Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

à+son+tour

  • 101 faire la cabriole

    1) груб. шляться, путаться с мужчинами

    La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.

    2) разг. уст. откинуть копыта, умереть
    3) уст. потерпеть провал, неудачу

    Quelques étoiles filantes glissèrent tout à coup, [...]. - Tiens, dit Bouvard, voilà des mondes qui disparaissent. Pécuchet reprit: - Si la nôtre, à son tour, faisait la cabriole, les citoyens des étoiles ne seraient pas plus émus que nous ne le sommes maintenant. (G. Flaubert, Bouvard et Pécuchet.) — Несколько падающих звезд промелькнули внезапно... - Посмотрите, - сказал Бувар, - вот исчезающие миры. Пекюше подхватил: - Если бы наш, в свою очередь, рассыпался прахом, то граждане звезд были бы не больше взволнованы, чем мы сейчас.

    4) потерпеть банкротство, обанкротиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la cabriole

  • 102 faire sauter dans les cerceaux

    Beau boulot, monsieur Gil Andréa! Elle en avait fait sauter des tas et des tas dans des cerceaux, et maintenant c'était son tour... (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Недурно сработано, месье Жиль Андреа! Клара Нокс заставляла очень многих плясать под свою дудку, а теперь пришла и его очередь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sauter dans les cerceaux

  • 103 garde

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garde

  • 104 la peine du talion

    (обыкн. употр. с гл. souffrir, subir, etc.)
    заслуженное возмездие, кара; око за око, зуб за зуб

    Angèle (se levant): - Eh! bien, moi aussi j'aurai des amants! Ribadier: - Hein? Angèle: - Et tu la connaîtras la peine du talion. (G. Feydeau, Le Système Ribadier.)Анжела ( вставая): - Ну что же, у меня тоже будут любовники! Рибадье: - Что? Анжела: - Ты тогда получишь заслуженное возмездие!

    "Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on fît à vous-même!" - prononce la voix sacrée. Il subissait à son tour la peine du talion, c'était juste! (P. Margueritte, La Tourmente.) — "Не делай другому того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе самому", - так учит небо. Теперь он в свою очередь терпел зло, которое некогда причинял другим. Это было справедливо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la peine du talion

  • 105 le sang aux yeux

    ≈ с налитыми кровью глазами

    Il descendit à son tour, le sang aux yeux, les oreilles bourdonnantes [...] (G. Claretie, Le Million.) — Рибейр тоже вышел из дому с налитыми кровью глазами и с шумом в ушах [...]

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le sang aux yeux

  • 106 menacer ruine

    1) грозить обвалом, разрушением

    La charpente menaçait ruine à son tour. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Весь остов дома готов был обвалиться.

    2) угрожать разорением, банкротством

    Dictionnaire français-russe des idiomes > menacer ruine

  • 107 par le menu

    (обыкн. употр. с гл. conter, raconter, détailler, etc.)
    подробно, со всеми подробностями

    ... Pendant que la sérénade d'honneur sonnait sous leurs fenêtres, il fit à Tartarin - Quichotte, une scène effroyable, l'appelant toqué, visionnaire, imprudent, triple fou, lui détaillant par le menu toutes les catastrophes qui l'attendaient dans cette expédition. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) —... В то время, как хвалебная серенада звучала под их окнами, Тартарен - Санчо Панса устроил Тартарену - Дон-Кихоту отчаянную сцену, называя его помешанным, неосторожным, трижды безумцем, в мельчайших подробностях описав ему все катастрофы, которые ждали его в этой экспедиции.

    C'est bien fait, pensait Jean Calmet. Je ne vois pas pourquoi je souffrirais en me faisant raconter sa fin par le menu. C'était bien son tour. Il y a une justice. (J. Chessex, L'Ogre.) — - Так и надо, - думал Жан Кальме. - Почему я должен был бы страдать, слушая подробности о его конце. Просто настал его черед. Это справедливо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par le menu

  • 108 pour ce coup

    loc. adv.
    (pour ce [или le] coup [тж. à ce coup])

    - Parbleu, s'écria le capitaine Ledoux, les noirs qu'il a vendus vont rire de bon cœur en le voyant esclave à son tour. C'est pour le coup qu'ils verront bien qu'il y a une Providence. (P. Mérimée, Tamango.) — - Черт побери! - вскричал капитан Леду. - Негры, которых он продал, будут смеяться во все горло, увидев, что и он попал в невольники. На этот раз они убедятся, что Провидение существует.

    2) ну уж, если на то пошло; во всяком случае

    Et l'on n'eut pas le temps de souffler, l'épinée de cochon, montée sur un plat creux, flanquée de grosses pommes de terre rondes, arrivait au milieu d'un nuage. Il y eut un cri. Sacré nom! c'était trouvé! Tout le monde aimait ça. Pour le coup, on allait se mettre en appétit. (É. Zola, L'Assommoir.) — Не успели и дух перевести, как в облаке пара появилась свинина на глубоком блюде, обложенная огромными круглыми картофелинами. Все так и вскрикнули: "Вот это здорово! Ловко придумано!" Лакомое блюдо. У всех сразу слюнки потекли.

    - Je ne me suis pas sacrifié, dit Christophe avec colère. Et si je me suis sacrifié c'est que cela me fait plaisir. Il n'y a pas tant à discuter. On fait ce qu'on doit faire. Si on ne le faisait pas, c'est pour le coup qu'on serait malheureux! (R. Rolland, Les Amies.) — - Я вовсе не пожертвовал собой, - сказал Кристоф в сердцах. - А если и пожертвовал, то для собственного удовольствия. О чем тут говорить? Каждый делает то, что может. Если на то пошло, без этого человек не может быть счастлив.

    Ses côtelettes panées étaient ratées, sa vie avec, pour le coup. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Ей не удались панированные котлеты, так же как, можно считать, не удалась и жизнь.

    3) как бы не так!; вот как!

    - Dites-lui que depuis quelque temps vous remarquez que je suis triste, que je ne parle plus, que je ne mange plus... - Pour le coup! s'écria Perrin avec un gros rire... jamais je ne pourrais dire cela en face à madame de Chaverny. (P. Mérimée, La Double méprise.) — - Скажите ей, что с некоторых пор, как вам кажется, я печален, молчалив, что я потерял аппетит... - Как бы не так! - воскликнул Перрен, расхохотавшись... - ни за что на свете я не смогу сказать такое госпоже де Шаверни в лицо.

    4) разг. наверняка, точно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour ce coup

  • 109 pour donner le change

    Très prudent à cette époque, il voulait visiter Mancey à Poissy. Pour donner le change il avait commencé par d'autres prisons. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — В то время он, желая увидеть Мансея в Пуасси, соблюдал крайнюю осторожность. Для отвода глаз он начал с других тюрем.

    ... il s'en alla. Elle traîna quelques minutes encore à la bibliothèque, pour donner le change, et sortit à son tour. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он ушел. Она повозилась для вида еще несколько минут в библиотеке и тоже вышла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour donner le change

  • 110 rendre raison de qch à qn

    1) дать кому-либо отчет в чем-либо, представить объяснения

    Shakespeare, après avoir terminé le troisième acte du "Conte d'Hiver", s'arrête pour laisser à la petite Perdita le temps de croître en sagesse, et quand il rouvre la scène, il y évoque l'antique Porte-faux, pour rendre raison aux spectateurs des longs jours qui ont pesé sur la tête du jaloux Léontes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Шекспир, закончив третье действие "Зимней сказки", останавливается, чтобы маленькая Пердита успела набраться мудрости, и, подняв снова занавес, поручает древнему Косоносцу дать зрителям отчет о том, как мучительно тянулись годы для ревнивого Леонта.

    - Et c'est là ton malheur, s'écria à son tour don Carlos hors de lui. Lautrec est mon ami; sans toi, il serait mon frère. Rends-moi raison des larmes que tu fais verser à ma famille. (F. R. de Chateaubriand, Les Aventures du dernier Abencérage.) — - И поэтому горе тебе, - в свою очередь вскричал дон Карлос, вне себя от гнева. - Лотрек мой друг, и, не будь тебя, он стал бы мне братом. Ты заплатишь мне за слезы, которые пролила из-за тебя моя семья.

    - Vous êtes sûr qu'il est un homme d'honneur? Jurez-moi cela sur le vôtre. À force d'assurances évasives et des réponses indirectes, j'ai réussi à lui rendre la raison. (G. Sand, Horace.) — - Вы уверены, что он порядочный человек? Поклянитесь в этом собственной честью. - С помощью туманных заверений и уклончивых ответов мне удалось его образумить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre raison de qch à qn

  • 111 retirer un mot

    взять назад свои слова, отказаться от своих слов

    Yvonne. -... Chacun son tour. Et moi vivante jamais tu n'épouseras cette ordure. Michel (bondit). Tu vas retirer ce mot. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. -... Каждому свое время. И покуда я жива, ты не женишься на этой паскуде. Мишель ( вскакивая). - Ты еще откажешься от этих слов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retirer un mot

  • 112 se mettre en campagne

    2) разг. начать поиски, пуститься на поиски; начать действовать

    Deux hommes avaient déjà battu le quartier, le concierge de la maison s'était mis en campagne à son tour. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Двое мужчин уже обошли весь квартал, и привратник в свою очередь пустился на розыски.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en campagne

  • 113 soûl comme une bourrique

    разг.
    (soûl [или rond, plein] comme une bourrique [или comme un âne, comme un bourrin, comme la bourrique à Robespierre, comme un cochon, comme trente-six cochons, comme une grive, канад. comme un pape, comme un Polonais, comme des tiques, comme une vache] [тж. soûl jusqu'à la troisième capucine, fin soûl])
    пьян в стельку; мертвецки, вдрызг пьян; пьян в доску, в дым

    Coupeau, soûl comme une grive, recommençait à piauler et disait que c'était le chagrin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо, уже пьяный вдрызг, снова начал реветь, говоря, что он пьет с горя.

    Ils étaient déjà soûls comme des tiques. (É. Zola, L'Assommoir.) — Все они уже были пьяны в стельку.

    Dans la méchante auberge de l'endroit, on chantait fort, et en passant j'aperçus le fameux Guilhem de la Mathiœ, saoul comme la bourrique à Robespierre, ainsi qu'on dit, je ne sais pourquoi. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Из грязного местного кабака неслись громкие песни, проходя мимо я увидел сам пресловутого Гильема де ла Матье, пьяного как осел Робеспьера, - так говорят, я не знаю, почему.

    - Reste simplement pour dormir, alors, insista Bee. Il accepta parce qu'il était incapable, saoul comme une vache, de marcher sans heurter un meuble, sans se cogner contre un mur. (D. Decoin, John l'Enfer.) — - Тогда оставайся просто спать, - настаивала Би. Аттон согласился, так как был пьян вдрызг и был не в состоянии передвигаться, не задевая за мебель и не натыкаясь на стенку.

    Ludo, en faisant une marche arrière, est entré dans un mur. Il était saoul comme un Polonais. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Людо, дав задний ход, врезался в стенку. Он был пьян вдрызг.

    Celui-là est comme les autres. Mais il est toujours saoul comme la Pologne, et il a une jambe raide. (M. Pagnol, Le château de ma mère.) — Этот такой же, как и все, но он всегда пьян в доску, и одна нога у него не сгибается.

    À son tour, il se pencha sur Mauguio et l'examina. L'autre, peu à peu, revenait à lui. Les apprentis toubibs lui faisaient peut-être peur. - Il est soûl comme trente-six cochons, dit le carabin. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — В свою очередь студент-медик склонился над Могио, чтобы осмотреть его. Магио мало-помалу приходил в себя. Похоже, что он боялся студентов-медиков. - Он пьян в стельку, - сказал будущий врач.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soûl comme une bourrique

  • 114 tailler un bac

    разг.

    Vers dix heures, les vieux étant partis et les tables de whist désertées, la jeunesse à son tour s'attabla pour tailler un petit bac. (A. Daudet, Jack.) — Часам к десяти, когда старики разошлись и карточные столы опустели, настала очередь молодежи сыграть партию в баккара.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tailler un bac

  • 115 ver de terre

    книжн.
    червь земной; бренное существо, человек

    L'humble ver de terre, devenu étoile à son tour, pourrait alors rejoindre dans le ciel l'étoile dont il était follement épris. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Этот прежде незаметный смертный, ставший светилом, теперь мог бы подняться в заоблачную высь к звезде, в которую он был страстно влюблен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ver de terre

  • 116 confesse

    (colloq) kɔ̃fɛs nom féminin confession
    * * *
    confesse nf confession; être/aller à confesse to be at/to go to confession.
    [kɔ̃fɛs] nom féminin
    [confession]
    aller à/revenir de confesse to go to/to come back from confession
    chacun son tour, comme à confesse (humoristique) one at a time

    Dictionnaire Français-Anglais > confesse

  • 117 resquillage

    resquillage nm, resquille nf (en train, car, métro) fare dodging GB, free loading US; ( au spectacle) sneaking in; ( dans queue) queue-jumping GB; c'est le roi de la resquille he's an expert at getting things for free, he's a freeloader.
    [rɛskijaʒ] nom masculin (familier) ,
    resquille [rɛskij] nom féminin (familier)
    [sans payer] sneaking in
    [sans attendre son tour] queue-jumping (UK), line-jumping (US)

    Dictionnaire Français-Anglais > resquillage

  • 118 resquiller

    resquiller (inf) [ʀεskije]
    ➭ TABLE 1
    1. intransitive verb
    ( = ne pas payer) (dans l'autobus, le métro) to sneak a free ride ; (au match, cinéma) to sneak in ; ( = ne pas faire la queue) to jump the queue (Brit), to cut in at the beginning of the line (US)
    2. transitive verb
    [+ place] to wangle (inf)
    * * *

    1.
    (colloq) ʀɛskije verbe transitif

    2.
    verbe intransitif (en train, métro) not to pay the fare; ( au spectacle) to sneak in (colloq), to get in for free; ( dans une queue) to queue-jump GB, to cut in line US
    * * *
    ʀɛskije vi
    1) (au cinéma, au stade) to sneak in without paying
    2) (dans le train) to sneak a free ride, to dodge the fare
    * * *
    resquiller verb table: aimer
    A vtr ( obtenir frauduleusement) resquiller une place to get in for free.
    B vi (en train, métro) to dodge paying the fare; ( au spectacle) to sneak in, to get in for free; ( dans queue) to queue-jump GB, to cut in line US.
    [rɛskije] (familier) verbe intransitif
    [ne pas payer] to sneak in
    TRANSPORTS to dodge the fare (UK)
    [ne pas attendre son tour] to push in, to jump the queue (UK), to cut in the line (US)
    ————————
    [rɛskije] (familier) verbe transitif
    resquiller une place pour le concert to fiddle ou to wangle oneself a seat for the concert

    Dictionnaire Français-Anglais > resquiller

  • 119 tranquillement

    tranquillement [tʀɑ̃kilmɑ̃]
    adverb
       a. [dormir, vivre] peacefully ; [jouer] quietly ; [affirmer, annoncer] calmly
       b. ( = sans être dérangé) [travailler] in peace
    * * *
    tʀɑ̃kilmɑ̃

    peut-on se voir tranquillement? — ( pour parler) could we have a quiet word?

    2) ( sans bruit) quietly

    expliquer/affirmer quelque chose tranquillement — to explain/to state something calmly

    * * *
    tʀɑ̃kilmɑ̃ adv
    1) (= paisiblement) quietly

    Nous étions tranquillement installés dans le salon. — We were just sitting quietly in the living room.

    2) (= calmement) calmly
    * * *
    1 ( dans le calme) elle dort tranquillement she's sleeping peacefully; peut-on se voir tranquillement? could we have a quiet word?; j'aimerais pouvoir travailler tranquillement I wish I could work in peace and quiet;
    2 ( sans bruit) quietly; elle tricotait tranquillement she was knitting away quietly; il a réussi tranquillement à se faire un nom without a fuss, he managed to make a name for himself;
    3 ( sans se presser) nous avons marché tranquillement we walked along at a leisurely pace; elle a roulé tranquillement she drove along unhurriedly; je suis arrivé tranquillement I wandered in;
    4 ( sans souci) happily; il attendait tranquillement de l'autre côté de la rue he was happily waiting on the other side of the street; nous étions tranquillement en train de discuter we were chatting away happily;
    5 ( sereinement) calmly; tranquillement, sans s'affoler calmly, without panicking; expliquer/affirmer qch tranquillement to explain/to state sth calmly.
    [trɑ̃kilmɑ̃] adverbe
    1. [calmement - dormir, jouer] quietly, peacefully ; [ - répondre, regarder] calmly, quietly
    2. [sans se presser - marcher, travailler] unhurriedly

    Dictionnaire Français-Anglais > tranquillement

  • 120 céder

    céder [seedee]
    1 〈+ à〉 toegeven (aan)zwichten, wijken (voor)
    2 van tak, dijk, touw enz.〉 bezwijkenhet begeven, breken
    voorbeelden:
    1    céder à la colère zich door zijn woede laten meeslepen
          céder à un homme voor een man bezwijken
          céder devant les menaces voor dreigementen zwichten
    1 afstaanafstand doen van, overdoen
    2 juridisch overdragenvervreemden, verkopen
    voorbeelden:
    1    céder la parole à qn. iemand het woord geven
          céder le pas à qn. iemand voor laten gaan
          céder le pas à qc. voorrang aan iets geven
          céder le passage voorrang geven
          céder son tour à qn. iemand voor laten gaan
    ¶    formeel〉 le céder en qc. à qn. voor iemand in iets onderdoen
          ne le céder en rien à qn. niet voor iemand onderdoen
    v
    1) toegeven (aan), zwichten, wijken (voor)
    2) bezwijken [dijk, touw]
    3) afstaan, afstand doen (van)
    4) overdragen, verkopen [juridisch]

    Dictionnaire français-néerlandais > céder

См. также в других словарях:

  • Le vent fait son tour — Données clés Titre original Il vento fa il suo giro Réalisation Giorgio Diritti Scénario Giorgio Diritti Fredo Valla Acteurs principaux Thierry Toscan Alessandra Agosti Dario Anghilante Giovanni Foresti Sociétés de productio …   Wikipédia en Français

  • Plus souvent qu'à son tour — ● Plus souvent qu à son tour à de trop nombreuses reprises, trop souvent …   Encyclopédie Universelle

  • Tour eiffel — 48° 51′ 30″ N 2° 17′ 40″ E / 48.8583, 2.2945 …   Wikipédia en Français

  • tour — 1. (tour) s. f. 1°   Bâtiment élevé, rond ou à plusieurs faces, qui servait autrefois à fortifier l enceinte des villes, des châteaux, etc. •   Les tours étaient carrées : chaque côté de la tour avait vingt pieds de largeur, SACI Bible, Judith, I …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Tour de France 1997 — Le Parcours du Tour de Fra …   Wikipédia en Français

  • Tour de france 1997 — Classement général final 1. Jan Ullrich  Allemagne 100h30 35 2. Richard Virenque …   Wikipédia en Français

  • Tour de France (cycliste) — Tour de France (cyclisme) Pour les articles homonymes, voir Tour de France. Tour de France …   Wikipédia en Français

  • Tour de France cycliste — Tour de France (cyclisme) Pour les articles homonymes, voir Tour de France. Tour de France …   Wikipédia en Français

  • Tour de france (cyclisme) — Pour les articles homonymes, voir Tour de France. Tour de France …   Wikipédia en Français

  • Tour de France 1996 — Le Parcours du tour de Fra …   Wikipédia en Français

  • Tour de France 2010 — Tour de France 2010 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»