Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

βαστάζω

  • 1 βαστάζω

    βαστάζω
    lift up: pres subj act 1st sg
    βαστάζω
    lift up: pres ind act 1st sg

    Morphologia Graeca > βαστάζω

  • 2 βαστάζω

    βαστάζω, Od.11.594, etc.: [tense] fut.
    A

    - άσω A.Pr. 1019

    , S.Aj. 920; late

    - άξω Ps.-Callisth.1.45

    , etc.: [tense] aor.

    ἐβάστασα Od.21.405

    , Ar.Th. 437 (lyr.), etc.; late

    ἐβάσταξα PFay. 122

    , LXXSi.6.25, J.AJ3.8.7, Epigr. ap. Stob.1.49.52:—[voice] Pass., [tense] fut.

    βασταχθήσομαι Ps.-Callisth.1.42

    : [tense] aor. ἐβαστάχθην Nic.Dam.p.114D., D.L.4.59, Ath.15.693e: [tense] aor. 2

    βασταγῆναι Artem.2.68

    : [tense] pf. βεβάσταγμαι ([etym.] ἐμ-) Luc.Ocyp.14:—lift up, raise,

    λᾶαν βαστάζοντα.. ἀμφοτέρῃσι Od.11.594

    ;

    ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε 21.405

    ;

    πεπτῶτα β. τινά S.Aj. 827

    , etc.; lift a veil, Id.El. 1470:—[voice] Pass., of sluice-gates, PRyl.81.6 (ii A. D.).
    2 metaph., lift up, exalt, ennoble, Pi.O.12.19;

    β. τινὰ χαρίτεσσιν Id.I.3.8

    .
    II bear, carry, A.Pr. 1019, etc.;

    χερσὶν β. τινά S.El. 1129

    , cf. 1216;

    δόρυ Hermipp.46.2

    (anap.), Theoc.16.78;

    ὅπλα Men.Epit. 107

    .
    2 hold in one's hands, S.El. 905;

    χεροῖν Id.Ph. 657

    , cf. 1127 (lyr.); of books,

    συνεχῶς β. Epicur.Ep.2p.35U.

    :—in [voice] Pass., to be popular, Arist.Rh. 1413b12.
    3 β. ἐν γνώμῃ bear in mind, consider, weigh, A.Pr. 888;

    φρενί Ar.Th. 437

    (lyr.); β. προβούλευμα deliberate on.., Eup.73;

    βαστάσας αἱρήσομαι

    on consideration,

    Id.303

    .
    5 produce, yield, of land, PGiss. 6 iii 8 (ii A. D.).
    III carry off, take away, Ev.Jo.20.15; steal, Plb.32.15.4, J.AJ1.19.9, D.L.4.59, Luc.Asin.16, PTeb.330.7 (ii A. D.), perh. also in Ev.Jo.12.6, Ath.2.46f ([voice] Pass.).
    2 in [voice] Pass., to be sublimated, Zos.Alch.p.198 B.
    IV in Trag., touch,

    χέρα ἄνακτος.. τῇδε β. χερί A.Ag.35

    ; embrace,

    σῶμα S.OC 1105

    .—Not in [dialect] Att. Prose: [voice] Pass. first in Plb.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βαστάζω

  • 3 βαστάζω

    1 clasp, hold in one's hands (cf. Fraenkel on Ag. 35) δαιδαλέαν φόρμιγγα βαστάζων sc. Damophilos P. 4.296 met., clasp, embrace, Ἐργότελες, θερμὰ Νυμφᾶν λουτρὰ βαστάζεις ὁμιλέων παρ' οἰκείαις ἀρούραις (contra Fränkel, D & P, 500̆{8}, “hantierst mit, machst dir zu schaffen mit”) O. 12.19

    ὥρα πότνια, τὸν μὲν ἡμέροις ἀνάγκας χερσὶ βαστάζεις, ἕτερον δ' ἑτέραις N. 8.3

    χρὴ δὲ κωμάζοντ' ἀγαναῖς χαρίτεσσιν βαστάσαι I. 3.8

    Lexicon to Pindar > βαστάζω

  • 4 βαστάζω

    βαστάζω: raise (move by lifting), Od. 11.594, (weigh in the hands), Od. 21.405.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > βαστάζω

  • 5 βαστάζω

    Grammatical information: v.
    Meaning: `lift up, raise' (Od.).
    Other forms: Aor. βαστάσαι, late βαστάξαι
    Derivatives: βάσταγμα `load' (E.), βασταγή `transport' (Lyd.). - Here also βάστραχαις τοὺς τραχήλους. Βοιωτοί H. (EM), from βάστακας (from *βάσταξ, cf. *μάσταξ and Bechtel Dial. 1, 303) contaminated with τράχηλος ; further βαστραχηλίζει τραχηλίζει H. and βαστραχαλίσαι τραχηλιάσαι; from carrying on one's back. βαστέρνιον from Lat. basterna.
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: Connection with βαίνω (s. Schwyzer Mélanges Pedersen 70) is not convincing. Unknown.
    Page in Frisk: 1,225

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > βαστάζω

  • 6 βαστάζω

    βαστάζω fut. βαστάσω; 1 aor. ἐβάστασα (-ξα Sir 6:25, AcPl Ha 8, 4; cp. Sir 6:25; B-D-F §71) (Hom.+) in all senses with suggestion of a burden involved.
    to cause to come to a higher position, pick up, take up (Jos., Ant. 7, 284 β. τ. μάχαιραν ἀπὸ τ. γῆς) stones J 10:31 (cp. 8:59).
    to sustain a burden, carry, bear
    a physical object Hs 9, 2, 4; AcPl Ha 8, 4; a jar of water Mk 14:13; Lk 22:10; a bier 7:14, cp. 1 Cl 25:3; stones Hs 9, 3, 4f; 9, 4, 1 (abs.); 3; 9, 6, 7; support: heaven 9, 2, 5; πύργον 9, 4, 2; κόσμον 9, 14, 5.—A cross J 19:17 (Chariton 4, 2, 7; 4, 3, 10 σταυρὸν ἐβάστασα; Artem. 2, 56 σταυρὸν β.); of drugs used for magical purposes φάρμακα εἰς τὰς πυξίδας β. carry drugs in boxes Hv 3, 9, 7; of animals used for riding Rv 17:7 (cp. Epict. 2, 8, 7). Pass. Hv 3, 8, 2; Hs 9, 4, 3; 9, 6, 7; 9, 14, 5 (see 9, 24, 6 for interpretation: those who joyfully bear the name of the Son of God are borne by him). Of pers. who are carried Ac 3:2; 21:35; GJs 20:3 (not pap).—Esp. of pregnant women: ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε Lk 11:27.—10:4; Ro 11:18; B 7:8.—The meaning AcPl Ha 2, 4 is unclear because of the fragmentary context.
    fig. ext. of 2a
    α. of bearing anything burdensome (4 Km 18:14; Sir 6:25): a cross (following Jesus in his suffering) Lk 14:27; legal requirements Ac 15:10 (JNolland, NTS 27, ’80, 113–15); ζυγὸν τοῦ κυρίου Christian conduct D 6:2.—ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, Gal 6:2; cp. vs. 5.
    β. be able to bear up under especially trying or oppressive circumstances bear, endure (Epict. 1, 3, 2, Ench. 29, 5; Aesop, Fab. 391 P. misfortune and trouble; PBrem 36, 8f [Mitt-Wilck. I/2, 352] οὐ βαστάζουσι τοσοῦτο τέλεσμα; Job 21:3 v.l.) the burden and heat of the day Mt 20:12; κακούς Rv 2:2. δύνασθαι β. be able to bear words, of divine mysteries J 16:12; Hv 1, 3, 3; bear patiently, put up with: weaknesses of the weak Ro 15:1; cp. IPol 1:2; evil Rv 2:3; κρίμα bear one’s judgment=must pay the penalty Gal 5:10. ὸ̔ δύνασαι βάστασον tolerate or accept what you can D 6:3 (counsel respecting restrictions about food, followed by caution against eating food offered in a polytheistic setting).
    without the idea of outward or inward stress carry, bear, marks Gal 6:17 (s. Dssm. B 265ff [BS 352ff]); the name (message) of Jesus β. τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν Ac 9:15 (cp. POxy 1242 I, 17, where Alexandrian Gentiles and Jews appear before Trajan ἕκαστοι βαστάζοντες τ. ἰδίους θεούς); Hs 8, 10, 3; 9, 28, 5.
    to carry someth. (freq. burdensome) from a place, carry away, remove (PFay 122, 6 [c. 100 A.D.]; Bel 36 Theod.).
    without moral implication, a corpse (Jos., Ant. 3, 210; 7, 287; POxy 2341, 8) J 20:15. Of sandals remove Mt 3:11 (cp. PGM 4, 1058 βαστάξας τὸ στεφάνιον ἀπὸ τ. κεφαλῆς; NKrieger, Barfuss Busse Tun, NovT 1, ’56, 227f). Of disease remove (Galen, De Compos. Medic. Per. Gen. 2, 14, citing a 1st cent. physician Asklepiades ψώρας τε θεραπεύει καὶ ὑπώπια βαστάζει; s. also Rydbeck, Fachprosa, ’67, 155f) Mt 8:17; IPol 1:3 (unless this pass. is to be understood in the sense of 2bα).
    with moral implication take surreptitiously, pilfer, steal (Polyb. 32, 15, 4; Diog. L. 4, 59; Jos., Ant. 1, 316; 7, 393; PTebt 330, 7; BGU 46, 10; 157, 8; PFay 108, 16; POxy 69, 4) J 12:6.—B. 707. DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > βαστάζω

  • 7 βαστάζω

    + V 0-2-0-2-2=6 JgsB 16,30; 2 Kgs 18,14; Ru 2,16(bis); Sir 6,25
    to bear [τι] 2 Kgs 18,14
    βαστάζοντες βαστάξατε you must surely bear (semit., rendering MT לושׁל־תשׁ) Ru 2,16
    *JgsB 16,30 ἐβάσταξεν he lifted up-⋄אשׂנ for MT ⋄נטה he bowed
    → NIDNTT; TWNT
    (→ἀναβαστάζω, συμβαστάζω,,)

    Lust (λαγνεία) > βαστάζω

  • 8 βαστάζετε

    βαστάζω
    lift up: pres imperat act 2nd pl
    βαστάζω
    lift up: pres ind act 2nd pl
    βαστάζω
    lift up: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > βαστάζετε

  • 9 βαστάξει

    βαστάζω
    lift up: aor subj act 3rd sg (epic)
    βαστάζω
    lift up: fut ind mid 2nd sg
    βαστάζω
    lift up: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > βαστάξει

  • 10 βαστάσει

    βαστάζω
    lift up: aor subj act 3rd sg (epic)
    βαστάζω
    lift up: fut ind mid 2nd sg
    βαστάζω
    lift up: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > βαστάσει

  • 11 βαστάξουσιν

    βαστάζω
    lift up: aor subj act 3rd pl (epic)
    βαστάζω
    lift up: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    βαστάζω
    lift up: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > βαστάξουσιν

  • 12 βαστάσουσι

    βαστάζω
    lift up: aor subj act 3rd pl (epic)
    βαστάζω
    lift up: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    βαστάζω
    lift up: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > βαστάσουσι

  • 13 βαστάσουσιν

    βαστάζω
    lift up: aor subj act 3rd pl (epic)
    βαστάζω
    lift up: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    βαστάζω
    lift up: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > βαστάσουσιν

  • 14 βαστάξω

    βαστάζω
    lift up: aor subj act 1st sg
    βαστάζω
    lift up: fut ind act 1st sg
    βαστάζω
    lift up: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > βαστάξω

  • 15 βαστάσω

    βαστάζω
    lift up: aor subj act 1st sg
    βαστάζω
    lift up: fut ind act 1st sg
    βαστάζω
    lift up: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > βαστάσω

  • 16 βασταζομένη

    βαστάζω
    lift up: pres part mp fem nom /voc sg (attic epic ionic)
    ——————
    βαστάζω
    lift up: pres part mp fem dat sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > βασταζομένη

  • 17 βασταζομένων

    βαστάζω
    lift up: pres part mp fem gen pl
    βαστάζω
    lift up: pres part mp masc /neut gen pl

    Morphologia Graeca > βασταζομένων

  • 18 βασταζόμεθα

    βαστάζω
    lift up: pres ind mp 1st pl
    βαστάζω
    lift up: imperf ind mp 1st pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > βασταζόμεθα

  • 19 βασταζόμενον

    βαστάζω
    lift up: pres part mp masc acc sg
    βαστάζω
    lift up: pres part mp neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > βασταζόμενον

  • 20 βασταζόντων

    βαστάζω
    lift up: pres part act masc /neut gen pl
    βαστάζω
    lift up: pres imperat act 3rd pl

    Morphologia Graeca > βασταζόντων

См. также в других словарях:

  • βαστάζω — βαστάζω, βάσταξα βλ. πίν. 23 Σημειώσεις: βαστάζω : η έννοια του ρήματος δεν πρέπει να ταυτίζεται με του βαστάω. Σημαίνει → σηκώνω, φέρω κάτι στους ώμους μου ως φορτίο. (Την ετικέτα της γεροντοκόρης, που τόσες και τόσες εργαζόμενες βαστάζουν σαν… …   Τα ρήματα της νέας ελληνικής

  • βαστάζω — lift up pres subj act 1st sg βαστάζω lift up pres ind act 1st sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βαστάζω — και βαστώ ( άω) και βασταίνω και βαστάνω (AM βαστάζω, Μ και βαστῶ και βασταίνω και βαστάνω) 1. κρατώ κάτι με το χέρι 2. μεταφέρω 3. υπομένω, υποφέρω μσν. νεοελλ. 1. (για έγκυο γυναίκα) κυοφορώ 2. φορώ 3. κατέχω («βαστάει τα κλειδιά») 4. τηρώ… …   Dictionary of Greek

  • βαστάζω — αξα, άχτηκα, βασταγμένος, βλ. και βαστώ κρατώ κάτι στα χέρια μου, υποστηρίζω: Μην ανησυχείς! Βαστάζω γερά τα ποτήρια …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • βαστάζετε — βαστάζω lift up pres imperat act 2nd pl βαστάζω lift up pres ind act 2nd pl βαστάζω lift up imperf ind act 2nd pl (homeric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βαστάζῃ — βαστάζω lift up pres subj mp 2nd sg βαστάζω lift up pres ind mp 2nd sg βαστάζω lift up pres subj act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βαστάξει — βαστάζω lift up aor subj act 3rd sg (epic) βαστάζω lift up fut ind mid 2nd sg βαστάζω lift up fut ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βαστάξουσιν — βαστάζω lift up aor subj act 3rd pl (epic) βαστάζω lift up fut part act masc/neut dat pl (attic epic doric ionic) βαστάζω lift up fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βαστάξω — βαστάζω lift up aor subj act 1st sg βαστάζω lift up fut ind act 1st sg βαστάζω lift up aor ind mid 2nd sg (homeric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βαστάξῃ — βαστάζω lift up aor subj mid 2nd sg βαστάζω lift up aor subj act 3rd sg βαστάζω lift up fut ind mid 2nd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • βαστάσει — βαστάζω lift up aor subj act 3rd sg (epic) βαστάζω lift up fut ind mid 2nd sg βαστάζω lift up fut ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»