-
1 βαστάζω
βαστάζωlift up: pres subj act 1st sgβαστάζωlift up: pres ind act 1st sg -
2 βαστάζω
A , S.Aj. 920; late- άξω Ps.-Callisth.1.45
, etc.: [tense] aor.ἐβάστασα Od.21.405
, Ar.Th. 437 (lyr.), etc.; late , LXXSi.6.25, J.AJ3.8.7, Epigr. ap. Stob.1.49.52:—[voice] Pass., [tense] fut.βασταχθήσομαι Ps.-Callisth.1.42
: [tense] aor. ἐβαστάχθην Nic.Dam.p.114D., D.L.4.59, Ath.15.693e: [tense] aor. 2βασταγῆναι Artem.2.68
: [tense] pf. βεβάσταγμαι ([etym.] ἐμ-) Luc.Ocyp.14:—lift up, raise,λᾶαν βαστάζοντα.. ἀμφοτέρῃσι Od.11.594
;ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε 21.405
;πεπτῶτα β. τινά S.Aj. 827
, etc.; lift a veil, Id.El. 1470:—[voice] Pass., of sluice-gates, PRyl.81.6 (ii A. D.).2 metaph., lift up, exalt, ennoble, Pi.O.12.19;β. τινὰ χαρίτεσσιν Id.I.3.8
.II bear, carry, A.Pr. 1019, etc.;χερσὶν β. τινά S.El. 1129
, cf. 1216;δόρυ Hermipp.46.2
(anap.), Theoc.16.78; .2 hold in one's hands, S.El. 905; , cf. 1127 (lyr.); of books,συνεχῶς β. Epicur.Ep.2p.35U.
:—in [voice] Pass., to be popular, Arist.Rh. 1413b12.3 β. ἐν γνώμῃ bear in mind, consider, weigh, A.Pr. 888; (lyr.); β. προβούλευμα deliberate on.., Eup.73; on consideration,Id.
303.III carry off, take away, Ev.Jo.20.15; steal, Plb.32.15.4, J.AJ1.19.9, D.L.4.59, Luc.Asin.16, PTeb.330.7 (ii A. D.), perh. also in Ev.Jo.12.6, Ath.2.46f ([voice] Pass.).2 in [voice] Pass., to be sublimated, Zos.Alch.p.198 B.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βαστάζω
-
3 βαστάζω
βαστάζω, fut. βαστάσω, perf. ἐμβεβάσταγμαι, aor. p. ἐβαστάχϑην z. B. Ath. II, 46 e, 1) aufheben, bes. etwas Gewichtiges, Hom. Odyss. 11, 594 Σίσυφον εἰσεῖδον –, λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν; 21. 405 ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε, aorist. in der Bedeutung des Anfangens, als er den Bogen in die Hand genommen hatte; δόρυ Theocr. 16, 78; übertr., loben, preisen, Pind. Ol. 12, 21 N. 8, 3 u. öfter. – 2) in den Händen hoch halten, tragen, χεροῖν Soph. Phil. 651; El. 1118; I. A. 36; so Sp., Prosa, ὅπλα, παιδίον, Pol. 2, 24. 15, 26; übertr., ἐν γνώμῃ Aesch. Prom. 890; im Sinne tragen, erwägen; prüfen, πάντα – φρενί Ar. To. 437; Sp., z. B. Pol. 8, 18; vgl. Eupolis bei Suid.; bei Arist. rhet. 3, 12 ertragen, erträglich finden; Rufin. οὐκέτι β. τὴν διαζυγίην 25 (V, 9). – 3) allgemein, anfassen, be rüh ren, χέρα χερί Aesch. Ag. 35; χερσί Soph. El. 893; O. C. 1107 u. öfter bei Tragg. – 4) wegtragen, wegnehmen, Pol. 1, 48. 32, 25 u. a. Sp.
-
4 βασταζω
1) поднимать(λᾶαν ἀμφοτέρῃσι Hom.; φόρμιγγα Pind.; τινὰ πεπτῶτα Soph.; μέσα δοῦρα Theocr.)
2) превозносить, прославлять(τινά и τι Pind.)
3) носить, нести(φόρτον νώτοισι Batr.; τινὰ χεροῖν Soph. и ἐν χεροῖν Eur.)
4) переносить, терпеть(οὐκέτι β. τι Anth.)
5) прикасаться, тж. брать, держать(χερσί Soph.)
χέρα τινὸς βαστάσαι χερί Aesch. — пожать чью-л. руку;pass. — быть усердно читаемым:βαστάζονται οἱ ἀναγνωστικοί Arst. — (поэты), которых читать приятно, не выпускаются из рук6) уносить, похищать(τῇ βίᾳ τι Polyb.)
7) перен. взвешивать, обсуждать, обдумывать -
5 βαστάζω
βαστάζω (syn. φέρω) поднимать; нести -
6 βαστάζω
1 clasp, hold in one's hands (cf. Fraenkel on Ag. 35) δαιδαλέαν φόρμιγγα βαστάζων sc. Damophilos P. 4.296 met., clasp, embrace, Ἐργότελες, θερμὰ Νυμφᾶν λουτρὰ βαστάζεις ὁμιλέων παρ' οἰκείαις ἀρούραις (contra Fränkel, D & P, 500̆{8}, “hantierst mit, machst dir zu schaffen mit”) O. 12.19ὥρα πότνια, τὸν μὲν ἡμέροις ἀνάγκας χερσὶ βαστάζεις, ἕτερον δ' ἑτέραις N. 8.3
χρὴ δὲ κωμάζοντ' ἀγαναῖς χαρίτεσσιν βαστάσαι I. 3.8
-
7 βαστάζω
A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > βαστάζω
-
8 βαστάζω
βαστάζω, (1) aufheben, bes. etwas Gewichtiges; ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε, in der Bedeutung des Anfangens, als er den Bogen in die Hand genommen hatte; übertr., loben, preisen. (2) in den Händen hoch halten, tragen; im Sinne tragen, erwägen; prüfen; ertragen, erträglich finden. (3) allgemein: anfassen, berühren. (4) wegtragen, wegnehmen -
9 βαστάζω
Grammatical information: v.Meaning: `lift up, raise' (Od.).Derivatives: βάσταγμα `load' (E.), βασταγή `transport' (Lyd.). - Here also βάστραχαις τοὺς τραχήλους. Βοιωτοί H. (EM), from βάστακας (from *βάσταξ, cf. *μάσταξ and Bechtel Dial. 1, 303) contaminated with τράχηλος ; further βαστραχηλίζει τραχηλίζει H. and βαστραχαλίσαι τραχηλιάσαι; from carrying on one's back. βαστέρνιον from Lat. basterna.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Connection with βαίνω (s. Schwyzer Mélanges Pedersen 70) is not convincing. Unknown.Page in Frisk: 1,225Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > βαστάζω
-
10 βαστάζω
βαστάζω fut. βαστάσω; 1 aor. ἐβάστασα (-ξα Sir 6:25, AcPl Ha 8, 4; cp. Sir 6:25; B-D-F §71) (Hom.+) in all senses with suggestion of a burden involved.① to cause to come to a higher position, pick up, take up (Jos., Ant. 7, 284 β. τ. μάχαιραν ἀπὸ τ. γῆς) stones J 10:31 (cp. 8:59).② to sustain a burden, carry, bearⓐ a physical object Hs 9, 2, 4; AcPl Ha 8, 4; a jar of water Mk 14:13; Lk 22:10; a bier 7:14, cp. 1 Cl 25:3; stones Hs 9, 3, 4f; 9, 4, 1 (abs.); 3; 9, 6, 7; support: heaven 9, 2, 5; πύργον 9, 4, 2; κόσμον 9, 14, 5.—A cross J 19:17 (Chariton 4, 2, 7; 4, 3, 10 σταυρὸν ἐβάστασα; Artem. 2, 56 σταυρὸν β.); of drugs used for magical purposes φάρμακα εἰς τὰς πυξίδας β. carry drugs in boxes Hv 3, 9, 7; of animals used for riding Rv 17:7 (cp. Epict. 2, 8, 7). Pass. Hv 3, 8, 2; Hs 9, 4, 3; 9, 6, 7; 9, 14, 5 (see 9, 24, 6 for interpretation: those who joyfully bear the name of the Son of God are borne by him). Of pers. who are carried Ac 3:2; 21:35; GJs 20:3 (not pap).—Esp. of pregnant women: ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε Lk 11:27.—10:4; Ro 11:18; B 7:8.—The meaning AcPl Ha 2, 4 is unclear because of the fragmentary context.ⓑ fig. ext. of 2aα. of bearing anything burdensome (4 Km 18:14; Sir 6:25): a cross (following Jesus in his suffering) Lk 14:27; legal requirements Ac 15:10 (JNolland, NTS 27, ’80, 113–15); ζυγὸν τοῦ κυρίου Christian conduct D 6:2.—ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, Gal 6:2; cp. vs. 5.β. be able to bear up under especially trying or oppressive circumstances bear, endure (Epict. 1, 3, 2, Ench. 29, 5; Aesop, Fab. 391 P. misfortune and trouble; PBrem 36, 8f [Mitt-Wilck. I/2, 352] οὐ βαστάζουσι τοσοῦτο τέλεσμα; Job 21:3 v.l.) the burden and heat of the day Mt 20:12; κακούς Rv 2:2. δύνασθαι β. be able to bear words, of divine mysteries J 16:12; Hv 1, 3, 3; bear patiently, put up with: weaknesses of the weak Ro 15:1; cp. IPol 1:2; evil Rv 2:3; κρίμα bear one’s judgment=must pay the penalty Gal 5:10. ὸ̔ δύνασαι βάστασον tolerate or accept what you can D 6:3 (counsel respecting restrictions about food, followed by caution against eating food offered in a polytheistic setting).ⓒ without the idea of outward or inward stress carry, bear, marks Gal 6:17 (s. Dssm. B 265ff [BS 352ff]); the name (message) of Jesus β. τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν Ac 9:15 (cp. POxy 1242 I, 17, where Alexandrian Gentiles and Jews appear before Trajan ἕκαστοι βαστάζοντες τ. ἰδίους θεούς); Hs 8, 10, 3; 9, 28, 5.③ to carry someth. (freq. burdensome) from a place, carry away, remove (PFay 122, 6 [c. 100 A.D.]; Bel 36 Theod.).ⓐ without moral implication, a corpse (Jos., Ant. 3, 210; 7, 287; POxy 2341, 8) J 20:15. Of sandals remove Mt 3:11 (cp. PGM 4, 1058 βαστάξας τὸ στεφάνιον ἀπὸ τ. κεφαλῆς; NKrieger, Barfuss Busse Tun, NovT 1, ’56, 227f). Of disease remove (Galen, De Compos. Medic. Per. Gen. 2, 14, citing a 1st cent. physician Asklepiades ψώρας τε θεραπεύει καὶ ὑπώπια βαστάζει; s. also Rydbeck, Fachprosa, ’67, 155f) Mt 8:17; IPol 1:3 (unless this pass. is to be understood in the sense of 2bα).ⓑ with moral implication take surreptitiously, pilfer, steal (Polyb. 32, 15, 4; Diog. L. 4, 59; Jos., Ant. 1, 316; 7, 393; PTebt 330, 7; BGU 46, 10; 157, 8; PFay 108, 16; POxy 69, 4) J 12:6.—B. 707. DELG. M-M. TW. -
11 βαστάζω
{гл., 27}поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать.Ссылки: Мф. 3:11; 8:17; 20:12; Мк. 14:13; Лк. 7:14; 10:4; 11:27; 14:27; 22:10; Ин. 10:31; 12:6; 16:12; 19:17; 20:15; Деян. 3:2; 9:15; 15:10; 21:35; Рим. 11:18; 15:1; Гал. 5:10; 6:2, 5; 6:17; Откр. 2:2, 3; 17:7.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > βαστάζω
-
12 βαστάζω
{гл., 27}поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать.Ссылки: Мф. 3:11; 8:17; 20:12; Мк. 14:13; Лк. 7:14; 10:4; 11:27; 14:27; 22:10; Ин. 10:31; 12:6; 16:12; 19:17; 20:15; Деян. 3:2; 9:15; 15:10; 21:35; Рим. 11:18; 15:1; Гал. 5:10; 6:2, 5; 6:17; Откр. 2:2, 3; 17:7.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > βαστάζω
-
13 βαστάζω
(αόρ. εβάστασα и εβάσταξα) μετ.1) держать; нести; 2) подпирать, поддерживать; 3) сдерживать, удерживать; 4) перен. выдерживать, выносить;§ αλλήλων τα βάρη βαστάζετε — надо помогать друг другу
-
14 βαστάζω
поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать.Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > βαστάζω
-
15 βαστάζω
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > βαστάζω
-
16 βαστάζω
+ V 0-2-0-2-2=6 JgsB 16,30; 2 Kgs 18,14; Ru 2,16(bis); Sir 6,25to bear [τι] 2 Kgs 18,14βαστάζοντες βαστάξατε you must surely bear (semit., rendering MT לושׁל־תשׁ) Ru 2,16*JgsB 16,30 ἐβάσταξεν he lifted up-⋄אשׂנ for MT ⋄נטה he bowed→ NIDNTT; TWNT(→ἀναβαστάζω, συμβαστάζω,,) -
17 βαστάζω
[вастазо] ρ нести, держать. -
18 βαστάζω
aguantar -
19 συμ-βαστάζω
συμ-βαστάζω (s. βαστάζω), mittragen, App. B. C. 4, 27; auch zusammenhalten u. vergleichen, Sp.
-
20 δια-βαστάζω
δια-βαστάζω (s. βαστάζω), durch-, hinübertragen, LXX.; mit der Hand abwägen, Luc. Ep. Sat. 33; Plut. Dem. 20.
См. также в других словарях:
βαστάζω — βαστάζω, βάσταξα βλ. πίν. 23 Σημειώσεις: βαστάζω : η έννοια του ρήματος δεν πρέπει να ταυτίζεται με του βαστάω. Σημαίνει → σηκώνω, φέρω κάτι στους ώμους μου ως φορτίο. (Την ετικέτα της γεροντοκόρης, που τόσες και τόσες εργαζόμενες βαστάζουν σαν… … Τα ρήματα της νέας ελληνικής
βαστάζω — lift up pres subj act 1st sg βαστάζω lift up pres ind act 1st sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
βαστάζω — και βαστώ ( άω) και βασταίνω και βαστάνω (AM βαστάζω, Μ και βαστῶ και βασταίνω και βαστάνω) 1. κρατώ κάτι με το χέρι 2. μεταφέρω 3. υπομένω, υποφέρω μσν. νεοελλ. 1. (για έγκυο γυναίκα) κυοφορώ 2. φορώ 3. κατέχω («βαστάει τα κλειδιά») 4. τηρώ… … Dictionary of Greek
βαστάζω — αξα, άχτηκα, βασταγμένος, βλ. και βαστώ κρατώ κάτι στα χέρια μου, υποστηρίζω: Μην ανησυχείς! Βαστάζω γερά τα ποτήρια … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
βαστάζετε — βαστάζω lift up pres imperat act 2nd pl βαστάζω lift up pres ind act 2nd pl βαστάζω lift up imperf ind act 2nd pl (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
βαστάζῃ — βαστάζω lift up pres subj mp 2nd sg βαστάζω lift up pres ind mp 2nd sg βαστάζω lift up pres subj act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
βαστάξει — βαστάζω lift up aor subj act 3rd sg (epic) βαστάζω lift up fut ind mid 2nd sg βαστάζω lift up fut ind act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
βαστάξουσιν — βαστάζω lift up aor subj act 3rd pl (epic) βαστάζω lift up fut part act masc/neut dat pl (attic epic doric ionic) βαστάζω lift up fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
βαστάξω — βαστάζω lift up aor subj act 1st sg βαστάζω lift up fut ind act 1st sg βαστάζω lift up aor ind mid 2nd sg (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
βαστάξῃ — βαστάζω lift up aor subj mid 2nd sg βαστάζω lift up aor subj act 3rd sg βαστάζω lift up fut ind mid 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
βαστάσει — βαστάζω lift up aor subj act 3rd sg (epic) βαστάζω lift up fut ind mid 2nd sg βαστάζω lift up fut ind act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)