Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

θαλάσσῃ

  • 1 θαλάσσῃ

    море
    волнам морю

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > θαλάσσῃ

  • 2 αυτος

        I.
         αὐτός
        αὐτή, αὐτό (тж. αὑ. = ὁ См. ο αὐ.)
        1) сам
        

    (ἐγὼ αὐ. или αὐ. ἐγώ Hom.; ἡμεῖς αὐτοί Plat.)

        αὐ. καθ΄ αὑτόν Xen., Plat.; — сам по себе, как таковой;
        αὐτοὴ ὑφ΄ αὑτῶν Aesch. — мы сами;
        (κατ΄) αὐτὸ τοῦτο Xen., Plat.; — по этой именно причине;
        πἔμπτος αὐ. Thuc. — сам пятый, т.е. впятером;
        ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος Hom. — моя собственная забота;
        ἄπιτε ἐπὴ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν Her. — возвращайтесь восвояси;
        ὡς αὐτὸ δηλοῖ Plat. — как само собой разумеется;
        τὸ γιγνώσκειν αὐτὸν αὑτόν Plat.познание самого себя

        2) я, ты, он (сам)
        

    (αὐ. τε καὴ ἑταῖροι, sc. αὐτοῦ Plat.)

        αὑτὸς καὴ οἱ σὺν αὑτῷ Xen. — он сам и его спутники;
        στρατιώτας, οὓς Μένων εἶχε, καὴ αὐτόν Xen. (послали) солдат Менона и его самого;
        τέν φωνέν γνοὺς αὐτοῦ Plat.узнав его голос

        3) (только) один (тж. αὐ. μόνος)
        

    αὐ. καὴ οὐ μετὰ τῶν πλειόνων Thuc. — один, не посовещавшись с народом;

        τούτῳ αὐτῷ διαφέρειν Polyb.различаться только этим

        4) как таковой, подлинный, истинный
        

    (τὸ δίκαιον αὐτὸ или αὐτὸ δικαιοσύνη Plat.)

        5) ( только с членом) тот же самый, такой же
        

    ἐπὴ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον Thuc. — мнения сошлись;

        τὸν αὐτὸν τρόπον Xen. — одинаково;
        ἐν τῷ αὐτῷ Plat. — в одном месте, вместе

        6) самый, как раз
        

    αὐτὸ τὸ περίορθρον Thuc. — на самом рассвете;

        αὐτὸ τοὐναντίον Plat.как раз наоборот

        7) in dat. (иногда с σύν) вместе, совместно, сообща с
        

    (αὐτῇ κεν γαίῃ αὐτῇ τε θαλάσσῃ Hom.; αὐταῖς ταῖς τριήρεσιν Xen.)

        II.
         αὑτός
        αὑτή, ταὐτό = ὁ См. ο αὐτός

    Древнегреческо-русский словарь > αυτος

  • 3 εναιωρεομαι

        (где-л.) носиться, блуждать

    Древнегреческо-русский словарь > εναιωρεομαι

  • 4 ενιδρυω

        (в чём-л.)
        1) устанавливать, помещать
        

    (ἥλιον ἐν οὐρανῷ, τὸν λογισμὸν τῇ κεφαλῇ Plut.)

        2) med. ( прочно) утверждаться, селиться
        3) med. воздвигать, сооружать
        

    (βωμοὺς καὴ τεμένεα θεοῖσι Her.; πόλιν Plut.; τείχεα θαλάσσῃ Anth.)

    Древнегреческо-русский словарь > ενιδρυω

  • 5 καιριον

        τό
        1) (нечто) правильное, точное, надлежащее
        

    κ. λέγειν Soph. — говорить дело;

        πρὸς τὸ κ. Soph. — надлежащим образом, как следует

        2) обстоятельство, случайность
        

    αἷς πολλὰ τὰ καίρια δεῖ ἐν τῇ θαλάσσῃ ξυμβῆναι Thuc. (корабли), с которыми (неизбежно) должно приключиться многое

        3) подходящее по времени, соответствующее обстоятельствам
        

    τὸ ἀεὴ κ. Xen.текущие или необходимые мероприятия

        4) жизненно опасная точка (тела), жизненно важный орган
        

    ἐν καιρίῳ или κατὰ κ. πάγη или ἦλθεν βέλος Hom. — стрела вонзилась в жизненно важное место, т.е. нанесла смертельную рану

    Древнегреческо-русский словарь > καιριον

  • 6 κακοω

         κακόω
         κᾰκόω
        1) мучить, угнетать, притеснять, обижать
        

    (τινα Hom., NT.; τὸν δῆμον Lys.; ὀρφανόν Plat.; τοὺς ἀναιτίους Eur.)

        ἐκεκάκωτο ὑπὸ τῆς πορείας Xen. (лошадь) была измучена (тяжелым) переходом;
        ἐν τῇ θαλάσσῃ κεκακωμένος Plut.измученный морским путешествием

        2) причинять ущерб, наносить вред
        3) разрушать, сокрушать, уничтожать
        

    (τὸ ναυτικόν Thuc.)

        στρατὸς κακωθείς Aesch.разгромленное войско

        4) изнурять, подтачивать
        5) грабить, разорять
        6) огорчать, печалить
        7) пачкать, обезображивать
        

    κεκακωμένος ἅλμῃ Hom. (Одиссей), обезображенный морской водой, т.е. покрытый грязью

        8) озлоблять, раздражать

    Древнегреческо-русский словарь > κακοω

  • 7 κατω

         κάτω
        I
         (ᾰ) adv.
        1) вниз
        

    (χωρεῖν Aesch.; φέρεσθαι Arst.)

        ἐπισκύνιον κ. ἕλκειν Hom. — хмурить брови;
        κ. ὁρόων Hom. — опустив глаза;
        κ. δάκρυα εἰβομένη Soph. — проливающая слезы;
        ἄνω τε καὴ κ. στρέφειν Aesch. — поворачивать то вверх, то вниз, т.е. распоряжаться по своему произволу

        2) внизу
        

    οἱ κ. θεοί Soph. — боги подземного царства;

        οἱ κ. Soph. — умершие, но тж. Thuc. жители побережья;
        τὰ κ. τῶν μελῶν Plat. — нижние конечности;
        τὰ κ. τῆς Ἰωνίης Her. — страны, лежащие ниже, т.е. к югу от Ионии;
        τὰ κ. καὴ πρὸς θαλάσσῃ Plut. — нижние, прилегающие к морю части города;
        ἥ κ. Γαλατία Plut. — нижняя Галлия;
        τὰ κ. Plat.исходная линия ( на состязаниях), старт;
        οἱ κατώτατα ἑστεῶτες Her. (землекопы), помещавшиеся глубже других;
        ἀπὸ διετοῦς καὴ κατωτέρω NT. (дети) от двух лет и моложе

        3) после, потом, затем
        

    οἱ κ. Luc. — последующие поколения, потомки;

        οἱ κ. χρόνοι Plut.позднейшие времена

        4) филос.
        

    τὸ и τὰ κ. — низший элемент, меньшая общность (οὐδὲν τῶν ἄνω ὑπάρξει τοῖς κ. Arst.)

        II
        praep. cum gen.
        1) вниз с
        

    (πέτρων κ. ὦσαι Eur.)

        κατωτέρω Δήλου Her. — ниже, т.е. дальше Делоса

        2) под
        

    (κ. χθονός Aesch.; κ. γῆς Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > κατω

  • 8 καχληξ

         κάχληξ
        - ηκος ὅ крупный песок, гравий

    Древнегреческо-русский словарь > καχληξ

  • 9 λειος

         λεῖος
        3
        1) гладкий, ровный
        

    (ὁδός Hom.; ὕφασμα Plat.; ἐπιφάνεια Arst.)

        χῶρος λ. πετράων Hom.место без камней

        2) гладкоствольный
        

    (αἴγειρος Hom.)

        3) голый, безволосый
        

    (ζῷον Arst.)

        4) безбородый, т.е. молодой
        

    (ἰατρός Anth.)

        5) нежный, мягкий
        

    (πνεῦμα Arph.; ἡδονή Plat.; ζέφυρος Arst.)

        6) кроткий, ласковый
        

    (μῦθοι Aesch.)

        7) спокойный, плавный
        

    (κινήματα Plut.)

        θαλάσσῃ λείῃ Her.по спокойному морю

        8) тихий, безмятежный
        

    (ἡσυχία Anth.)

        9) приятный или нежный на вкус

    Древнегреческо-русский словарь > λειος

  • 10 νομος

        I.
         νομός
        ὅ
        1) пастбище, выгон
        

    (ἵππων Hom.)

        ν. ὕλης Hom. — лесное пастбище;
        ἐπέων πολὺς ν. Hom. — широка словесная пажить, т.е. говорить можно без конца

        2) корм, пища HH., Hes., Arph.
        3) местопребывание, обиталище
        

    νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἔχειν Her. — обитать в море;

        ν. τῆς Ἑλλάδος Eur.край Эллады

        4) округ, область, ном (в Египте, Вавилонии, Персии и у скифов) Her.
        II.
         νόμος
        ὅ
        1) обычай, установление, законоположение, закон
        ν. πάντων βασιλεύς погов. Pind. — обычай - всеобщий повелитель;
        κατὰ νόμον Hes., Her., κὰν νόμον Pind.по (установленному) обычаю или согласно закону;
        οἱ κατὰ νόμον ὄντες θεοί Plat. — общепризнанные (установленные традицией) боги;
        ἐν Ἀδραστείῳ νόμῳ Pind. — согласно закону Адраста, т.е. по уставу Немейских игрищ;
        νόμῳ καὴ ἔθει Plat. — по закону и по обычаю;
        χειρῶν ν. Arst., Polyb. — кулачное право, закон войны;
        ἐς χειρῶν νόμον ἀπικέσθαι Her.вступить в рукопашный бой

        2) муз. лад, напев, мелодия
        νόμοι πολεμικοί Thuc.военные песни

        3) NT. = ἡ См. η Παλαιὰ Διαθήκη

    Древнегреческо-русский словарь > νομος

  • 11 πελαζω

         πελάζω
        (fut. πελάσω - атт. πελῶ, aor. ἐπέλᾰσα - эп. ἐπέλασσα и πέλασσα; pass.: aor. 1 ἐπελάσθην, эп. aor. 2 ἐπελάσθην и ἐπλάθην с ᾱ, pf. πέπλημαι - дор. πέπλᾱμαι; aor. 1 med. ἐπελασάμην, эп. aor. 2 ἐπλήμην и πλήμην)
        1) приближаться, подходить
        

    (νήεσσι Hom. и νεῶν Soph.; πολεμίοισι Her.; πρὸς τοῖχον Hes.; ἐς τούσδε τόπους Soph.; δῶμα Eur.; ὅμοιον ὁμοίῳ ἀεὴ πελάζει погов. Plat.)

        πελάσας ἐς τὸν ἀριθμὸν τούτων τῶν ἡμερέων Her.по истечении (досл. подойдя к числу) этих дней;
        π. ὅμματος и ἐς ὄψιν (sc. τινός) Eur.подходить к кому-л.

        2) эп. тж. med. приближать, приводить, подводить
        

    (τινὰ Ἰθάκῃ, νέας Κρήτῃ Hom.)

        θαλάσσῃ στῆθος π. Hom. — лечь грудью на море, т.е. поплыть;
        νευρέν μαζῷ π. Hom. — оттянуть тетиву к груди;
        π. τινὰ χθονί Hom.повалить кого-л. на землю;
        ἐξοπίσω πλῆτο χθονί Hom. (раненый Гектор) навзничь упал на землю;
        π. τινὰ δεσμοῖς Aesch.бросить кого-л. в темницу (досл. в оковы);
        π. τινὰ ὀδύνῃσι Hom.повергать кого-л. в скорбь;
        ἔπος ἀδάμαντι π. Her. — уподоблять слово алмазу, т.е. делать его непреложным;
        ἀσπίδες ἔπληντ΄ ἀλλήλῃσι Hom. — щиты столкнулись друг с другом;
        πελασθῆναι ἐπί τινα и τινος Soph.приблизиться к кому-л.

    Древнегреческо-русский словарь > πελαζω

  • 12 περιλουω

        обмывать кругом

    Древнегреческо-русский словарь > περιλουω

  • 13 σεισμος

        ὅ
        1) (по)трясение
        

    (τοῦ σώματος Plat.)

        γῆς или χθονὸς σ. Thuc., Eur.землетрясение

        2) (тж. σ. γῆς или χθονός Eur., Thuc., Arst.) землетрясение Her., Soph., Arph., Thuc.
        3) волнение, буря

    Древнегреческо-русский словарь > σεισμος

  • 14 σφαγιαζω

        тж. med. (aor. ἐσφαγίασα) закалывать, приносить в жертву
        σφαγιάζεσθαι εἰς τὸν ποταμόν Xen.приносить кровавые жертвы речному богу

    Древнегреческо-русский словарь > σφαγιαζω

  • 15 χειμαζω

        1) иногда med. проводить зиму, зимовать
        

    (ἐν κοίλοις ἄντροις Arph.; ἐν χωρίῳ Xen.)

        χ. περὴ τέν Θεσσαλίην Her. — стоять на зимних квартирах в Фессалии;
        ἐν τῇ φιλίᾳ χ. Xen.зимовать в дружественной стране

        2) поднимать бурю
        

    (ἐν τῇ θαλάσσῃ Xen.; θεοῦ τοιαῦτα χειμάζοντος Soph.)

        χειμάσαι ἐπί τινα Plut.обрушиться бурей на кого-л.;
        ἐχείμαζε ἡμέρας τρεῖς impers. Her.буря продолжалась три дня

        3) (о буре, перен. о бедствиях) метать, кидать, швырять
        χειμασθεισῶν τῶν νεῶν Thuc. — когда корабли были раскиданы бурей;
        οἱ χειμαζόμενοι Plat. — попавшие в бурю (мореходы);
        χ. πόλιν Soph. — бурей обрушиться на город;
        παλιμπλάγκτοισι χειμάζεσθαι δρόμοις Aesch. — быть швыряемым бурями туда и назад;
        ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς, αἷς ἐχειμάσθην Soph. — из-за твоих угроз, которые встревожили меня;
        χειμασθεὴς ὑπὸ ταραχῆς Plat. — ставший жертвой треволнений;
        δόμων ὄλβος χειμάζεται Eur. — домашнее благополучие сметено бурей;
        χειμαζόμενοι ἐν λόγῳ Plat. — словно гонимые бурей, мечущиеся в разговоре

        4) быть застигнутым бурей Diog.L.

    Древнегреческо-русский словарь > χειμαζω

  • 16 χραομαι

        I
        ион. χρέομαι (impf. ἐχρώμην, fut. χρήσομαι, aor. ἐχρησάμην, pf. κέχρημαι; inf. χρῆσθαι - ион. χρᾶσθαι; aor. pass. ἐχρήσθην)
        1) брать взаймы, занимать
        

    (τι Batr., Plut.)

        χ. ναῦς παρά τινος πρὸς τὸν πόλεμον Plut.взять у кого-л. взаймы корабли для ведения войны

        2) давать взаймы, одалживать
        3) пользоваться, употреблять, применять
        

    τέν ἐμπειρίαν τέν περὴ τὸν πόλεμον χρήσασθαι Isocr. — использовать опыт войны;

        χρήσασθαι τοῖς καιροῖς Isocr. — использовать обстоятельства;
        παρέχειν ἑαυτὸν χ. τινι ὅ τι ἂν δέῃ Xen.отдавать кому-л. себя в полное распоряжение;
        χρείαν χ. πρὸς τὰ πολεμικά Plat. — использовать для военных целей;
        ἄλλην χρείαν χ. τινι Plat.пользоваться чем-л. для иной цели;
        εἶχον οὐδὲν σφίσιν αὐτοῖς χρήσασθαι Thuc. — они никак не могли себя самих использовать, т.е. не знали, как им быть;
        χ. τινι πάντα Plut.пользоваться кем-л. для всевозможных поручений;
        ἕως ἂν χρησθῇ Dem. — пока (одежда) находится в употреблении;
        νόμοισι χ. κεχωρισμένοισι τῶν ἄλλων ἀνθρώπων Her. — следовать обычаям, непохожим на обычаи других людей;
        τῷ (νόμῳ) κειμένῳ χ. Thuc. — следовать установленному закону;
        τῷ νόμῳ χρήσασθαι Thuc. — поступить по всей строгости закона;
        τινὴ χ. διδασκάλῳ Aesch.учиться у кого-л.;
        ἀρετῇ χ. Thuc. — следовать велениям добродетели;
        κόμπῳ χ. Plut. — кичиться;
        χ. δόλῳ Plut. — употреблять хитрость;
        χ. ἀπειλαῖς Plut. — пускать в ход угрозы;
        νυκτὴ ὅσαπερ ἡμέρᾳ χ. Xen. — работать ночью так же, как и днем;
        οὐ χ. τῇ ἀποκρίσει Plat. — не уловить смысла ответа;
        τοῖσι πατρίοισι χ. θεοῖσι Her. — чтить отечественных богов;
        χρήσασθαι τῷ θεῷ Plut. — обратиться за советом к (дельфийскому) богу;
        ἵππῳ χ. Xen., Plut.; — управлять конем, т.е. ездить верхом;
        μηδ΄ ἰχθύσι χ. Plut. — не есть рыбы;
        χ. χειρί Soph., Her.; — действовать рукой, т.е. наносить удары, бить;
        νιφετῷ πάντα χρέεται Her. — все покрыто снегом;
        οὐ ποδὴ χρησίμῳ χ. Soph. — не быть в состоянии благополучно выбраться;
        σώματι πονεῖν μέ δυναμένῳ χ. Plut. — быть нетрудоспособным;
        ἀτεράμονι χ. φύσει Plat. — обладать неподатливым характером;
        χ. βοῇ Her. и κραυγῇ Plut. — испускать крик;
        ἀληθέϊ λόγῳ χρεωμένῳ Her. — говоря по правде;
        τιμαῖσιν δαιμόνων χ. Eur. — воздавать почести божествам;
        λόγῳ χρῶ τοιῷδε Soph. — скажи (им) вот что;
        ἔχεις τι χ. τῷ λόγῳ ; Plat. — есть у тебя, что сказать (возразить)?;
        παρρησίᾳ χ. πρός τινα Plut.напрямик заявить кому-л.;
        πολλῇ εὐτυχίᾳ κεχρῆσθαι Plat. — оказаться чрезвычайно счастливым;
        τῷ κακῷ χ. Eur., Plut.; — быть несчастным, но χρῆσαι κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς, εἰ κερδανεῖς Eur. используй, если можешь, мои несчастья;
        συμφορῇ κεχρημένος Her. — испытав несчастье;
        πολέμῳ χ. Xen. — вести войну;
        γαλανείᾳ χ. μαινομένων οἴστρων Eur. — быть свободным от безумных страстей;
        θείῃ πομπῇ χ. Her. — быть движимым божественным побуждением;
        ὀξείᾳ καὴ συντόνῳ χ. τῇ πορείᾳ Plut.идти форсированным маршем

        4) предаваться (чему-л.), заниматься
        

    θαλάσσῃ χ. Thuc., Xen., Plut.; — плавать по морю, заниматься мореплаванием;

        θυμῷ или ὀργῇ χ. Her. — предаваться гневу;
        γεωργίᾳ χ. Xen. — заниматься земледелием;
        ἐμπορίᾳ χ. Plut. — вести торговлю;
        φρεσὴ χ. ἀγαθῇσι Hom. — быть благородного образа мыслей;
        οἴνῳ χ. Plut. — предаваться пьянству;
        χ. μόρῳ Her.умереть

        5) поступать, обращаться
        

    τί βούλεται ἡμῖν χ. ; Xen. — как хочет он поступить с нами?;

        χ. ὡς πολεμίοις Thuc. — обращаться как с врагами;
        φιλικώτερόν τινι ἢ τοῖς ἄλλοις χ. Xen.обращаться с кем-л. дружелюбнее, чем с другими;
        εὐγνωμόνως χ. ἑαυτῷ Xen. — поступать, как подобает порядочному человеку

        6) общаться
        

    χ. τοῖς ἀνθρώποις Plat. — общаться с людьми;

        χ. τὰ μάλιστα Her. — находиться в тесном общении, дружить;
        Πλάτωνι καὴ Ξενοφῶντι χ. Plut. — изучать Платона и Ксенофонта;
        ἀσθενέσι χ. πολεμίοις Xen. — иметь дело со слабым противником;
        ὁμιλίαις ταῖς κακαῖς κεχρῆσθαι Plat.попасть в дурное общество

        7) находиться в близкой связи, иметь физические сношения
        

    (γυναικί Her., Xen., Dem., Plut.)

        8) предпринимать, делать
        

    (τί οὖν δέ χρησώμεθα; Plat.)

        τί χρήσεσθε καὴ τί δεῖ ποιεῖν ; Dem. — что вы предпримете, и что следует делать?;
        ἠπόρει ὅ τι χρήσαιτο Plat. — он стал недоумевать, что ему делать;
        χ. τοῖς ἁμαρτήμασι Isocr.впадать в ошибки

        II
        med. к χράω См. χραω III

    Древнегреческо-русский словарь > χραομαι

  • 17 προς

    πρόθ. I με αίτιατ.
    1) (при обознач, направления) к;

    προς νότον — к югу;

    έτρεξε προς την οδό Σταδίου он побежал в сторону улицы Стадиу;

    τό παράθυρο μου βλέπει προς την θάλασσαν — моё окно выходит на море;

    προς τα δεξιά — направо, в правую сторону;

    κάθομαι προς τα δεξιά του сидеть (или садиться) справа от него;

    προς τα αριστερά — налево, в левую сторону;

    προς τα εκεί — туда;

    προς τα εξω — кнаружи, вовне;

    προς τα μέσα — внутрь, вовнутрь;

    προς τα κάτω — вниз, книзу;

    προς τα πού; — в какую сторону?;

    2) (при обознач, лица или учреждения, к которому обращено действие, иногда без перевода) к;

    προς τό λαό — к народу;

    αναφορά προς το υπουργείον (τον υπουργό) — доклад министерству (министру);

    3) (при обознач, отношения к кому-чем у-л.) к; по отношению к;

    περιφρόνηση προς το θάνατο — презрение к смерти;

    ασέβεια προς τούς γονείς — непочтение к родителям;

    αντίθετον προς την παράδοση — вопреки традиции, вразрез с традицией;

    πέφτει σε αντίφαση προς τον εαυτό

    της она противоречит сама себе;

    δυσανάλογη προς την ηλικία της — несообразно с её возрастом;

    4):

    ως προς... — что касается...; — в отношении..., относительно того, что...;

    ως προς αυτό... — в отношении этого...;

    ως προς αυτό αδιαφορώ πλήρως — я к этому совершенно равнодушен;

    ως προς αυτό έχεις δίκιο — в отношении этого ты прав;

    ως προς την ημερομηνία — относительно даты;

    5) (при обознач, цены, соотношения):

    τοκίζει προς 20% — он ссужает деньги под 20%;

    τό ύφασμα το αγόρασα προς τριακόσιες δραχμές το μέτρο — я купил материал по триста драхм за метр;

    6) (при обознач, действия, совершаемого в пользу или во вред кому-чему-л.] для, ради;

    τό έκανα προς χάριν σου — я это сделал ради тебя;

    προς τό συμφέρον σου — для твоей же пользы;

    αυτό είναι προς τιμήν σου а) это в честь тебя; б) это делает тебе честь;

    τα πούλησαν προς όφελός τους — они это продали выгодно для себя;

    προς τιμωρίαν σου — тебе в наказание;

    προς ζημίαν — во вред;

    προς γενικήν ανακούφισιν — ко всеобщему облегчению;

    7) (при обознач, времени) к, ближе к; на;

    προς τό βράδυ — к вечеру;

    προς τα ξημερώματα — на рассвете;

    προς τό παρόν — пока, на данный момент, в настоящий момент;

    προς στιγμήν — на очень короткое время, на минуту; — временно;

    8) (при обознач, цели, намерения) для; в;

    προς επεξεργασίαν — для обработки, переработки;

    προς υπεράσπισιν — в защиту;

    προς αποφυγήν παρεξηγήσεων — во избежание недоразумений;

    προς τί; — для чего?, к чему?, зачем?;

    προς τί η τόση σπουδή;

    κ чему такая спешка?! 9) (при обознач, последовательности) за;

    λέξη προς λέξη — а) слово за словом; — б) слово в слово;

    βήμα προς βήμα — шаг за шагом; — по пятам;

    τον παρακολουθούν βήμα προς βήμα — следят за каждым его шагом; — следуют за ним по пятам;

    έν(α) προς έν(α) — одного за другим, по одному; — каждого в отдельности;

    § ένας προς έναν — один к одному;

    προς έκπληξιν — на удивление;

    II με γεν.
    1) (при обознач, происхождения, родства):

    ο προς μητρός θείος — дядя по матери;

    τό σπίτι το έχουμε πάππου προς πάππου — дом мы наследуем от отцов и дедов;

    2) (при заклинании, уверении, клятве) ради;

    προς θεού μην το κάνεις — ради бога, не делай этого;

    § προς ώρας — временно;

    αυτό είναιπρος κάκού μου — к моему несчастью;

    III με δοτ.
    1) (при обознач, прибавления) к;

    προς τούτοις — к тому же;

    προς τοίς άλλοις — ко всему прочему, кроме всего прочего;

    2) (при обознач, близости):

    αί προς τη θαλασσή πόλεις — прибрежные города

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > προς

См. также в других словарях:

  • θαλασσῇ — θαλασσῆι , θαλασσεύς fisherman masc dat sg (epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θαλάσσῃ — θάλασσα sea fem dat sg (attic epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • θαλάσσηι — θαλάσσῃ , θάλασσα sea fem dat sg (attic epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Differences between codices Sinaiticus and Vaticanus — Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, two of great uncial codices, representatives of the Alexandrian text type, are considered excellent manuscript witnesses of the text of the New Testament. Most critical editions of the Greek New Testament… …   Wikipedia

  • КИР И ИОАНН — [греч. Κῦρος (ἀββᾶ Κῦρος, ᾿Αββακῦρος) κα ᾿Ιωάννης; лат. Cyrus (Abbacyrus) et Ioannes; араб. ; груз. კჳროსი და იოვანე, კვიროსი და იოანე] († 311), мученики бессребреники вместе с мученицами Феодотией (Феодотой), Феоктистой, Евдоксией и Афанасией… …   Православная энциклопедия

  • Talasa (mitología) — Para otros usos de este término, véase Talasa. En la mitología griega, Talasa (en griego antiguo, Θάλασσα Thálassa, Θάλασση Thálassê o Θάλαττη Thalattê, ‘mar’) era una diosa primordial del mar, hija de Éter y Hemera, personificación del mar… …   Wikipedia Español

  • Thalassivs — THALASSIVS, i, Gr. Θάλασσιος, ου. 1 §. Namen. Einige schreiben Thalassius, Catull. Carm. LX. v. 134. andere Thalassio, Martialis l. I. Epigr. 36. Serv. ad Virg. Aen. I. 655. die dritten Thalassus, Id. l. XII. Epigr. 42. die vierten Talasius,… …   Gründliches mythologisches Lexikon

  • Minuscule 470 — New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Minuscule 470 Text Gospels Date 11th century Script Greek …   Wikipedia

  • Orodaltis — (Greek: Ωροδάλτις) was a princess from Anatolia who lived in the 1st century BC and was a contemporary to the first Roman Emperor Augustus, who ruled from 27 BC to 14 AD. Orodaltis is a name of Iranian origin. [1] She was of Persian and Greek… …   Wikipedia

  • Orsabaris — Orsabaris[1], also spelt as Orsobaris[2] (Greek: η Όρσάβαρις, η Ορσοβάριος, meaning in Persian: brilliant Venus[3], flourished 1st century BC) was a Princess from the Kingdom of Pontus. Orsabaris was of Greek Macedonian and Persian ancestry. She… …   Wikipedia

  • Talasa (mitología) — En la mitología griega, Talasa (en griego, Θαλασσα Thalassa, Θαλασση Thalassê o Θαλαττη Thalattê, «mar») era una diosa primordial del mar, hija de Éter y Hemera. Talasa era la personificación del mar Mediterráneo. Fue madre con …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»