Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

δεινα

  • 1 бедствие

    ουδ.
    δεινοπάθημα, συμφορά, δυστυχία, κακό μεγάλο•

    стихийное бедствие θεομηνία•

    сигнал -я σήμα κινδύνου•

    -я войны τα δεινά του πολέμου•

    -я судьбы τα δεινά της τύχης.

    Большой русско-греческий словарь > бедствие

  • 2 So

    adv.
    Thus: P. and V. οὕτως, οὕτω, ὧδε, ταύτῃ, τῇδε; see Thus.
    With adj. and adv.: P. and V. οὕτως, οὕτω, ὧδε.
    Not even so: P. and V. οὐδὲ ὥς, μηδὲ ὥς.
    Similarly: P. and V. ὁμοίως, ὁμοῖα, ὡσαύτως, ὁμοῖον.
    Accordingly: P. and V. οὖν, οὐκοῦν, τοίγαρ, τοίνυν, τοιγαροῦν, Ar. and V. νυν ( enclitic); see Therefore.
    After all: P. and V. ρα, V. ἆρα.
    So and so, such and such a person: Ar. and P. ὁ δεῖνα.
    Such and such a thing: Ar. and P. τὸ δεῖνα.
    You ought to have done so and so and not the other: P. ἔδει τὸ καὶ τὸ ποιῆσαι καὶ τὸ μὴ ποιῆσαι (Dem. 128).
    So be it: P. and V. οὕτως γένοιτο (Æsch., Theb. 526).
    So called: P. λεγόμενος, P. and V. καλούμενος, V. κεκλημένος (Æsch., Eum. 658).
    So far, to such an extent: P. and V. εἰς τοσοῦτο, εἰς τοσοῦτον: see under Far.
    And forth: P. καὶ πᾶν ὅτι τοιοῦτον.
    So great: see under Great.
    So many: see under Many.
    So that: P. and V. ὥστε, V. ὡς.
    So then, after all: P. and V. ρα, V. ἆρα.
    So to speak: P. ὡς ἔπος εἰπεῖν, V. ὡς εἰπεῖν ἔπος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > So

  • 3 such-and-such

    adjective, pronoun (used to refer to some unnamed person or thing: Let's suppose that you go into such-and-such a shop and ask for such-and-such.) τάδε,δείνα

    English-Greek dictionary > such-and-such

  • 4 suffering

    noun ((a feeling of) pain or misery: The shortage of food caused widespread suffering; She keeps complaining about her sufferings.) ταλαιπωρία,δεινοπάθημα,δεινά

    English-Greek dictionary > suffering

  • 5 крест

    α.
    σταυρός•

    деревянный крест ξύλινος σταυρός•

    могильный крест επιτάφιος σταυρός•

    флаг с -ом σημαία με σταυρό•

    георгиевский -за храбрость ο σταυρός του Αγίου Γεωργίου για αντρεία.

    || μτφ. κακή τύχη, βάσανα, δεινά•

    безропотно нести свой крест αγόγγυστα κουβαλώ το σταυρό μου.

    || ως επίρ. -ом σταυρωτά•

    сложить руки -ом σταυρώνω τα χέρια.

    εκφρ.
    болгарский крест – βουλγαρικός σταυρός (είδος κεντήματος με διπλό σταυρό)•
    крест накрест – σταυροειδώς, σταυρωτά• χιαστί•
    вот те крест – μα το σταυρό, μα το θεό, μα την πίστη•
    - а нет на ком – δεν έχει θεό απάνω του (άσπλαχνος), αθεόφοβος•
    поставить крест – βάζω τελεία και παύλα (οριστικός τερματισμός)•
    целовать крест – φιλώ το σταυρό (ορκιζόμενος)•
    оградить ή осенить себя -ом ή знамением -аπαλ. κάνω το σταυρό•
    распинать на крест – σταυρώνω, βάζω στο σταυρό•
    приложиться к -уπαλ. φιλώ (ασπάζομαι) το σταυρό.

    Большой русско-греческий словарь > крест

  • 6 наслать

    нашлю, нашлшь, παθ. μτχ. παρλθ: χρ. насланный, -лан, -а, -о
    ρ.σ.μ.
    1. στέλλω, αποστέλλω•

    наслать подарков στέλλω δώρα.

    2. εξαποστέλλω, εκπέμπω (για θεομηνίες, δεινά).

    Большой русско-греческий словарь > наслать

  • 7 палачество

    ουδ.
    τυραννία, τυραγνία, μαρτυρολόγιο, τα δεινά, σκληρή τιμωρία.

    Большой русско-греческий словарь > палачество

  • 8 пытка

    θ.
    βασάνισμα, -μός•

    орудия -и όργανα (μέσα) βασανισμού.

    || πλθ. -и βασανιστήρια, δεινά, μαρτύρια, τα πάθη• μαρτυρολόγιο. || μτφ. βάσανο, μαρτύριο, ψυχική ταλαιπωρία.

    Большой русско-греческий словарь > пытка

  • 9 раздирать

    ρ.σ.μ.
    1. βλ. разодрать.
    2. κατασπαράζω, ξεσχίζω.
    3. μτφ• βασανίζω, ταλαιπωρώ• προξενώ (επιφέρω) δεινά• κατατρύχω•

    войны -ли европу οι πόλεμοι κατασπάραζαν την Ευρώπη•

    тоска -ет сердце η θλίψη σπαράζει την καρδιά•

    печаль -ет душу η λύπη κατατρύχει την ψυχή.

    1. βλ. разодраться.
    2. σπαράζομαι, ξεσχίζομαι.
    3. βασανίζομαι, ταλαιπωρούμαι• κατατρύχομαι.

    Большой русско-греческий словарь > раздирать

  • 10 страдание

    ουδ. (κυρλξ. κ. μτφ.) βάσα• νο, δοκιμασία, δεινοπάθεια, κακουχία, ταλαιπωρία, δεινά. || τετράστιχο ερωτικό.

    Большой русско-греческий словарь > страдание

  • 11 Affront

    v. trans.
    P. and V. ὑβρίζειν, προπηλακίζειν, αἰκίζεσθαι; see Insult.
    Be affronted: use P. and V. δεινὰ πάσχειν.
    ——————
    subs.
    P. and V. ὕβρις, ἡ, ὑβρισμα, τό, αἰκα, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Affront

  • 12 Charge

    v. trans. or absol.
    Attack: P. and V. προσβάλλειν (dat.), εἰσβάλλειν (εἰς or πρός, acc.), προσπίπτειν (dat.), εἰσπίπτειν (πρός, acc.), ἐμπίπτειν (dat.) (Xen., also Ar.), V. ἐφορμᾶν (dat.) or pass. (rare P.), P. προσφέρεσθαι (dat.), Ar. and P. ἐπιτθεσθαι (dat.); see Attack.
    Demand as payment: P. and V. εἰσπράσσεσθαι; see Exact.
    He charges half the amount to himself, the rest is reckoned as theirs: P. τὸ μὲν ἥμισυ αὑτῷ τίθησι τὸ δὲ τούτοις λελόγισται (Lys. 211.)
    Intrust: Ar. and P. ἐπιτρέπειν (τινί τι), P. πιστεύειν (τινί τι), ἐγχειρίζειν (τινί τι), V. εἰσχειρίζειν (τινί τι).
    Exhort, command: P. and V. κελεύειν (acc.), ἐπιτάσσειν (dat.), προστάσσειν (dat.), ἐπιστέλλειν (dat.), ἐπισκήπτειν (dat.), Ar. and V. ἐφεσθαι (dat.), V. ἐξεφεσθαι (absol.).
    Accuse: see Accuse.
    Fill: P. and V. πληροῦν, ἐμπιπλναι, πιμπλναι (rare P. uncompounded), γεμίζειν.
    ——————
    subs.
    Attack: P. and V. προσβολή, ἡ, εἰσβολή, ἡ, P. ἐπίθεσις, ἡ, ἐπιχείρησις, ἡ, ἔφοδος, ἡ, ἐπιδρομή, ἡ.
    Rush: P. and V. ὁρμή, ἡ, V.ιπή, ἡ, Ar. and P.μη. ἡ.
    Run: P. and V. δρόμος, ὁ.
    Of ships: P. and V. ἐμβολή, ἡ.
    Like a bull ready for the charge, he bellows fiercely: V. ταῦρος ς εἰς ἐμβολὴν δεινὰ μυκᾶται (Eur., H.F. 869).
    Price: P. ὠνή, ἡ, Ar. and P. τιμή, ἡ; see Price.
    Exaction: P. εἴσπραξις, ἡ.
    Expense: P. and V. δαπνη, ἡ.
    At his own charges: P. τοῖς αὑτοῦ τέλεσι, τοῖς ἰδίοις τέλεσι.
    At the public charge: P. δημοσία.
    Duty, task: P. and V. ἔργον, τό; see Task.
    Guardianship: P. ἐπιτροπεία, ἡ.
    Something intrusted to one's care: V. μέλημα, τό, φρούρημα, τό.
    Put in charge of: Ar. and P. ἐπιτρέπειν (τινί τι); see Intrust.
    Take charge of: P. and V. ἐπιστατεῖν (dat.), θεραπεύειν (acc.), Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), V. κηδεύειν (acc.), μέλεσθαι (gen.); see Manage, Guard.
    Command: P. πρόσταγμα, τό, ἐπίταγμα, τό, V. ἐντολή, ἡ (Plat. but rare P.), κέλευσμα, τό, κελευσμός, ὁ, ἐφετμή, ἡ, ἐπιστολαί, αἱ.
    I impose this service as a charge upon you: V. ὑμῖν... τήνδʼ ἐπισκήπτω χάριν (Soph., Aj. 566).
    Accusation: see Accusation.
    On a charge of: P. and V. ἐπ (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Charge

  • 13 Complain

    v. intrans.
    Ar. and P. σχετλιάζειν.
    Complain to ( a person): P. σχετλιάζειν (πρός, acc.).
    Be annoyed: P. and V. ἄχθεσθαι, Ar. and P. γανακτεῖν, P. δυσχεραίνειν, δεινὸν ποιεῖσθαι, χαλεπῶς φέρειν, Ar. and P. δεινὰ ποιεῖν.
    Complain of, accuse: P. and V. κατηγορεῖν (gen.), αἰτιᾶσθαι (acc.), ἐπαιτιᾶσθαι (acc.).
    Blame: P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.), ψέγειν (acc.).
    Make lamentation: P. and V. ὀδρεσθαι, ποδρεσθαι, πενθεῖν, θρηνεῖν or mid., δακρειν or mid. (Dem. but rare P.), στένειν (Dem. but rare P.), στενάζειν (Dem. but rare P.), V. καταστένειν, ναστένειν, Ar. and V. οἰμώζειν; see Lament.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Complain

  • 14 Hardship

    subs.
    P. and V. κακόν, τό, Ar. and V. πόνος, ὁ, or pl., μόχθος, ὁ, or pl.. V. ἆθλος. ὁ, or pl.
    Hardships: P. and V. πθη, τά, παθήματα, τά, κακ. τά, V. τὰ δύσφορα, τὰ δυσφόρως ἔχοντα, μοχθήματα, τά, παθαί, αἱ.
    Think it a hardship: P. δεινὸν ποιεῖσθαι, Ar. δεινὰ ποιεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hardship

  • 15 Home

    subs.
    P. and V. οἶκος, ὁ, οἴκησις, ἡ, οἴκημα, τό, Ar. and P. οἰκία, ἡ, Ar. and V. δόμος, ὁ, δῶμα, τό, ἕδρα, ἡ; see Dwelling.
    Place of refuge: P. and V. καταφυγή, ἡ.
    The land of home: V. ἑστιοῦχος γαῖα.
    The hearth of the home: V. δωματῖτις ἑστία.
    Home, to home, adv.: P. and V. οἴκαδε, P. ἐπʼ οἴκου.
    At home: P. and V. οἴκοι, ἔνδον, κατʼ οἶκον, V. ἐν δόμοις, or use adj., V. πόστεγος.
    Keep at home, v. intrans.: P. and V. οἰκουρεῖν.
    At home ( as opposed to abroad): use adj., V. ἔνδημος.
    Be at home ( as opposed to be abroad), v.: Ar. and P. ἐπιδημεῖν.
    met., at home ( in a subject): P. and V. ἔμπειρος (gen.), ἐπιστήμων (gen.).
    Stay-at-home (contemptuously), adj.: P. and V. οἰκουρός, P. ἔνδημος.
    From home: P. and V. οἴκοθεν.
    Abroad: see Abroad.
    Guarding the home: P. and V. ἑστιοῦχος (Plat.).
    met., ( drive) home, etc.: use adv., V. διάμπαξ.
    Bring a charge home to a person, v.: P. and V. ἐλίγχειν (acc. of person or thing), ἐξελέγχειν (acc. of person or thing).
    Bring ( a feeling) home to a person: P. παριστάναι (τί τινι).
    Bring nearer home to the Athenians their fear of losing command of the sea: P. ἐγγυτέρω καταστῆσαι τοῖς Ἀθηναίοις τὸν φόβον περὶ τῆς θαλάσσης (Thuc. 2, 89).
    The peril was brought nearer home to them than when they voted for the sailing of the expedition: P. μᾶλλον αὐτοῖς εἰσῄει τὰ δεινὰ ἢ ὅτε ἐψηφίζοντο πλεῖν (Thuc. 6, 30).
    ——————
    adj.
    Of the home: V. ἐφέστιος.
    As opposed to foreign: P. and V. οἰκεῖος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Home

  • 16 Ill

    adj.
    Sick: P. νοσώδης, P. and V. ἀσθενής.
    Be ill, v.: P. and V. νοσεῖν, κάμνειν, ἀσθενεῖν, P. ἀρρωστεῖν.
    He fell ill: P. ἠσθένησε (Dem. 13).
    Wicked: P. and V. κακός, πάγκακος, πονηρός, μοχθηρός, φαῦλος, φλαῦρος, πανοῦργος, V. παντουργός. P. and V. κακός, δυστυχής, δυσδαίμων, τυχής (rare V.), Ar. and V. δύσποτμος; see P. βλαβερός, P. and V. σύμφορος, κακός, Ar. and V. τηρός, V. λυμαντήριος, see Harmful.
    ——————
    adv.
    Wickedly: P. and V. κακῶς, φαύλως.
    Unfortunately: P. and V. κακῶς, δυστυχῶς, V. παγκκως, δυσπότμως, P. ἀτυχῶς.
    Injuriously: P. and V. κακῶς, P. ἀσυμφόρως.
    Go ill with: P. and V. κακῶς ἔχειν (dat.).
    Take it ill: P. χαλεπῶς φέρειν, δεινὸν ποιεῖσθαι, V. πικρῶς φέρειν, Ar. and P. γανακτεῖν, Ar. δειν ποιεῖν.
    Speak ill of: P. and V. κακῶς λέγειν (acc.).
    Be spoken ill of: P. and V. κακῶς κούειν, V. κακῶς κλύειν.
    Hardly, with difficulty: Ar. and P. χαλεπῶς, P. and V. μόλις, μόγις.
    ——————
    subs.
    Harm: P. and V. κακόν, τό, βλαβή, ἡ, βλβος, τό; see Harm.
    Misfortune: P. and V. κακόν, τό, συμφορά, ἡ, πθος, τό, πθημα, τό, σφάλμα, τό, P. ἀτυχία, ἡ, ἀτύχημα, τό.
    Mischief: P. and V. κακόν, τό, V. πῆμα, τό, πημονή, ἡ, τη, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ill

  • 17 Need

    subs.
    P. and V. χρεία, ἡ.
    Lack: P. and V. σπνις, ἡ, πορία, ἡ, ἐρημία, ἡ, P. ἔνδεια, ἡ, V. χηνία, ἡ.
    Poverty: P. and V. πενία, ἡ, πορία, ἡ, P. ἔνδεια, ἡ.
    What is needful: P. and V. τὸ δέον, τὰ δέοντα.
    Necessity: P. and V. νάγκη, ἡ.
    Difficulties: P. and V. τὰ δεινά.
    In time of need: P. and V. ἐν τῷ δέοντι, V. ἐν δέοντι.
    There is need of, v.:P. and V. δεῖ (gen.).
    There is further need of: P. προσδεῖ (gen.).
    Be in need of: see Need.
    Be in need, be poor: P. and V. πένεσθαι, πορεῖν.
    Needs: P. and V. τὰ ναγκαῖα (V. τναγκαῖα), τὸ δέον, τὰ δέοντα.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. δεῖσθαι (gen.), V. χατίζειν (gen.), χρῄζειν (gen.).
    Lack: P. and V. σπανίζειν (gen.) (also pass. in V.), πορεῖν (gen.), P. ἐνδεῖν (or mid.) (gen.). V. πένεσθαι (gen.).
    Be deficient in: P. and V. ἐλλείπειν (gen.), πολείπεσθαι (gen.), V. λείπεσθαι (gen.).
    Needing: use also V. κεχρημένος (gen.).
    Need in addition: P. προσδεῖσθαι (gen.).
    You need not: use P. and V. οὐ δεῖ σε (infin.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Need

  • 18 Shame

    subs.
    P. and V. αἰδώς, ἡ. αἰσχνη, ἡ, P. κατήφεια, ἡ (Thuc. 7, 75).
    Disgrace: P. and V. τιμία, ἡ, δύσκλεια, ἡ (Thuc. and Plat.), δοξία, ἡ, ὄνειδος, τό, αἰσχύνη, ἡ, V. αἶσχος, τό.
    Feel shame: P. and V. αἰσχύνεσθαι; see be ashamed, under Ashamed.
    Feel shame before: P. and V. αἰδεῖσθαι (acc.), αἰσχύνεσθαι (acc.), καταισχύνεσθαι (acc.), Ar. and V. καταιδεῖσθαι ( acc).
    Put to shame: see shame, v.
    Think it a shame: P. δεινὸν ποιεῖσθαι, Ar. and P. δειν ποιεῖν.
    It is a shame: P. and V. αἰσχρόν ἐστι, δεινόν ἐστι.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. αἰσχνειν, καταισχνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Shame

  • 19 Someone

    subs.
    Use P. and V. τις ( enclitic).
    Be someone ( of importance): P. and V. εἶναί τις.
    Someone or other: P. ὁστισδήποτε, ὁστισδηποτοῦν, Ar. and P. ὁστισοῦν.
    So and so: Ar. and P. ὁ δεῖνα.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Someone

  • 20 Venture

    v. trans.
    Risk, hazard: Ar. and P. παραβάλλεσθαι, κινδυνεύειν (dat. or περ, gen.), παρακινδυνεύειν (acc.), P. ὑποτιθέναι, V. παραρρίπτειν, προβάλλειν, προτείνειν; see Risk.
    Venture everything: P. διακινδυνεύειν (absol.).
    Dare: P. and V. τολμᾶν. V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (rare P.).
    Venture to: with infin. P. and V. τολμᾶν, Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν), P. ἀποτολμᾶν.
    Run a risk: Ar. and P. κινδυνεύειν, παρακινδυνεύειν, ποκινδυνεύειν, V. τρέχειν γῶνα; see under Risk.
    ——————
    subs.
    Risk: P. and V. κίνδυνος, ὁ, τὰ δεινά, γών, ὁ.
    Dangerous enterprise: P. and V. κινδνευμα, τό (Plat.); see Enterprise.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Venture

См. также в других словарях:

  • δείνα, ο, η, το — και δείνας, ο, δείνα, η, δείνα, το αόρ. αντων., κάποιος: Δε θέλω να μου αναφέρεις ως παράδειγμα τον τάδε και δείνα άγνωστο …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • δεῖνα — such an one masc/fem/neut nom/acc sg (attic) δεῖνα such an one masc/fem/neut nom sg δεῖνα such an one masc/fem acc sg δεῖνα such an one neut nom/voc/acc pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δείνα — ο, η, το (και αρσ. δείνας, ο) (AM δεῑνα, ο, η, το) (για πρόσωπα ή πράγματα που δεν μπορεί ή δεν θέλει κανείς να κατονομάσει) («ο δείνα ἔμπορος», «βλέπεις τὸν δεῑνα, τέκνον μου, πεζὸς περιεπάτει», «τί δὲ ταῡτ ἔδρασ ὁ δεῑνα;») αρχ. το ουδ. ως ουσ.… …   Dictionary of Greek

  • δεινά — δεινός fearful neut nom/voc/acc pl δεινά̱ , δεινός fearful fem nom/voc/acc dual δεινά̱ , δεινός fearful fem nom/voc sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δεινά — επίρρ. βλ. δεινός …   Dictionary of Greek

  • δεινᾷ — δεινάζω to be in straits fut ind mid 2nd sg (epic) δεινάζω to be in straits fut ind act 3rd sg (epic) δεινός fearful fem dat sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δεῖν' — δεῖνα , δεῖνα such an one masc/fem/neut nom/acc sg (attic) δεῖνα , δεῖνα such an one masc/fem/neut nom sg δεῖνα , δεῖνα such an one masc/fem acc sg δεῖνα , δεῖνα such an one neut nom/voc/acc pl δεῖνι , δεῖνα such an one masc/fem/neut dat sg… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δεινᾶι — δεινᾷ , δεινάζω to be in straits fut ind mid 2nd sg (epic) δεινᾷ , δεινάζω to be in straits fut ind act 3rd sg (epic) δεινᾷ , δεινός fearful fem dat sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δείν' — δεινά , δεινός fearful neut nom/voc/acc pl δεινά̱ , δεινός fearful fem nom/voc/acc dual δεινά̱ , δεινός fearful fem nom/voc sg (doric aeolic) δεινέ , δεινός fearful masc voc sg δειναί , δεινός fearful fem nom/voc pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δεῖνες — δεῖνα such an one masc/fem/neut nom pl (attic) δεῖνα such an one masc/fem nom/voc pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δεῖνι — δεῖνα such an one masc/fem/neut dat sg (attic) δεῖνα such an one masc/fem/neut dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»