-
101 кæмдæридау
вводн. сл. оказываетсяÆз æм уынджы æнхъæлмæ кастæн, уый та, кæмдæридау, уыцы рæстæджы фынæй кодта. – Я ждал его на улице, а он, оказывается, спал в это время.
см. кæмдæр 2) -
102 кæсын
1. гл.1) смотретькæсыны оргæнтæ – органы зрения
2) читатьаив кæсыны конкурс – конкурс художественного чтения; конкурс чтецов
3) казатьсямæнмæ афтæ кæсы, æмæ... мне кажется, что...
4) в составных глаголах выступает как вспомогательный глагол при именной части и переводится по семантике имени, напр.:æнхъæлмæ кæсын – ожидать
2. сущ.коммæ кæсын – слушаться, подчиняться
кæсыны урок – урок чтения
-
103 майдыма
1) по крайней мере; хоть бы; на худой конецДыууæ мæгуыр зæронды æрвылбон сæхи хурмæ тавынц куы Тедойы, куы Симоны дуармæ. Сæхи ирхæфсынц сæ лæппуйы бонтæ мысынæй, сæхицæй æппæлынæй. Æндæр сын сæ фадат ницы дæтты нæдæр исты аразынæн, нæдæр хъуыды кæнынæн, нæдæр, майдыма, хи ирхæфсынæн. – Два бедных старика греются на солнышке то у калитки Тедо, то у калитки Симона. Себя они развлекают тем, что вспоминают свою молодость и бахвалятся. У них нет возможности заниматься чем-нибудь другим: ни мастерить что-нибудь, ни предаваться размышлениям, ни, на худой конец, развлекаться. (Джыккайты Ш., Ирон аив дзырды зæрингуырд)
2) а если, а если бы; вдруг, а вдругУазæг чызджы иунæгæй куыд ауагътат, майдыма йæ исчи аскъæфта, уæд ма цы цæсгом равдисдзыстут?! – Как вы отпустили гостившую у нас девушку одну, а если кто-нибудь ее похитит, тогда как вы еще посмеете показать свое лицо?! (Бекъойты Е. Фатимæ)
Афтæ хуыздæр уыдзæн, майдыма нæм æнæнхъæлæджы уазджытæ фæзынди. – Так лучше будет, а не то вдруг к нам нежданные гости придут. (Дзасохты М., Дзæбидыры хъул)
-
104 мауал
Ныр мæ мауал хон дæ цагъар – Больше не называй меня своим рабом (Гæдиаты Секъа, Хæрзбон)
Бæргæ дæм ацы гæххæтт дæр куы нæ арвитин, бæргæ дын мæ бон куы суаид, цæмæй дæ мауал фæриссын кæнон, фæлæ нæй гæнæн: зонын, цалынмæ мæ мæлæт фехъусай, уæдмæ мæм кæй æнхъæлмæ кæсдзынæ цæрæнбонты дæр. – Конечно, было б лучше не посылать тебе это письмо, конечно, хотел бы я больше не огорчать тебя, но другого выхода нет: знаю, что всю жизнь, пока о смерти моей не узнаешь, будешь ждать меня. (Гуыцмæзты Алеш, Дæ уды фарн)
-
105 ныттынг уæвын
натянуться; напрячьсяМæ нуæрттæ тæхгæ маргъы базыртау ныттынг вæййынц, улæфт мын нал фæфаг кæны. – Жилы мои подобно крыльям летящей птицы напрягаются, мне перестает хватать воздуха при дыхании. (Хъодзаты Æхсар, «Мах дуг», 1994 аз, №10)
Чызг куыддæр æнхъæлмæгæсгæ ныттынг, фæгæмæл, цыма Тугъаны æд ныхæстæ аныхъуырдзæн... – Девушка как-то ожидательно напряглась, насторожилась, будто (вот-вот) Тугана вместе с его словами проглотит… (Беджызаты Чермен, Мæсгуытæ дзурынц)
-
106 раззаг
-
107 рæузонд
см. рæудзырдÆз цæмæдæр гæсгæ Азæйы рæузонд æнхъæлдтон. – Я почему-то считал Азу легкомысленной. (Малиты В., Кæйдæр тетрадæй)
-
108 сахайраг
-
109 та
Iопять, же, аног та æрцыд – он опять пришел
IIуый æнхъæл та чи уыд? – кто же это мог предполагать?
союз противит.аæз ам уыдтæн, ды та сахары – я был здесь, а ты в городе
-
110 тæрхондон
(мн. тæрхондæттæ)Адæмон тæрхондон – Народный суд
Сæйраг тæрхондон – Верховный суд
æмбæлтты тæрхондон – товарищеский суд
тæрхондонмæ дæттын – предавать суду, отдавать под суд
Æнхъæлдæн, хъуыддаг тæрхондонмæ дæр бахæццæ. – Кажется, дело даже до суда дошло. (Хъодзаты Æ., Æмæ дзырд уыди Хуыцау)
Max иууылдæр – нæ иутæ сымсымгæнгæ, иннæтæ цырддæр, иутæ тæрхондоны слестгæнджыты кусæн уаты, иннæтæ кæцыдæр бæстæйы фæндæгтыл, æртыккæгтæ æндæр кæмдæрты, фæлæ æмхуызонæй иууылдæр мæлæтмæ цæуæм. – Мы все, одни медленно, другие быстро, одни в кабинетах судебных следователей, другие на дорогах той или иной страны, третьи еще где-нибудь, – мы все идем к смерти. (Гæздæнты Г. Блокнотæй)
-
111 фæгæмæл уæвын
Чызг куыддæр æнхъæлмæгæсгæ ныттынг, фæгæмæл, цыма Тугъаны æд ныхæстæ аныхъуырдзæн… – Девушка как-то ожидательно напряглась, насторожилась, будто (вот-вот) Тугана вместе с его словами проглотит… (Беджызаты Ч., Мæсгуытæ дзурынц)
-
112 хъазахъхъ
казаки; казачествоОленин афтæ æнхъæл уыд, æмæ фæлмæст хъæбатыр кавказаг æфсæдтæм йæхæдæг дæр нымад кæуыл уыд, уыдонмæ кæмдæриддæр цингæнгæйæ, дзæбæх цæстæй ракæсдзысты, уæлдайдæр та хъазахъхъ, æмæфсæддон хæцæг адæм, æмæ, уымæ гæсгæ, стыр дисы бацыд, цы ’гъдау ын радтой, ууыл. – Оленин сначала думал, что изнуренное храброе кавказское воинство, которого он был членом, будет принято везде, особенно казаками, товарищами по войне, с радостью, и потому такой прием озадачил его. (Лев Толстой, Хъазахъхъ)
-
113 хæрзаг
пожалуй, вероятнохæрзаг, æнхъæл у æмæ... – вероятно, думает, что...
-
114 чи
(мн. читæ)мест. вопросит.-относит.(ед.ч. кæй кого, чей; кæмæн кому; кæмæ к кому; у кого; кæмæй от кого; кæм в чем, в ком; кæуыл на ком; о ком; кæйау подобно кому; кæимæ, чемæ с кем; кæйты кого, чей; кæмæнты кому; кæмæты к кому; у кого; кæмæйты от кого; кæмыты в ком, в чём; кæуылты на ком, о ком; кæимæты с кем)уый æнхъæл та чи уыд? – а кто мог это предполагать?
чи фæнды уæд – кто бы ни был
- чи зоны -
115 æмрæгъ
см. æмрæнхъ -
116 æнус-æнус
вечно, всегда, постоянноÆнус-æнус кастæн æнхъæлмæ. – Я всегда пребывал в ожидании. (Нафи, Ирыстоны хъысмæт)
-
117 æррæгъ кæнын
см. æррæнхъ кæнын -
118 æррæгъ уын
см. æррæнхъ уын -
119 æрæгвæззæг
Æнæнхъæлæджы мæ æрæгвæззæджы Мæскуымæ цæуын бахъуыд. – Неожиданно мне потребовалось поздней осенью ехать в Москву. (Дзасохты М., Дæллаг Ир)
-
120 Абзац
1. = Красная строка – отступ вправо в начале первой строки какой-либо части текста.2. Часть текста между двумя такими отступами, характеризующаяся относительной законченностью и единством смыслового содержания.––––––––––––––––––––––––––––––ир. Абзац1. = Сырх рæнхъ – тексты фыццаг рæнхъы чысыл æрбайст рахизырдæм.2. Æххæст хъуыды чи æвдисы, тексты уыцы хай дыууæ сырх рæнхъы æхсæн.––––––––––––––––––––––––––––––диг. Абзац1. = Сурх рæнгъæ – тексти фиццаг рæнгъи æрбайст рахесæрдæмæ.2. Æнхæст гъуди ка æвдесуй, тексти еци хай дууæ сурх рæнгъей æхсæн.
См. также в других словарях:
æнхъæлмæгæсæн — з.б.п. (æнхъæлмæкæсæн), мин … Орфографический словарь осетинского языка
æнхъæвзын — ↓ анхъæвзын, банхъæвзын, æрæнхъæвзын, ранхъæвзын, сæнхъæвзын, фенхъæвзын 1) полоскать, промывать Хуымæтæг, æнæаразгæ, цæугæ мивдисæг. Æнæххæст хуыз … Словарь словообразований и парадигм осетинского языка
æнхъæлын — ↓ банхъæлын, фенхъæлын Хуымæтæг, æнæаразгæ, цæугæ кæнæ æдзæугæ мивдисæг. Æнæххæст хуыз. Æбæлвырд формæ бирæон нымæцы: æнхъæлынтæ Æбæлвырд формæ æн ыл: æнхъæлæн Æбæлвырд формæ æн ыл бирæон нымæцы: æнхъæлæнтæ йедтæ Ифтындзæг: Æргомо … Словарь словообразований и парадигм осетинского языка
æнхъæвзын — з.б.п., æнхъæвзтон, æнхъæвзтаин, æнхъæвздзынæн … Орфографический словарь осетинского языка
æнхъæлын — з.б.п., æнхъæлдтон, æнхъæлдтаин, æнхъæлдзынæн … Орфографический словарь осетинского языка
æнхъæлмæгæсинаг — з.б.п., нæгтæ (æнхъæлмæкæсинаг), мин … Орфографический словарь осетинского языка
æнхъæвзæг — з.б.п., зджытæ … Орфографический словарь осетинского языка
æнхъæвзæн — з.б.п … Орфографический словарь осетинского языка
æнхъæл — з.б.п … Орфографический словарь осетинского языка
æнхъæлгæ — з.б.п … Орфографический словарь осетинского языка
æнхъæлгæйæ — з.б.п … Орфографический словарь осетинского языка