-
1 αὐτός
αὐτός, ή, ό сам -
2 αυτός
η, ό αντων.1) он, она, оно;αυτός ξέρει — он знает;
αυτή έφυγε — она ушла;
η
εγώ ή αυτός — или я, или он;αυτός δεν καταλαβαίνει — он не понимает;
πού είναι αυτ; — где он?;
2) этот, эта, это;αυτός ο μαθητής — или ο μαθητής αυτός — этот ученик;
3):αυτός πού... — тот, кто; — тот, который;
αυτοί πού θέλουν ας μπούν — кто хочет, пусть входит;
αυτό πού... — то, что;
αυτό πού σού λέω — вот так, как я сказал;
4):αυτός είναι πού... — это он; — это тот самый, который...;
αυτός είναι πού γέλασε πρώτος — это тот, который засмеялся первым;
5) (с артиклем):ο
αυτός такой же, тот же;η κατάστασις παραμένει η αυτή — положение остаётся таким же, положение не изменилось;
ένα και το αυτό — одно и то же, то же самое;
6) сам, сама, само;αυτός ζήτησε να πάει μαζύ μας он сам попросился пойти с нами;να τού πείς νάρθει εδώ αυτός — скажи ему, чтобы он пришёл сюда сам;
ούτε αυτόν τον πατέρα του δεν σέβεται — он даже своего собственного отца не уважает;
7) (обычно в сочетании с καί или ούτος) даже (сам);καί -
3 αυτος
I.αὐτή, αὐτό (тж. αὑ. = ὁ См. ο αὐ.)1) самαὐ. καθ΄ αὑτόν Xen., Plat.; — сам по себе, как таковой;αὐτοὴ ὑφ΄ αὑτῶν Aesch. — мы сами;(κατ΄) αὐτὸ τοῦτο Xen., Plat.; — по этой именно причине;πἔμπτος αὐ. Thuc. — сам пятый, т.е. впятером;ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος Hom. — моя собственная забота;ἄπιτε ἐπὴ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν Her. — возвращайтесь восвояси;ὡς αὐτὸ δηλοῖ Plat. — как само собой разумеется;τὸ γιγνώσκειν αὐτὸν αὑτόν Plat. — познание самого себя2) я, ты, он (сам)(αὐ. τε καὴ ἑταῖροι, sc. αὐτοῦ Plat.)
αὑτὸς καὴ οἱ σὺν αὑτῷ Xen. — он сам и его спутники;στρατιώτας, οὓς Μένων εἶχε, καὴ αὐτόν Xen. — (послали) солдат Менона и его самого;τέν φωνέν γνοὺς αὐτοῦ Plat. — узнав его голос3) (только) один (тж. αὐ. μόνος)αὐ. καὴ οὐ μετὰ τῶν πλειόνων Thuc. — один, не посовещавшись с народом;
τούτῳ αὐτῷ διαφέρειν Polyb. — различаться только этим4) как таковой, подлинный, истинный(τὸ δίκαιον αὐτὸ или αὐτὸ δικαιοσύνη Plat.)
5) ( только с членом) тот же самый, такой жеἐπὴ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον Thuc. — мнения сошлись;
τὸν αὐτὸν τρόπον Xen. — одинаково;ἐν τῷ αὐτῷ Plat. — в одном месте, вместе6) самый, как разαὐτὸ τὸ περίορθρον Thuc. — на самом рассвете;
αὐτὸ τοὐναντίον Plat. — как раз наоборот7) in dat. (иногда с σύν) вместе, совместно, сообща с(αὐτῇ κεν γαίῃ αὐτῇ τε θαλάσσῃ Hom.; αὐταῖς ταῖς τριήρεσιν Xen.)
II.αὑτή, ταὐτό = ὁ См. ο αὐτός -
4 Αὐτὸς
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Αὐτὸς
-
5 αὐτὸς
Онсам он Сам тот же само оно Он сам Αὐτὸς αὐτόςΕλληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > αὐτὸς
-
6 αὐτός
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > αὐτός
-
7 αὐτός
{мест., 5787}1. сам;2. тот же;Ссылки: Мф. 1:20; 2:16; 3:5, 7; 5:3, 4, 10; 7:13; 10:11; 13:2, 4; 16:21; 17:18; 21:19, 41; 22:34; 24:32; 25:16; Мк. 1:19; 2:15; 6:22, 31; 7:25; 12:37, 44; 13:28; 16:14; Лк. 1:57; 2:22, 35, 38; 6:42; 7:12, 21; 10:9, 10; 11:4; 14:32; 17:35; 19:23; 21:21; 24:18, 39; Ин. 11:4; 12:7; 14:17; 15:2; 17:11; 18:28; Деян. 3:12; 9:37; 11:22; 14:1; Рим. 8:16; 9:17; 13:6; 2Кор. 2:3; 5:5; 13:11; 1Фес. 5:23; Евр. 3:3; 9:19; 10:1; Иак. 3:9; 1Пет. 1:12; 2:24; 4:14; 2Пет. 1:5; 3Ин. 1:12; Откр. 17:9.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > αὐτός
-
8 αυτός
{мест., 5787}1. сам;2. тот же;Ссылки: Мф. 1:20; 2:16; 3:5, 7; 5:3, 4, 10; 7:13; 10:11; 13:2, 4; 16:21; 17:18; 21:19, 41; 22:34; 24:32; 25:16; Мк. 1:19; 2:15; 6:22, 31; 7:25; 12:37, 44; 13:28; 16:14; Лк. 1:57; 2:22, 35, 38; 6:42; 7:12, 21; 10:9, 10; 11:4; 14:32; 17:35; 19:23; 21:21; 24:18, 39; Ин. 11:4; 12:7; 14:17; 15:2; 17:11; 18:28; Деян. 3:12; 9:37; 11:22; 14:1; Рим. 8:16; 9:17; 13:6; 2Кор. 2:3; 5:5; 13:11; 1Фес. 5:23; Евр. 3:3; 9:19; 10:1; Иак. 3:9; 1Пет. 1:12; 2:24; 4:14; 2Пет. 1:5; 3Ин. 1:12; Откр. 17:9.Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > αυτός
-
9 αὐτός
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж.р. она; ср.р. оно).Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > αὐτός
-
10 αὐτός
сам; (в косв. падежах) его, ему -
11 ἀυτός
(ταύτόν) — тот же, он же -
12 αυτός
[афтос] αντ. κροσ. он.Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > αυτός
-
13 αυτός
[афтос] αντ κροσ. он. -
14 Όποιος τα ύστερα μετρά πριχού κοντά σιμώνει, αυτός δεν ημπορεί ποτέ να στερνομετανιώνει
Όποιος τα ύστερα μετρά πριχού κοντά σιμώνει, αυτός δεν ημπορεί ποτέ να στερνομετανιώνει– Σκέψου, πριν ενεργήσεις, κοίταξε, πριν πηδήσεις• Не зная броду, не суйся в водуИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όποιος τα ύστερα μετρά πριχού κοντά σιμώνει, αυτός δεν ημπορεί ποτέ να στερνομετανιώνει
-
15 Είπαν του τρελού να χέσει κι αυτός έβγαλε τ' άντερά του
– Είπαν του τρελού να χέσει κι αυτός έβγαλε τ' άντερά του• Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибетИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Είπαν του τρελού να χέσει κι αυτός έβγαλε τ' άντερά του
-
16 Κάποιου χάριζαν γάιδαρο κι αυτός κοίταζε τ' αυτιά του
Κάποιου χάριζαν γάιδαρο κι αυτός κοίταζε τ' αυτιά του ( τον κοίταζε στα δόντια)• Дареному коню в зубы не смотрятИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Κάποιου χάριζαν γάιδαρο κι αυτός κοίταζε τ' αυτιά του
-
17 Κάποιου χάριζαν γάιδαρο κι αυτός τον κοίταζε στα δόντια
Κάποιου χάριζαν γάιδαρο κι αυτός κοίταζε τ' αυτιά του ( τον κοίταζε στα δόντια)• Дареному коню в зубы не смотрятИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Κάποιου χάριζαν γάιδαρο κι αυτός τον κοίταζε στα δόντια
-
18 Ο καθένας με την τρέλα του και αυτός με την ομπρέλα του
– Ο καθένας με τις λόξες του• Всяк по своему с ума сходитИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ο καθένας με την τρέλα του και αυτός με την ομπρέλα του
-
19 Γάιδαρου λύραν έπαιζαν κι αυτός τ'αυτιά του τάραξε
Ослу на лире играли, а он глаза таращил• Метать бисер перед свиньямиИсточник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Γάιδαρου λύραν έπαιζαν κι αυτός τ'αυτιά του τάραξε
-
20 Ο χειρότερος κουφός είν' αυτός που δε θέλει ν' ακούσει
• Наихудший глухой – это тот, кто не хочет слушатьИсточник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ο χειρότερος κουφός είν' αυτός που δε θέλει ν' ακούσει
См. также в других словарях:
αὑτός — αὐτός , αὐτός self masc nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὐτός — self masc nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αυτός — ή, ό (AM αὐτός, ή, ό) (μσν.νεοελλ. και αὖτός, αὐτόνος, αὐτοῡνος, αὐτεῑνος, ἀτός) (αντων.) Ι. Αντιδιασταλτική, Οριστική (μερικές φορές με το άρθρο ή με το έναρθρο ο ίδιος πρβλ. «αυτός φταίει», «θα βρω αυτή την ίδια», «ὅλοι ἐπαρεδόθησαν κι ὁ… … Dictionary of Greek
αυτός — ή, ό 1. προσωπική αντωνυμία του γ προσώπου: Εγώ μιλούσα κι αυτός χάζευε. 2. αντωνυμία δεικτική: Σ αυτό το δρόμο κάθομαι … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
Αὐτὸς ἔφα. — αὐτὸς ἔφα. См. Сам сказал … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Αυτός έφα — (autos epha) (греч.) сам (учитель) сказал. По преданию, пифагорейцы о своём учителе, подчёркивая непререкаемость его слов. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С.… … Философская энциклопедия
Αὐτός τι νῦν δρῶν, εἶτα τοὺς θεοὺς κάλει. — См. На Бога надейся, а сам не плошай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ὅταν σπεύδη τις αὐτός, ῶ θεὸς συνάπτεται. — ὅταν σπεύδη τις αὐτός, ῶ θεὸς συνάπτεται. См. Смелым Бог владает … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Οὐδεὶς δ’ἀνθρώπων αὐτὸς ἅπαντα σοφός. — См. Всезнанья Бог человеку не дал … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Εἰ δὲ κακὸν εἴπῃς, τάχα κ’αὐτὸς μεῖζον ἀκούσαις. — См. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ὁ αὐτὸς ἔλεγεν, ὅτι τὸ πᾶσιν ἠρέσάι δυσχερέστατόν ἐστιν. — См. На весь свет не угодишь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)