁμάξας τι Thuc.; ὕλην καὴ γῆν Xen.; κόπρον ἐπί τι Plat.)

        3) класть, накладывать
        

    (τέν χεῖρα τῇ λαβῇ τοῦ ξίφους Plut.; τέν χεῖρα ἐπ΄ ἄροτρον NT.)

        χεῖρα ἐ. τινι Arph.грубо прикоснуться к кому-л., Aesch. покарать кого-л.;
        ἐ. χεῖρας ἐπί τινα NT.схватить кого-л.

        4) брать в руки, браться
        

    (βοῶν ἐχέτλῃ Anth.; med. τοῖς αὐλοῖς Diod.)

        5) ( об ударах) наносить
        ἐ. ἱμάσθλην Hom.бить кнутом

        6) (о печатях и т.п.) прикладывать, налагать
        

    (δακτύλιον Her.; σφραγῖδάς τινι Arph. и med. σφραγῖδας ἐπι τι Polyb.; σύμβολον Arph.; σημεῖα γράμμασι Plat., χαρακτῆρα Arst.)

        7) ( об обязанностях) возлагать
        8) (о наказаниях, податях и т.п.) налагать
        

    (ἐπιβολάς или ἀργύριόν τινι Lys.; ζημίας τινί Plat.; τέλος τῷ σιτίῳ Arst.; φόρον ταῖς πόλεσι Plut.)

        ἐ. φυγέν ἑωυτῷ Her.обречь себя на изгнание

        9) (нис)посылать, причинять
        

    (ἀνάλγητά τινι Soph.; λύπην τινί Eur.; φόβους ψυχαῖς Plat.)

        10) (о лекарствах и т.п.) прикладывать, применять
        11) ( о мерах длины) прикладывать
        12) приставлять, пришивать
        13) прибавлять, добавлять
        τὸ φῶς νέον ἀεὴ ἐ. Plat.светить все новым светом

        14) помещать позади
        15) отплывать, отправляться
        

    (Φεάς Hom.; Φεράς HH.)

        16) устремляться, совершать набег, нападать
        

    (ἀλλήλοις Plat.; ἐπὴ τόπον τινά, εἰς τοὺς Λοκρούς Polyb.; τοῖς Ἀρβήλοις Diod.; τοῖς μυρίοις, sc. πολεμίοις Plut.; перен. τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον NT.)

        ἥ ἑτέρα (γραμμέ) ἐπιβάλλει τῆς ἑτέρας Arst.одна линия пересекает другую

        17) досл. падать, перен. восходить
        

    ὅπου ἂν ὅ ἥλιος ἐπιβάλλῃ Arst. и ἅμα τῷ τὸν ἥλιον ἐπιβάλλειν Polyb., — с восходом солнца

        18) приходить на смену, (за кем или чем-л.) следовать
        

    (ἑξῆς Polyb.; τινί Plut. и ἐπί τινι Diod.)

        ἐπιβαλὼν ἔφη Polyb. — выступив в свою очередь, он сказал;
        ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν NT. — затем он заплакал;
        ἐπιβεβληκότες Ἀντιφῶντι Plut.находящиеся в обществе Антифонта

        19) приходиться, выпадать на долю
        

    (τινί Her., Arst. и ἐπί τινα Dem.)

        τοὺς Δελφοὺς ἐπέβαλλε τεταρτημόριον τοῦ μισθώματος παρασχεῖν Her. — Дельфам пришлось доставить четверть обусловленной суммы;
        κατὰ τὸν ἐπιβάλλοντα καιρόν Arst. — когда представится случай;
        τὸ ἐπιβάλλον (μέρος) Her., Dem., Polyb., Diod. и τὰ ἐπιβάλλοντα Plut. — доля, жребий, участь

        20) приличествовать, подобать, надлежать
        

    (φιλοσόφοις ἐπιβάλλει μάλιστα ὅ σχολαστικὸς βίος Plut.)

        21) (тж. ἐ. την διάνοιαν Diod.) (на что-л.) набрасываться, (за что-л.) приниматься, посвящать себя
        

    (τοῖς κοινοῖς πράγμασιν, med. ναυπηγίᾳ Plut.)

        22) med. отваживаться, предпринимать
        

    (τοσοῦτον ἔργον Plat.; ταύτην τέν μέθοδον Arst.; τόλμῃ καὴ πράξει τινί Polyb.)

        ἐ. αὐθαίρετον δουλείαν Thuc.добровольно отдать себя в рабство

        23) med. стремиться, замышлять, затевать
        

    (ποιεῖν τι Dem., Polyb.)

        ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος Hom. — жаждущий военной добычи;
        ἐ. τοῦ εὖ ζῆν Arst.стремиться к счастливой жизни

        24) med. ( о стрелах) приставлять, прикладывать или накладывать
        ἐπιβεβλημένοι τοξόται Xen.приготовившиеся к стрельбе лучники

        25) med. относиться, касаться
        

    (ἥ σκέψις ἐπιβάλλει τινί и περί τινος Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > επιβαλλω

  • 4 και

         καί
        conj. (иногда adv.)
        

    (in crasi: χὠ = κ. ὅ; χἠ = κ. ἥ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)

        1) и

    (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.)

    ; ( при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)
        

    αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;

        ( для усиления связи - — с предшеств. τε):
        ἥ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра;
        ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь)

        2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и
        

    (θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.)

        ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем

        3) а именно
        

    δῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп

        4) ( после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как и
        

    ὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде;

        ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители;
        ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто;
        ὅ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам

        5) ( после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чем
        

    πᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда;

        οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;
        οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя

        6) также и, так же как, равным образом
        

    ὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне;

        οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях;
        οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὅ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat.если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;
        ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.

        7) хотя (бы), по крайней мере
        8) однако, и в то же время, но, а, все же
        

    (ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.)

        ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя;
        ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь

        9) κ.κ. как …так
        

    ἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку

        10) κ.κ. хотя …но, и все же
        

    σὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;

        ( между πολύς или ὀλίγος и другим — прилагат. перевода не требует):
        πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов;
        πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen.много затруднений

        11) и вот, тогда
        

    κ. ὅ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал

        12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)
        

    κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку;

        κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне;
        κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys.а ну зачитай-ка мне закон

        13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели
        

    κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;

        κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?;
        ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph.о каком это человеке ты говоришь?

        14) и притом, и к тому же
        

    (παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.)

        ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные

        15) а пожалуй, и даже
        

    ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;

        ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди;
        κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);
        κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно

        16) (усилит. при superl.)
        

    κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени;

        κ. μωρότατον Xen.крайне безрассудно

        17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотя
        

    κ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat.как (ты) ли мудр

        18) а затем, попеременно
        

    (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.)

        19) или
        

    (εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.)

        ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem.одинаково или сходно

        20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὅ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам
        (1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь
        

    κ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен;

        κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen.ведь с благой же целью врачи жгут и режут

        (2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтому
        

    κ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen.поэтому-то города доверяли ему (Киру)

        (3) κ. …γέ и притом, и даже или право же
        

    κ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо;

        κ. πολλοί γε Plat. (были), и даже многие

        (4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще
        

    κ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?;

        λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней

        (5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим
        

    κ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;

        κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;
        κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:
        ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос

        (6) κ. εἰ ( in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)
        

    (с ind., conjct. или opt.)

        κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom.будь он даже чрезвычайно силен

        (7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же еще
        

    κ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?

        (8) κ. …μέντοι и все же
        

    κ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал

        (9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала
        (10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …бы
        

    κ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom.и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)

        (11) κ. ῥα и вот
        

    κώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила

        (12) κ. τε и даже, и при этом
        (13) κ. περ = καίπερ (см. περ)
        (14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι)

    Древнегреческо-русский словарь > και

  • 5 εμπλεκω

        1) сплетать
        εἰς τέν φιλίαν τινός ἐ. Polyb.завязать дружбу с кем-л.;
        перен. — сочинять, выдумывать (αἰνίγματα Aesch.);
        pass. — сплетаться, перен. находиться в связи (γυναικί Polyb.)

        2) вплетать, вставлять
        

    (τι Plat. и τι εἴς τι Arst.)

        3) впутывать, запутывать
        χεῖρα ἐμπλέξας τινός Eur.ухватившись за чью-л. руку

        4) pass. запутываться
        

    (εἰς δίκτυον ἄτης Aesch.; πλεκταῖς ἐώραις Soph.; ἡνίαισιν Eur.; ἐν πυκνοῖς δεσμοῖσιν Arph.; перен.: ἐν τοσούτοις κακοῖς Isocr.; ἐν βιαίοις πόνοις Plat.)

        ἐμπλέκεσθαι ἵπποις Plut. — цепляться за (ноги) лошадей;
        ἐμπλεκόμενοι εἰς τὰ κατὰ τέν Σικελίαν Polyb.впутавшись в сицилийские дела

    Древнегреческо-русский словарь > εμπλεκω

  • 6 επεχω

         ἐπέχω
         ἐπ-έχω
        (fut. ἐφέξω и ἐπισχήσω; aor. 2 ἐπέσχον и поэт. ἐπέσχεθον) реже med.
        1) иметь, держать, покоить
        

    (πόδας, sc. θρήνυϊ Hom.)

        2) протягивать, (по)давать
        

    (οἶνον, μαζὸν παιοί Hom.; λουτρὰ χειροῖν Eur.; πιεῖν Arph.)

        3) приставлять, приближать, подносить
        

    (κρωσσὸν ποτῷ Theocr.)

        ἐπισχόμενος ἐξέπιεν Plat. — поднеся (к устам чашу с ядом, Сократ) выпил

        4) направлять, устремлять
        

    (τόξον σκοπῷ Pind.; τόξα ἄλλῳ Eur.; ὀφθαλμόν τινι Luc.)

        ἐ. τέν διάνοιαν ἐπί τινι Plat. (ср. 8) и τέν γνώμην τινί Plut.обращать (свои) мысли к чему-л., думать (помышлять) о чем-л.;
        τὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ Hom. — прицелившись, он поразил его стрелой

        5) устремляться, нападать, преследовать
        

    (ἐπί и κατά τινα Her., ἐπί τινι Thuc. и τινί Plut.)

        τί μοι ὧδ΄ ἐπέχεις ; Hom. — что ты ко мне так пристал(а)?;
        ὄχλος πᾶς ἐπεῖχε Eur.вся толпа набросилась (на Пентея)

        6) намереваться, рассчитывать
        

    (ποιεῖν τι Her.)

        7) стремиться, добиваться
        

    (ἀρχαῖς Arph.)

        ἐ. τῇ διαβάσει Polyb.готовиться к переправе

        8) сдерживать, удерживать, задерживать
        

    (τινά τινος Eur., Xen., Plat., Dem. и τινὰ μέ (οὐ) πράσσειν τι Soph.)

        ἐπέχων καὴ οὐκ ἀνιείς Plat. — держа и не отпуская, т.е. не давая передышки;
        ἐ. τέν διάνοιαν Arst.переставать думать (ср. 4);
        ἐ. χεῖρα φόνου Soph. — удерживаться от убийства;
        ῥέεθρα ὄζοισιν ἐ. Hom. — запрудить течение (реки) ветвями;
        ἐ. ἡνίαν Soph. — натянуть поводья;
        ἐ. ὀργάς Eur. — сдерживать (свой) гнев;
        ἐ. στόμα Eur. — зажимать рот, мешать говорить (кому-л.);
        ἐπισχόμενος τὰ ὦτα Plat., Plut.; — заткнув(ший) себе уши;
        τέν φωνέν ἐπέσχητο Plut. — она не могла говорить;
        ἐπέμφθη Ἡρώδην τῆς μεταβολῆς ἐφέξων Plut. — он был послан, чтобы удержать Ирода от отпадения;
        ἐπισχειν τινος Thuc., Arph., Xen., περί τινος Thuc. и τι Dem., Plut.; — прекратить (приостановить) что-л.;
        τέν ζημίαν ἐ. Thuc. — отменить наказание;
        ἐ. τὰ πρὸς Ἀργείους Thuc. — приостановить переговоры с аргосцами;
        χρησμοὺς ἐπισχεῖν Eur. — воздержаться от предсказаний;
        Εὐβοίας πέρι ἐπισχεῖν Thuc. — отказаться от своих планов на Эвбею;
        ἡμέρας ἐπισχεθείσης Plut. — когда дневной свет померк;
        Μῆδοι ἐπέσχον Κορινθίους Her. — мидяне сдерживали коринфян, т.е. мидийские войска были выстроены против коринфских;
        ἐ. τῷ ξύλῳ τινά Arph.обуздывать кого-л. палкой;
        ἢν μέ ἄνεμος ἐπέχῃ Her.разве если дует ветер

        9) воздерживаться, выжидать
        

    Ἀντίνοος δ΄ ἔτ΄ ἐπεῖχε Hom. — Антиной же все еще медлил;

        ἐπίσχες Aesch. — погоди;
        ἐπίσχετον, μάθωμεν Soph. — подождите, давайте разберемся (в чем дело);
        οὐ πολὺν χρόνον ἐπισχὼν ἧκε Plat. — немного спустя он пришел:
        οὐκ ἔπεσχον τὸ στρατόπεδον καταλαβεῖν Thuc. — у них не хватило терпения выбрать место для лагеря;
        ἐπισχεῖν περὴ συμμαχίας Thuc. — подождать с заключением союза;
        ἐπέσχοντο τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρεῖν Thuc. — они не решились атаковать афинян;
        ἐπέσχε εἰς τέν Ἀσίαν NT.он задержался в Азии

        10) останавливаться
        ἀναλῶν οὐκ ἐφέξεις Arph. — твоим расходам не будет конца;
        ὡς πρῶτον ἐπέσχε Plut.когда он умолк

        11) воздерживаться от суждения
        

    (περί τινος Luc., Sext.; ἐν τοῖς ἀδήλοις Plut.)

        ἐπισχεῖν μηδὲ καλέειν ὄλβιον Her.воздержаться назвать (кого-л.) блаженным

        12) держать в своей власти, обладать, владеть
        

    (τέν Ἀσίην πᾶσαν Her.; πάντα Xen.; θεὸς ὅ τὸν κόσμον ἐπέχων Arst.)

        13) занимать, простираться, охватывать
        

    (ἑπτὰ πέλεθρα Hom.; med. ἀμφὴ γαίῃ Hes.; τόπον τινά Arst., Plut.)

        ἐπὴ πλεῖστον μέρος τῆς γῆς ἐπισχεῖν Thuc. — распространиться на большую часть страны;
        ὁπόσσον ἐπέσχη πῦρ Hom. — насколько раскинулось пламя;
        εὐχαὴ καὴ θυσίαι ἐπεῖχον τέν πόλιν Polyb. — молебствия и жертвоприношения совершались по всему городу;
        ἐπ΄ ὀκτὼ μῆνας Κυρηναίους ὀπώρη ἐπέχει Her. — уборка урожая длится у киренцев восемь месяцев;
        κραυγῆς ἐπεχούσης τῆς ἐκκλησίας Diod. — когда в собрании поднялся крик;
        τέν θύραν ἐπεῖχε κρούων Arph.он не переставал стучать в дверь

        14) происходить, совершаться, быть
        15) внимательно смотреть, пристально следить, вникать
        

    (τινί NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > επεχω

  • 7 κατασειω

        1) сотрясать, растрясать, повреждать, разрушать
        2) махать, делать знак (преимущ. молчания)
        

    (κ. τῇ χειρί Polyb. и τέν χεῖρα NT.)

        κ. τὰ ἱμάτια Plut.махать (т.е. делать знак) одеждой

        3) спаивать до бесчувствия, поить допьяна Men.
        4) делать знак рукой
        

    (τινί Xen.)

    Древнегреческо-русский словарь > κατασειω

  • 8 προσφερω

        дор. ποτιφέρω (fut. προσοίσω, aor. προσήνεγκα; aor. pass. προσηνέχθην - ион. προσενείχθην или προσηνείχθην; aor. med. προσηνεγκάμην)
        1) подносить
        2) подводить, приводить, пододвигать, придвигать
        3) pass. прибывать, приплывать
        

    (ἐς λιμένα Xen.)

        4) pass. отправляться, направляться
        

    (τῇ Τρωάδι Luc.)

        5) pass. встречаться
        6) pass. нестись навстречу
        7) pass. устремляться, нападать
        π. ἄπορος Her. — с которым трудно сразиться, неприступный, Plat. несговорчивый;
        τοὺς προσφερομένους δέχεσθαι Thuc.давать отпор нападающим

        8) med. близко подходить, быть схожим, походить
        

    (ἔς τι Her.)

        9) накладывать, налагать, прикладывать
        π. χεῖράς τινι Xen.прикасаться руками к кому-л., Polyb. нападать на кого-л.

        10) прилагать, применять, употреблять
        

    (ἴαμα Thuc.; πάσας μηχανάς Eur.; βίην τινί Her.)

        π. πάντας ἐλέγχους Arph. — пускать в ход все доводы;
        πόλεμον π. τινί Her.идти на кого-л. войной;
        γυμνάσια προσοιστέον Arst.необходимо заниматься телесными упражнениями

        11) прибавлять, добавлять
        

    (τί τινι Soph. и τι πρός τι Her., Dem.)

        12) подносить, (по)давать
        

    (τί τινι Soph., Arph., Arst.; τινὴ ἐμπιεῖν καὴ ἐμφαγεῖν Xen.)

        προσφέρεσθαι σῖτον καὴ ποτόν Xen. — принимать пищу и питье;
        τὰ προσφερόμενα Xen. и τὸ προσφερόμενον Arst. — пища, питание;
        π. (= προσφέρεσθαι) φορβάν Soph.принимать пищу

        13) предлагать, представлять, обращать(ся)
        

    (π. λόγον τινί Her.)

        προσέφερον Ἀναξανδρίδῃ τάδε Her. — они предложили Анаксандриду следующее;
        π. λόγους τινὴ ποιεῖν τι Thuc.предлагать кому-л. сделать что-л.;
        π. τινὴ λόγον περὴ σπονδῶν Thuc.делать кому-л. предложение о перемирии;
        τὰ προσφερόμενα πρήγματα Her.представляемые (для решения) вопросы

        14) med.-pass. обращаться, относиться
        

    (τινι καλῶς Thuc.; π. πρός τινα Plat.; τισι ὡς υἱοῖς NT.)

        ἀπὸ τοῦ ἴσου τινὴ π. Thuc.обращаться с кем-л. как с равным;
        ταῖς ξυμφοραῖς εὐξυνετώτερον π. Thuc. — относиться достаточно благоразумно к несчастьям;
        παρανόμως π. Lys. — выказывать пренебрежение к закону;
        πᾶσαν φιλοτιμίαν π. Dem.проявлять всяческое рвение

        15) med.-pass. обращаться с речью, отвечать
        16) ( о доходах) приносить, давать
        

    (πεντήκοντα τάλαντα τοῦ ἐνιαυτοῦ Thuc.; ἄλλα πέντε τάλαντα NT.)

        17) вносить, платить
        

    (μετοίκιον Xen.)

    Древнегреческо-русский словарь > προσφερω

  • 9 υπερεχω

        эп. ὑπερείχω
        1) держать сверху
        

    ὑ. τί τινος Hom., Arph., Arst.; — держать что-л. над кем(чем)-л.;

        χεῖρά τινος и τινι ὑπερσχεῖν Hom.простереть над кем(чем)-л. руку, т.е. защитить кого(что)-л.;
        πόλεος ὑπερσχεῖν ἀλκάν Aesch. — простереть (свою) мощь над городом, т.е. спасти город

        2) поднимать кверху
        

    (τὸ στόμα Arst.; ὀφρύν Anth.)

        3) подниматься, возвышаться
        

    ὄμμ΄ ὑπερσχὸν ἴτυος Eur. — глаз, глядящий поверх щита;

        ὑ. τοῦ τειχίου Plat. — подниматься выше стены;
        ὑ. τῇς θαλάσσης Thuc. — торчать над поверхностью моря;
        τὰ ὑπερέχοντα πάντα Her. — все, что возвышается (над средним уровнем);
        τὸ ὑπερέχων Thuc. — выступ;
        ὑ. τῷ κέρατι τῶν πολεμίων Xen.совершать фланговый охват противника

        4) восходить
        5) превосходить, превышать
        ὑ. τινά τινι Eur., Xen. и ὑ. τινός τινι Plat.превосходить кого-л. чем(в чём)-л.;
        κατά τι ὑπερέχεσθαι Arst.быть превзойденным (уступать) в чем-л.

        6) брать верх, отличаться, выдаваться
        οἱ ὑπερσχόντες Aesch. — могущественные люди;
        οἱ ὑπερέχοντες Diog.L.влиятельные лица

        7) быть в состоянии вынести
        

    ὑ. τινός Arph., Diod.; — быть в состоянии выдержать что-л.

    Древнегреческо-русский словарь > υπερεχω

  • 10 υπερτιθημι

        тж. med.
        1) поднимать выше, приподнимать
        

    (τὸ ἄροτρον Plut.)

        2) ставить наверху или выше
        

    παντὴ αἴτιον ὑπερτιθέμεν τι Pind.считать что-л. причиной всего

        3) воздвигать, ставить
        

    (βωμόν Anth.)

        4) протягивать, простирать
        

    ὑπερθέσθαι χεῖρά τινος Anth. in tmesiзащищать кого-л. своей рукой

        5) переходить, проходить, переправляться
        ὑπερθέσθαι τέν ἄκραν Diod. — миновать мыс;
        ὑπερθεῖναι ὄρος Polyb.перейти гору

        6) med. переносить, откладывать
        

    τέν ταχθεῖσαν ἡμέραν ὑπερθέσθαι Polyb. — перенести установленный срок;

        ὑπερθέσθαι τέν ἐκκλησίαν εἰς αὔριον Plut. — отсрочить собрание до завтра;
        ὑπερτίθεσθαι καὴ καταμέλλειν Polyb.откладывать и тянуть

        7) передавать, сообщать
        

    εἴ τοι ὑπερετίθεα (ион. impf. = ὑπερετίθην) τὰ ἔμελλον ποιήσειν Her. — если бы я сообщил тебе, что собрался сделать

        8) med. превосходить
        

    ὑπερθέσθαι τινά τινι или κατά τι Polyb.превзойти кого-л. чем(в чём)-л.

    Древнегреческо-русский словарь > υπερτιθημι

См. также в других словарях:

  • παρά χείρα — Α (κατά τον Ησύχ.) «μετὰ χεῑρα, ἐν χερσί» …   Dictionary of Greek

  • χειρ — η / χείρ, χειρός, ΝΜΑ, και χείρα Ν, και αιολ. τ. χήρ Α 1. το χέρι 2. (ιδίως) το άκρο χέρι 3. συνεκδ. το άτομο τού οποίου το χέρι έκανε κάτι (α. «χειρ Χριστόδουλου Καλλέργη» ο εικονογράφος Χριστόδουλος Καλλέργης β. «χειρ δ ὁρᾷ τὸ δράσιμον», Αισχύλ …   Dictionary of Greek

  • DALMATIA — Illyrici pars, Liburn. contermina versus Occas. cuius incolae Dalmatae vocantur, Augusti olim auspiciis Romano imperio subiecti. Dionys. v. 26. Δεξιτερην` κατα χεῖρα φαείνεται Ι᾿λλυρὶς αἶα, Δαλματίη δ᾿ ἐφύπερθεν, ενυαλίων πέδον ἀνδρῶν. Populi… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • NEMBROTH — de quo Sulp. Severus, l. 1. c. 5. Chami fil. Chus nomine Nembrod gigantem genuit. Ebraeis Nimord, a marad, rebellavit. Νεβρὼδ 70. Interpretibus. Unde in Iosepho Ναβρὼδ. Gigantem dixit Sulpitius, ex antiquâ opinione orta ex 70. Interpretibus. Quod …   Hofmann J. Lexicon universale

  • NIMROD — Ναβρώδης Iosepho, qui sic de eo Iud. Ant. l. 1. c. 5. Ἐξῇρε δὲ αὐτοὺς πρός τε ὕβριν τοῦ Θεοῦ καὶ καταφρόνησιν ὁ Ναβρώδης, ὠς ὑιωνὸς μὲν ὤν Χάμου τοῦ Νώχου, τολμηρὸς δὲ καὶ κατὰ χεῖρα γενναῖος, ἔπειθεν αὐτοὺς μὴ τῷ Θεῷ διδόναι τὸ δἰ ἐκεῖνον… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • ρωμαλέος — α, ο / ῥωμαλέος, α, ον, ΝΜΑ (για πρόσ.) αυτός που έχει πολλή ρώμη, που είναι γεμάτος δύναμη, ιδίως σωματική, που έχει σφριγηλότητα, εύρωστος, δυνατός («ῥωμαλέος κατὰ χεῑρα», Πλούτ.) αρχ. 1. υγιής 2. ανδρείος, γενναίος 3. (για πράγματα,… …   Dictionary of Greek

  • Geflügelte Worte (Antike) — Alpha und Omega, Anfang und Ende, kombiniert zu einem Buchstaben Diese Liste ist eine Sammlung alt und neugriechischer Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an. Graeca non… …   Deutsch Wikipedia

  • σχάζω — ΝΜΑ, και σχάω ΜΑ ανοίγω σχισμή, κάνω εντομή νεοελλ. 1. (μτβ.) σχίζω στα δύο, διασπώ («τα επιταχυνόμενα σωματίδια σχάζουν τους πυρήνες τών βομβαρδιζόμενων πυρήνων») 2. (αμτθ.) α) ανοίγω στα δύο, σχίζομαι («τα σύκα άρχισαν να σχάζουν») β) ναυτ.… …   Dictionary of Greek

  • συνάπτω — ΝΜΑ, και αττ. τ. ξυνάπτω Α [ἅπτω] συνδέω, συνενώνω, συναρμόζω νεοελλ. 1. (η μτχ. παθ. παρακμ. ως επίθ.) συνημμένος, η, ο προσαρτημένος, ενωμένος με άλλον («συνημμένο έγγραφο») 2. φρ. α) «συνάπτω σχέσεις» i) δημιουργώ φιλικές σχέσεις, πιάνω φιλία… …   Dictionary of Greek

  • πέλλα — I Πόλη στην περιοχή της αρχαίας Βοττιαίας, που την έκανε πρωτεύουσα των Μακεδόνων ο Αρχέλαος (413 399 π.Χ.). Υπήρξε έδρα του Φιλίππου και γενέτειρα του Αλεξάνδρου, απετέλεσε σπουδαίο κέντρο του ελληνισμού κατά την εποχή των διαδόχων, περιήλθε… …   Dictionary of Greek

  • Θωμάς — I Ένας από τους δώδεκα Απόστολους. Ονομαζόταν και Δίδυμος. Καταγόταν πιθανότατα από τη Γαλιλαία, όπως και όλοι οι μαθητές του Ιησού. Στους αποστολικούς καταλόγους των Ευαγγελίων, ο Θ. αποτελεί ζεύγος με τον Ματθαίο, ενώ στις Πράξεις των Αποστόλων …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»