-
101 μεταιχμιος
эол. πεδαίχμιος 2находящийся между двумя армиями, т.е. промежуточный(γῆ Her.)
ἀνέρ γυνή τε χὤ τι τῶν μεταίχμιον Aesch. — мужчина ли, женщина ли, или нечто среднее между ними, т.е. кто бы то ни было -
102 μοιχευω
1) нарушать супружескую верность, прелюбодействовать, развратничать Xen., Arph. etc.2) совращать, развращать, соблазнять(γυναῖκας τῶν πολιτῶν Lys.; ἥ γυνή, ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν Lys.)
3) захватывать обманом(τέν θάλατταν Plut.)
-
103 ξενη
ἥ1) (sc. γυνή) чужеземка, иностранка Aesch., Plat.2) (sc. γῆ) чужой край, чужбина Xen., Soph. -
104 οδε
ἥ-δε, τόδε, gen. τοῦδε, τῆσδε, τοῦδε pron. demonstr. (для указания ближайшего предмета, часто - самого говорящего)1) вот этот, здесь находящийся, здесь присутствующийἝκτορος ἥδε γυνή Hom. — это - жена Гектора;
ἥκω δὲ Δελφῶν τήνδε γῆν Eur. — я прибыл сюда в Дельфы;ὅδ΄ εἴμ΄ Ὀρέστης, ὃν ἱστορεῖς Eur. — вот я - тот Орест, которого ты разыскиваешь;δεῦρο τόδε Hom. — сюда именно;ἀπὸ τοῦδε и τἀπὸ τοῦδε Soph. — (от)ныне, теперь;ἐκ τοῦδε и ἐκ τῶνδε Soph. — тотчас же, сейчас же, тут же;ἐς τόδε χρόνου Soph. — до настоящего момента;ἐς τόδε τόλμης Soph. — до такой (степени) дерзости;τὰ νῦν τάδε Her. — именно теперь, в настоящий момент2) вот какой, вот что за, следующий(μέμνημαι τόδε ἔργον Hom.)
ταῦτα μὲν Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, τάδε δὲ ἐγὼ γράφω Her. — это говорят лакедемоняне, а вот что пишу я;εἶπε τάδε Xen. — он сказал следующее;ἡμεῖς οἵδε Hom. — мы, здесь присутствующие;ποῖον ἐρεῖς τόδ΄ ἔπος ; Soph. — что это ты такое говоришь?;ἔτος τόδ΄ ἤδη δέκατον Soph. — вот уже десятый год;νυκτὸς τῆσδε и νυκτὴ τῇδε Soph. — в эту (минувшую) ночь3) вот этот самый, в смысле мойχεροῖν ταῖνδε Soph. — вот этими самыми, т.е. моими собственными руками;
ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὴ χθονός Hom. — вот лежит мое копье на земле;νῆυς δέ μοι ἥδ΄ ἕστηκεν νόσφι πόληος Hom. — мой корабль стоит вдали от города;μετ΄ ἀνδρὸς τοῦδε Soph. — вот со мной -
105 οθνειος
1) иноземный(ὀθνεῖοι καὴ μισθωτοί Plat.)
2) зарубежный, внешний(πόλεμος Plat.)
3) чужой(γυνή Eur.; χθών Diod.)
-
106 οικετις
I- ῐδος ἥ1) хозяйка дома Theocr.2) служанка, рабыня Luc.II1) прислуживающаяοἰ. γυνή Eur. — служанка
2) домашняя(περιστερά Soph. ap. Plut.)
-
107 οικωφελης
-
108 ομολεκτρος
-
109 ομοσπορος
I.2вместе оплодотворяющийπατρὸς ὁ. Soph. = Οἰδίπους ( как — женившийся на Иокасте)
II.22) вместе оплодотворяемыйὁ. γυνή Soph. = Ἰοκάστη ( как жена Лаия и Эдипа)
-
110 οξυθυμος
21) быстро раздражающийся, вспыльчивый(γυνή Eur.)
2) гневный, суровый, строгий(βουλευτήριον Aesch.; πατήρ Plut.)
-
111 οφιοπους
-
112 παγγλυκερος
-
113 παιδοποιος
-
114 περ
энкл. περ [πέρι «весьма»] усилит. наречная частица:1) очень, совсем, вполнеὡς τὸ πάρος περ Hom. — совсем как прежде;
μίνυνθά περ Hom. — очень недолго;ἐλεεινότερός περ Hom. — гораздо более достойный сожаления2) хотя конечно, т.е. как ниκρατερός περ ἐών — хотя он и могуч, конечно, т.е. при всей его мощи;
γυνή περ οὖσα Aesch. — хотя я и (слабая) женщина3) ( с отрицанием) никакοὐδ΄ ὥς περ σεῖο μεθήσω Hom. — я никоим образом не оставлю тебя так
4) (при imper.) жеσύ πέρ μιν τῖσον Hom. — отомсти же за него;
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὴ νεώμεθα Hom. — отплывем же на кораблях домой;σέ περ προέτω Hom. — так пусть же он отпустит тебя5) ( после относительных наречий или местоимений и союзов) именно, как раз, в точностиὅτε περ Hom. — именно (тогда) когда;
πρίν περ Hom. — как раз до того, как;διότι περ Her. — по той же самой причине6) хотя бы, по крайней мере -
115 περιπολος
Iὅ страж, воин пограничных частей, пограничник(οἱ περίπολοι набирались из афинских граждан, по достижении ими 18-летнего возраста) Thuc., Arph., Aeschin.
IIἥ (sc. γυνή) спутница Soph. -
116 Περσις
-
117 πληκτικος
31) готовый наносить удары, драчливый(γυνή, σκόρπιος Arst.)
2) совершаемый с помощью ударов (острогой)θήρα πληκτική Plat. — ловля рыб острогой
3) побудительный(δύναμις Plut.)
4) резкий, сильный(ἀρώματα Sext.)
5) яркий, отчетливый(φαντασία Sext.)
6) возбуждающий, пьянящий(π. καὴ μανικός, sc. οἶνος Plut.)
-
118 πολυανωρ
1) многолюдный(πόλις Arph.)
2) обильно посещаемый(ξενόεις θρόνος Eur.)
3) имевшая много мужей(γυνή Aesch.)
-
119 πολυηγορος
-
120 πολυπλοκος
21) извитой, изгибающийся, клубящийся(σπεῖραι, sc. τοῦ δράκοντος Eur.)
2) запутанный, сложный(πεσσῶν μορφαί Eur.; ἥ Λακωνικέ τάξις Xen.; φοραί Plut.)
3) лукавый, хитрый(γυνή Arph.; ἔννοιαι Luc.)
См. также в других словарях:
γυνή — woman fem nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Γυνὴ δὲ χρηστὴ πηδάλιον ἐστ’ οἰκίας. — γυνὴ δὲ χρηστὴ πηδάλιον ἐστ’ οἰκίας. См. Хорошая жена юрт … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Γυνὴ δικαία τοῦ βίου σωτηρία. — γυνὴ δικαία τοῦ βίου σωτηρία. См. Хорошая жена юрт … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
γυνή — η βλ. γυναίκα … Dictionary of Greek
Ὁ κόσμος ἐποντίζετο καὶ ἡ ἑμὴ γυνὴ ἐστολίζετο. — ὁ κόσμος ἐποντίζετο καὶ ἡ ἑμὴ γυνὴ ἐστολίζετο. См. По мне хоть трава не расти … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Λύχνου ἀρθέντος γυνὴ πᾶσα ἡ αὐτή. — См. Ночь матка все гладко! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Θάλασσα καὶ πῦρ καὶ γυνὴ τρίτον κακόν. — См. От пожара, от потопа, от злой жены, Боже сохрани … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
γυναικοῖν — γυνή woman fem gen/dat dual … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
γυναικί — γυνή woman fem dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
γυναικός — γυνή woman fem gen sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
γυναιξί — γυνή woman fem dat pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)