Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(up+river+from)

  • 1 from afar

    بَعِيدًا (عَن)‏ \ apart: to separate, one from the other: These pillars are six feet apart. Fierce dogs should be kept apart. away: at a distance: Keep away from the wet paint, (with verbs of movement) to a distance: Go away! We drove the dog away. beyond: further; on or to the farther side: I looked across the river to the hills beyond. from afar: from a great distance. in the background: where one will not be noticed. in the distance: far away (from the point where one is): In the distance he could see the mountains. out: away from one’s country, to a distant place (use over for journeys that are not so distant, e.g. London to Paris): How long has she been out in Australia?;. clear of: safely away from: Stand clear of that machine. wide: far from the point that was aimed at: The ball went wide.

    Arabic-English glossary > from afar

  • 2 Colorado River Hemp

    The fibre obtained from the plant Sesbania Macrocarpa. It is very strong, white, long and of ribbon-like character, grows wild in Colorado and is also known as wild hemp.

    Dictionary of the English textile terms > Colorado River Hemp

  • 3 Á

    * * *
    a negative suffix to verbs, not;
    era útmakligt, at it is not unmeet that.
    * * *
    1.
    á, prep., often used elliptically, or even adverbially, [Goth. ana; Engl. on; Germ. an. In the Scandinavian idioms the liquid n is absorbed. In English the same has been supposed to happen in adverbial phrases, e. g. ‘along, away, abroad, afoot, again, agate, ahead, aloft, alone, askew, aside, astray, awry,’ etc. It is indeed true that the Ormulum in its northern dialect freq. uses o, even in common phrases, such as ‘o boke, o land, o life, o slæpe, o strande, o write, o naht, o loft,’ etc., v. the glossary; and we may compare on foot and afoot, on sleep (Engl. Vers. of Bible) and asleep; A. S. a-butan and on-butan (about); agen and ongean (again, against); on bæc, aback; on life, alive; on middan, amid. But it is more than likely that in the expressions quoted above, as well as in numberless others, as well in old as in modern English, the English a- as well as the o- of the Ormulum and the modern Scottish and north of England o- are in reality remains of this very á pronounced au or ow, which was brought by the Scandinavian settlers into the north of England. In the struggle for supremacy between the English dialects after the Conquest, the Scandinavian form á or a won the day in many cases to the exclusion of the Anglo-Saxon on. Some of these adverbs have representatives only in the Scandinavian tongues, not in Anglo-Saxon; see below, with dat. B. II, C. VII; with acc. C. I. and VI. The prep. á denotes the surface or outside; í and ór the inside; at, til, and frá, nearness measured to or from an object: á thus answers to the Gr. επί; the Lat. in includes á and i together.]
    With dat. and acc.: in the first case with the notion of remaining on a place, answering to Lat. in with abl.; in the last with the notion of motion to the place, = Lat. in with acc.
    WITH DAT.
    A. Loc.
    I. generally on, upon; á gólfi, on the floor, Nj. 2; á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225; á palli, 50; á steini, 108; á vegg, 115; á sjá ok á landi, on sea and land. In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide; thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book; mod. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók. Old writers on the other hand; á bókum Enskum, in English books, Landn. 24, but í Aldafars bók, 23 (in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Grág. i. 76, where á is a false reading instead of at; á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. i. 266, viii. 404; hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 22; möttull á tyglum, a mantle hanging on (i. e. fastened by) laces, Fms. vii. 201: á þingi means to be present at a meeting; í þingi, to abide within a jurisdiction; á himni, á jörðu, on (Engl. in) heaven and earth, e. g. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell; á Gimli, Edda (of a heavenly abode); á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 385; vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer); but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. 5, Fms. iii. 122, viii. 31, xi. 1, Glúm. 330, Landn. 173; á mörkinni, Fms. i. 8, but í mörk, of a farm; á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 36; but í firði, living in a district named Firth; á landi, Nj. 98, Fms. xi. 386.
    II. á is commonly used in connection with the pr. names or countries terminating in ‘land,’ Engl. in, á Englandi, Írlandi, Skotlandi, Bretlandi, Saxlandi, Vindlandi, Vínlandi, Grænalandi, Íslandi, Hálogalandi, Rogalandi, Jótlandi, Frakklandi, Hjaltlandi, Jamtalandi, Hvítramannalandi, Norðrlöndum, etc., vide Landn. and the index to Fms. xii. In old writers í is here very rare, in modern authors more frequent; taste and the context in many instances decide. An Icelander would now say, speaking of the queen or king, ‘á Englandi,’ ruling over, but to live ‘í Englandi,’ or ‘á Englandi;’ the rule in the last case not being quite fixed.
    2. in connection with other names of countries: á Mæri, Vörs, Ögðum, Fjölum, all districts of Norway, v. Landn.; á Mýrum (in Icel.), á Finnmörk, Landn., á Fjóni (a Danish island); but í Danmörk, Svíþjóð (á Svíþjóðu is poët., Gs. 13).
    3. before Icel. farms denoting open and elevated slopes and spaces (not too high, because then ‘at’ must be used), such as ‘staðr, völlr, ból, hjalli, bakki, heimr, eyri,’ etc.; á Veggjum, Landn. 69; á Hólmlátri, id.: those ending in ‘-staðr,’ á Geirmundarstöðum, Þórisstöðum, Jarðlangsstöðum…, Landn.: ‘-völlr,’ á Möðruvöllum: á Fitjum (the farm) í Storð (the island), í Fenhring (the island) á Aski (the farm), Landn., Eg.: ‘-nes’ sometimes takes á, sometimes í (in mod. usage always ‘í’), á Nesi, Eb. 14, or í Krossnesi, 30; in the last case the notion of island, νησος, prevails: so also, ‘fjörðr,’ as, þeir börðust á Vigrafirði (of a fight o n the ice), Landn. 101, but orusta í Hafrsfirði, 122: with ‘-bær,’ á is used in the sense of a farm or estate, hón sa á e-m bæ mikit hús ok fagrt, Edda 22; ‘í bæ’ means within doors, of the buildings: with ‘Bær’ as pr. name Landn. uses ‘í,’ 71, 160, 257, 309, 332.
    4. denoting on or just above; of the sun, when the time is fixed by regarding the sun in connection with points in the horizon, a standing phrase in Icel.; sól á gjáhamri, when the sun is on the crag of the Rift, Grág. i. 26, cp. Glúm. 387; so, brú á á, a bridge on a river, Fms. viii. 179, Hrafn. 20; taka hús á e-m, to surprise one, to take the house over his head, Fms. i. 11.
    III. á is sometimes used in old writers where we should now expect an acc., esp. in the phrase, leggja sverði (or the like) á e-m, or á e-m miðjum, to stab, Eg. 216, Gísl. 106, Band. 14; þá stakk Starkaðr sprotanum á konungi, then Starkad stabbed the king with the wand, Fas. iii. 34; bíta á kampi (vör), to bite the lips, as a token of pain or emotion, Nj. 209, 68; taka á e-u, to touch a thing, lay hold of it, v. taka; fá á e-u, id. (poët.); leggja hendr á (better at) síðum, in wrestling, Fms. x. 331; koma á úvart á e-m, to come on one unawares, ix. 407 (rare).
    B. TEMP. of a particular point or period of time, at, on, in:
    I. gener. denoting during, in the course of; á nótt, degi, nætrþeli …, Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject., á næsta sumri, the next summer; á því ári, þingi, misseri, hausti, vári, sumri …, during, in that year …, Bs. i. 679, etc.; á þrem sumrum, in the course of three summers, Grág. i. 218; á þrem várum, Fms. ii. 114; á hálfs mánaðar fresti, within half a month’s delay, Nj. 99; á tvítugs, sextugs … aldri, á barns, gamals aldri, etc., at the age of …, v. aldr: á dögum e-s, in the days of, in his reign or time, Landn. 24, Hrafn. 3, Fms. ix. 229.
    II. used of a fixed recurrent period or season; á várum, sumrum, haustum, vetrum, á kveldum, every spring, summer …, in the evenings, Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with the numeral adverbs, cp. Lat. ter in anno, um sinn á mánuði, ári, once a month, once a year, where the Engl. a is not the article but the preposition, Grág. i. 89.
    III. of duration; á degi, during a whole day, Fms. v. 48; á sjau nóttum, Bárð. 166; á því meli, during that time, in the meantime, Grág. i. 259.
    IV. connected with the seasons (á vetri, sumri, vári, hausti), ‘á’ denotes the next preceding season, the last winter, summer, autumn, Eb. 40, 238, Ld. 206: in such instances ‘á’ denotes the past, ‘at’ the future, ‘í’ the present; thus í vetri in old writers means this winter; á vetri, last winter; at vetri, next winter, Eb. 68 (in a verse), etc.
    C. In various other relations, more or less metaphorically, on, upon, in, to, with, towards, against:
    I. denoting object, in respect of, against, almost periphrastically; dvelja á náðum e-s, under one’s protection, Fms. i. 74; hafa metnað á e-u, to be proud of, to take pride in a thing, 127.
    2. denoting a personal relation, in; bæta e-t á e-m, to make amends, i. e. to one personally; misgöra e-t á e-m, to inflict wrong on one; hafa elsku (hatr) á e-m, to bear love ( hatred) to one, Fms. ix. 242; hefna sín á e-m, to take revenge on one’s person, on anyone; rjúfa sætt á e-m, to break truce on the person of any one, to offend against his person, Nj. 103; hafa sár á sér, 101; sjá á e-m, to read on or in one’s face; sér hann á hverjum manni hvárt til þín er vel eðr illa, 106; var þat brátt auðséð á hennar högum, at …, it could soon be seen in all her doings, that …, Ld. 22.
    3. also generally to shew signs of a thing; sýna fáleika á sér, to shew marks of displeasure, Nj. 14, Fs. 14; taka vel, illa, lítt, á e-u, to take a thing well, ill, or indifferently, id.; finna á sér, to feel in oneself; fann lítt á honum, hvárt …, it could hardly be seen in his face, whether …, Eb. 42; líkindi eru á, it is likely, Ld. 172; göra kost á e-u, to give a choice, chance of it, 178; eiga vald á e-u, to have power over …, Nj. 10.
    II. denoting encumbrance, duty, liability; er fimtardómsmál á þeim, to be subject to …, Nj. 231; the phrase, hafa e-t á hendi, or vera á hendi e-m, on one’s hands, of work or duty to be done; eindagi á fé, term, pay day, Grág. i. 140; ómagi (skylda, afvinna) á fé, of a burden or encumbrance, D. I. and Grág. in several passages.
    III. with a personal pronoun, sér, mér, honum …, denoting personal appearance, temper, character, look, or the like; vera þungr, léttr … á sér, to be heavy or light, either bodily or mentally; þungr á sér, corpulent, Sturl. i. 112; kátr ok léttr á sér, of a gay and light temper, Fms. x. 152; þat bragð hafði hann á sér, he looked as if, … the expression of his face was as though …, Ld., cp. the mod. phrase, hafa á sér svip, bragð, æði, sið, of one’s manner or personal appearance, to bear oneself as, or the like; skjótr (seinn) á fæti, speedy ( slow) of foot, Nj. 258.
    IV. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. In common Icel. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér; so ‘í’ is used of the internal parts, e. g. hjarta, bein … í mér; the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. 95, Edda 15; súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. 202; kviðinn á sér, its belly, 655 xxx. 5, Fms. vi. 350; hendr á henni, her hands, Gísl. (in a verse); í vörunum á honum, on his lips, Band. 14; ristin á honum, his step, Fms. viii. 141; harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred (Fs. 114); kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. e. with cold fingers, etc.; cp. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. in the Sagas; fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. The pers. pron. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. g. mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs; instead of the popular hjartað í mér, Sl. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense; the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’
    2. of other things, and as a periphrasis of a genitive, of a part belonging to the whole, e. g. dyrr á husi = húsdyrr, at the house-doors; turn á kirkju = kirkju turn; stafn, skutr, segl, árar … á skipi, the stem, stern, sail … of a ship, Fms. ix. 135; blöð á lauk, á tré …, leaves of a leek, of a tree …, Fas. i. 469; egg á sverði = sverðs egg; stafr á bók; kjölr á bók, and in endless other instances.
    V. denoting instrumentality, by, on, or a-, by means of; afla fjár á hólmgöngum, to make money a-duelling, by means of duels, Eg. 498; á verkum sínum, to subsist on one’s own work, Njarð. 366: as a law term, sekjast á e-ju, to be convicted upon …, Grág. i. 123; sekst maðr þar á sínu eigini ( a man is guilty in re sua), ef hann tekr af þeim manni er heimild ( possessio) hefir til, ii. 191; falla á verkum sínum, to be killed flagranti delicto, v. above; fella e-n á bragði, by a sleight in wrestling; komast undan á flótta, to escape by flight, Eg. 11; á hlaupi, by one’s feet, by speed, Hkr. ii. 168; lifa á e-u, to feed on; bergja á e-u, to taste of a thing; svala sér á e-u, to quench the thirst on.
    VI. with subst. numerals; á þriðja tigi manna, up to thirty, i. e. from about twenty to thirty, Ld. 194; á öðru hundraði skipa, from one to two hundred sail strong, Fms. x. 126; á níunda tigi, between eighty and ninety years of age, Eg. 764, v. above: used as prep., á hendi, on one’s hand, i. e. bound to do it, v. hönd.
    VII. in more or less adverbial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and a- prefixed; á lopti, aloft; á floti, afloat; á lífi, alive; á verðgangi, a-begging; á brautu, away; á baki, a-back, behind, past; á milli, a-tween; á laun, alone, secretly; á launungu, id.; á móti, against; á enda, at an end, gone; á huldu, hidden; fara á hæli, to go a-heel, i. e. backwards, Fms. vii. 70;—but in many cases these phrases are transl. by the Engl. partic. with a, which is then perh. a mere prefix, not a prep., á flugi, a-flying in the air, Nj. 79; vera á gangi, a-going; á ferli, to be about; á leiki, a-playing, Fms. i. 78; á sundi, a-swimming, ii. 27; á verði, a-watching, x. 201; á hrakningi, a-wandering; á reiki, a-wavering; á skjálfi, a-shivering; á-hleri, a-listening; á tali, a-talking, Ísl. ii. 200; á hlaupi, a-running, Hkr. ii. 268; á verki, a-working; á veiðum, a-hunting; á fiski, a-fishing; á beit, grazing: and as a law term it even means in flagranti, N. G. L. i. 348.
    VIII. used absolutely without a case in reference to the air or the weather, where ‘á’ is almost redundant; þoka var á mikil, a thick fog came on, Nj. 267; niðamyrkr var á, pitch darkness came on, Eg. 210; allhvast á norðan, a very strong breeze from the north, Fms. ix. 20; þá var á norðrænt, a north wind came on, 42, Ld. 56; hvaðan sem á er, from whatever point the wind is; var á hríð veðrs, a snow storm came on, Nj. 282; görði á regn, rain came on, Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
    WITH ACC.
    A. Loc.
    I. denoting simple direction towards, esp. connected with verbs of motion, going, or the like; hann gékk á bergsnös, Eg. 389; á hamar, Fas. ii. 517.
    2. in phrases denoting direction; liggja á útborða, lying on the outside of the ship, Eg. 354; á annat borð skipinu, Fms. vii. 260; á bæði borð, on both sides of the ship, Nj. 124, Ld. 56; á tvær hliðar, on both sides, Fms. v. 73. Ísl. ii. 159; á hlið, sidewards; út á hlið, Nj. 262, Edda 44; á aðra hönd henni, Nj. 50, Ld. 46; höggva á tvær hendr, to hew or strike right and left, Ísl. ii. 368, Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383.
    3. upp á, upon; hann tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin, Edda 47: with verbs denoting to look, see, horfa, sjá, líta, etc.; hann rak skygnur á land, he cast glances towards the land, Ld. 154.
    II. denoting direction with or without the idea of arriving:
    1. with verbs denoting to aim at; of a blow or thrust, stefna á fótinn, Nj. 84; spjótið stefnir á hann miðjan, 205: of the wind, gékk veðrit á vestr, the wind veered to west, Fms. ix. 28; sigla á haf, to stand out to sea, Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with ‘út’ added, Eg. 390, Fms. x. 349.
    2. conveying the notion of arriving, or the intervening space being traversed; spjótið kom á miðjan skjöldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp á land, far up inland, Hkr. i. 146: to reach, taka ofan á belti, of the long locks of a woman, to reach down to the belt, Nj. 2; ofan á bringu, 48; á þa ofan, 91.
    III. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind; hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 91; hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43; á hest, to mount quickly, Edda 75; á lend hestinum, Nj. 91; hann gengr á sáðland sitt, he walks on to his fields, 82: on, upon, komast á fætr, to get upon one’s legs, 92; ganga á land, to go a-shore, Fms. i. 40; ganga á þing, vii. 242, Grág. (often); á skóg, á merkr ok skóga, into a wood, Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577, Nj. 130; fara á Finnmörk, to go travelling in Finmark, Fms. i. 8; koma, fara á bæ, to arrive at the farm-house; koma á veginn, Eg. 578; stíga á bát, skip, to go on board, 158; hann gékk upp á borg, he went up to the burg (castle), 717; en er þeir komu á loptriðið, 236; hrinda skipum á vatn, to float the ships down into the water, Fms. i. 58; reka austr á haf, to drift eastwards on the sea, x. 145; ríða ofan á, to ride down or over, Nj. 82.
    IV. in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verbs denoting to see or hear, in such phrases as, þeir sá boða mikinn inn á fjörðinn, they saw great breakers away up in the bight of the firth, the acc. being due perhaps to a motion or direction of the eye or ear towards the object, Nj. 124; sá þeir fólkit á land, they saw the people in the direction of land, Fas. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var þar á land upp, the king was then up the country, the spectator or narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja á miðjan bekk, to be seated on the middle bench, 50; skyldi konungs sæti vera á þann bekk … annat öndvegi var á hinn úæðra pall; hann setti konungs hásæti á miðjan þverpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l. c., Sturl. iii. 182; eru víða fjallbygðir upp á mörkina, in the mark or forest, Eg. 58; var þar mörk mikil á land upp, 229; mannsafnaðr er á land upp (viewed from the sea), Ld. 76; stóll var settr á mótið, Fas. i. 58; beiða fars á skip, to beg a passage, Grág. i. 90.
    V. denoting parts of the body; bíta e-n á barka, to bite one in the throat, Ísl. ii. 447; skera á háls, to cut the throat of any one, Nj. 156; brjóta e-n á háls, to break any one’s neck; brjóta e-n á bak, to break any one’s back, Fms. vii. 119; kalinn á kné, frozen to the knees with cold, Hm. 3.
    VI. denoting round; láta reipi á háls hesti, round his horse’s neck, 623. 33; leggja söðul á hest, Nj. 83; and ellipt., leggja á, to saddle; breiða feld á hofuð sér, to wrap a cloak over his head, 164; reyta á sik mosa, to gather moss to cover oneself with, 267; spenna hring á hönd, á fingr, Eg. 300.
    VII. denoting a burden; stela mat á tvá hesta, hey á fimtán hesta, i. e. a two, a fifteen horse load, Nj. 74: metaph., kjósa feigð á menn, to choose death upon them, i. e. doom them to death, Edda 22.
    B. TEMP.
    I. of a period of time, at, to; á morgun, to-morrow (í morgun now means the past morning, the morning of to-day), Ísl. ii. 333.
    II. if connected with the word day, ‘á’ is now used before a fixed or marked day, a day of the week, a feast day, or the like; á Laugardag, á Sunnudag …, on Saturday, Sunday, the Old Engl. a-Sunday, a-Monday, etc.; á Jóladaginn, Páskadaginn, on Yule and Easter-day; but in old writers more often used ellipt. Sunnudaginn, Jóladaginn …, by dropping the prep. ‘á,’ Fms. viii. 397, Grág. i. 18.
    III. connected with ‘dagr’ with the definite article suffixed, ‘á’ denotes a fixed, recurring period or season, in; á daginn, during the day-time, every day in turn, Grett. 91 A.
    IV. connected with ‘evening, morning, the seasons,’ with the article; á kveldit, every evening, Ld. 14; á sumarit, every summer, Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 reads sumrum; á haust, every autumn, Eg. 741 (perh. a misprint instead of á haustin or á haustum); á vetrinn, in the winter time, 710; á várit, every spring, Gþl. 347; the sing., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers the plur.; á nætrnar, by night, Nj. 210; á várin, Eg. 710; á sumrin, haustin, á morgnana, in the morning (á morgin, sing., means to-morrow); á kveldin, in the evening, only ‘dagr’ is used in sing., v. above (á daginn, not á dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og morgna, nótt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those above mentioned.
    V. denoting duration, the article is dropped in the negative phrase, aldri á sinn dag, never during one’s life; aldri á mína daga, never in my life, Bjarn. 8, where a possess. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrases as, á þann dag, that day, and á þenna dag, Stj. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical.
    VI. á dag without article can only be used in a distributive sense, e. g. tvisvar á dag, twice a-day; this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers are not on record.
    VII. denoting a movement onward in time, such as, liðið á nótt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, vár, haust (or nóttina, daginn …), jól, páska, föstu, or the like, far on in the night, day …, Edda 33; er á leið vetrinn, when the winter was well on, as the winter wore on, Nj. 126; cp. áliðinn: also in the phrase, hniginn á inn efra aldr, well stricken in years, Ld. 68.
    C. Metaph. and in various relations:
    I. somewhat metaphorically, denoting an act only (not the place); fara á fund, á vit e-s, to call for one, Eg. 140; koma á ræðu við e-n, to come to a parley with, to speak, 173; ganga á tal, Nj. 103; skora á hólm, to challenge to a duel on an island; koma á grið, to enter into a service, to be domiciled, Grág. i. 151; fara á veiðar, to go a-hunting, Fms. i. 8.
    β. generally denoting on, upon, in, to; bjóða vöxtu á féit, to offer interest on the money, Grág. i. 198; ganga á berhögg, to come to blows, v. berhögg; fá á e-n, to make an impression upon one, Nj. 79; ganga á vápn e-s, to throw oneself on an enemy’s weapon, meet him face to face, Rd. 310; ganga á lagið, to press on up the spear-shaft after it has passed through one so as to get near one’s foe, i. e. to avail oneself of the last chance; bera fé á e-n, to bribe, Nj. 62; bera öl á e-n, to make drunk, Fas. i. 13; snúinn á e-t, inclined to, Fms. x. 142; sammælast á e-t, to agree upon, Nj. 86; sættast, verða sáttr á e-t, in the same sense, to come to an agreement, settlement, or atonement, 78, Edda 15, Eb. 288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga á mála, to serve for pay as a soldier, Nj. 121; ganga á vald e-s, to put oneself in his power, 267; ganga á sætt, to break an agreement; vega á veittar trygðir, to break truce, Grág. ii. 169.
    II. denoting in regard to, in respect to:
    1. of colour, complexion, the hue of the hair, or the like; hvítr, jarpr, dökkr … á hár, having white, brown, or dark … hair, Ísl. ii. 190, Nj. 39; svartr á brún ok brá, dark of brow and eyebrow; dökkr á hörund, id., etc.
    2. denoting skill, dexterity; hagr á tré, a good carpenter; hagr á járn, málm, smíðar …, an expert worker in iron, metals …, Eg. 4; fimr á boga, good at the bow: also used of mastership in science or arts, meistari á hörpuslátt, a master in striking the harp, Fas. iii. 220; fræðimaðr á kvæði, knowing many poems by heart, Fms. vi. 391; fræðimaðr á landnámssögur ok forna fræði, a learned scholar in histories and antiquities (of Are Frode), Ísl. ii. 189; mikill á íþrótt, skilful in an art, Edda (pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) á skíðum, to be a cunning skater, Fms. i. 9, vii. 120.
    3. denoting dimensions; á hæð, lengd, breidd, dýpt …, in the heighth, length, breadth, depth …, Eg. 277; á hvern veg, on each side, Edda 41 (square miles); á annan veg, on the one side, Grág. i. 89.
    β. the phrase, á sik, in regard to oneself, vel (illa) á sik kominn, of a fine ( ugly) appearance, Ld. 100, Fas. iii. 74.
    III. denoting instrumentality; bjargast á sínar hendr, to live on the work of one’s own hands, (á sínar spýtur is a mod. phrase in the same sense); (vega) á skálir, pundara, to weigh in scales, Grág. ii. 370; at hann hefði tvá pundara, ok hefði á hinn meira keypt en á hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a little one for selling, Sturl. i. 91; á sinn kostnað, at one’s own expense; nefna e-n á nafn, by name, Grág. i. 17, etc. The Icel. also say, spinna á rokk, snældu, to spin on or with a rock or distaff; mala á kvern, to grind in a ‘querne,’ where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika á hljóðfæri, hörpu, gígju …; in the old usage, leika hörpu …, Stj. 458.
    IV. denoting the manner or way of doing:
    1. á þessa lund, in this wise, Grág. ii. 22; á marga vega, á alla, ymsa vega, in many, all, respects, Fms. i. 114; á sitt hóf, in its turn, respectively, Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. mutatis mutandis; á Þýðersku, after German fashion, Sks. 288.
    2. esp. of language; mæla, rita á e-a tungu, to speak, write in a tongue; á Írsku, in Irish, Ld. 76; Norrænu, in Norse, Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, in Danish, i. e. Scandinavian, Norse, or Icelandic, Grág. i. 18; á Vára tungu, i. e. in Icelandic, 181; rita á Norræna tungu, to write in Norse, Hkr. (pref.), Bs. i. 59:—at present, dat. is sometimes used.
    3. in some phrases the acc. is used instead of the dat.; hann sýndi á sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann lét ekki á sik finna, he shewed no sign of motion, Nj. 111; skaltú önga fáleika á þik gera (Cod. Kalf.), 14.
    V. used in a distributive sense; skal mörk kaupa gæzlu á kú, eðr oxa fim vetra gamlan, a mark for every cow, Grág. i. 147; alin á hvert hross, 442; á mann, per man (now freq.): cp. also á dag above, lit. B.
    VI. connected with nouns,
    1. prepositional; á hendr (with dat.), against; á hæla, at heel, close behind; á bak, at back, i. e. past, after; á vit (with gen.), towards.
    2. adverbially; á braut, away, abroad; á víxl, in turns; á mis, amiss; á víð ok dreif, a-wide and a-drift, i. e. dispersedly.
    3. used almost redundantly before the following prep.; á eptir, after, behind; á undan, in front of; á meðal, á milli, among; á mót, against; á við, about, alike; á frá (cp. Swed. ifrån), from (rare); á fyrir = fyrir, Haustl. 1; á hjá, beside (rare); á fram, a-head, forwards; á samt, together; ávalt = of allt, always: following a prep., upp á, upon; niðr á, down upon; ofan á, eptir á, post eventum, (temp.) á eptir is loc., id., etc.
    VII. connected with many transitive verbs, answering to the Lat. ad- or in-, in composition, in many cases periphrastically for an objective case. The prep. generally follows after the verb, instead of being prefixed to it as in Lat., and answers to the Engl. on, to; heita kalla, hrópa á, to call on; heyra, hlusta, hlyða á, to hearken to, listen to; hyggja, hugsa á, to think on; minna á, to remind; sjá, líta, horfa, stara, mæna, glápa, koma auga … á, to look on; girnast á, to wish for; trúa á, to believe on; skora á, to call on any one to come out, challenge; kæra á, to accuse; heilsa á, to greet; herja, ganga, ríða, hlaupa, ráða … á, to fall on, attack, cp. ágangr, áreið, áhlaup; ljúga á, to tell lies of, to slander; telja á, to carp at; ausa, tala, hella, kasta, verpa … á, to pour, throw on; ríða, bera, dreifa á, to sprinkle on; vanta, skorta á, to fall short of; ala á, to plead, beg; leggja á, to throw a spell on, lay a saddle on; hætta á, to venture on; gizka á, to guess at; kveða á, to fix on, etc.: in a reciprocal sense, haldast á, of mutual strife; sendast á, to exchange presents; skrifast á, to correspond (mod.); kallast á, to shout mutually; standast á, to coincide, so as to be just opposite one another, etc.
    2.
    f. [Lat. aqua; Goth. ahva; Hel. aha; A. S. eâ; O. H. G. aha, owa; cp. Germ. ach and aue; Fr. eau, eaux; Engl. Ax-, Ex-, etc., in names of places; Swed.-Dan. å; the Scandinavians absorb the hu, so that only a single vowel or diphthong remains of the whole word]:—a river. The old form in nom. dat. acc. sing. is , v. the introduction to A, page 1, Bs. i. 333 sq., where ́n, ́ (acc.), and ́na; so also Greg. 677; the old fragm. of Grág. ii. 222, 223, new Ed. In the Kb. of the Edda the old form occurs twice, viz. page 75, ́na (acc.), (but two lines below, ána), í ́nni (dat.) The old form also repeatedly occurs in the Kb. and Sb. of the Grág., e. g. ii. 266, 267: gen. sing. ár; nom. pl. ár, gen. á contracted, dat. ám, obsolete form ́m; Edda 43, Eg. 80, 99, 133, 185: proverbs, at ósi skal á stemma, answering to the Lat. principiis obsta, Edda 60; hér kemr á til sæfar, here the river runs into the sea, metaph. = this is the very end, seems to have been a favourite ending of old poems; it is recorded in the Húsdrápa and the Norðsetadrápa, v. Edda 96, Skálda 198; cp. the common saying, oil vötn renna til sævar, ‘all waters run into the sea.’ Rivers with glacier water are in Icel. called Hvítá, White river, or Jökulsá: Hitá, Hot river, from a hot spring, opp. to Kaldá, v. Landn.: others take a name from the fish in them, as Laxá, Lax or Salmon river (freq.); Örriða á, etc.: a tributary river is þverá, etc.: ár in the Njála often means the great rivers Ölfusá and Þjórsá in the south of Iceland. Áin helga, a river in Sweden, Hkr. ii: á is also suffixed to the names of foreign rivers, Tempsá = Thames; Dóná, Danube (Germ. Don-au), (mod.), etc. Vide Edda (Gl.) 116, 117, containing the names of over a hundred North-English and Scottish rivers.
    COMPDS: áráll, árbakki, árbrot, ardjúp, árfarvegr, árfors, árgljúfr, árhlutr, ármegin, árminni, ármót, áróss, árreki, árstraumr, árströnd, árvað, árvegr, árvöxtr.

    Íslensk-ensk orðabók > Á

  • 4 Port Wine

       Portugal's most famous wine and leading export takes its name from the city of Oporto or porto, which means "port" or "harbor" in Portuguese. Sometimes described as "the Englishman's wine," port is only one of the many wines produced in continental Portugal and the Atlantic islands. Another noted dessert wine is Madeira wine, which is produced on the island of Madeira. Port wine's history is about as long as that of Madeira wine, but the wine's development is recent compared to that of older table wines and the wines Greeks and Romans enjoyed in ancient Lusitania. During the Roman occupation of the land (ca. 210 BCE-300 CE), wine was being made from vines cultivated in the upper Douro River valley. Favorable climate and soils (schist with granite outcropping) and convenient transportation (on ships down the Douro River to Oporto) were factors that combined with increased wine production in the late 17th century to assist in the birth of port wine as a new product. Earlier names for port wine ( vinho do porto) were descriptive of location ("Wine of the Douro Bank") and how it was transported ("Wine of [Ship] Embarkation").
       Port wine, a sweet, fortified (with brandy) aperitif or dessert wine that was designed as a valuable export product for the English market, was developed first in the 1670s by a unique combination of circumstances and the action of interested parties. Several substantial English merchants who visited Oporto "discovered" that a local Douro wine was much improved when brandy ( aguardente) was added. Fortification prevented the wine from spoiling in a variety of temperatures and on the arduous sea voyages from Oporto to Great Britain. Soon port wine became a major industry of the Douro region; it involved an uneasy alliance between the English merchant-shippers at Oporto and Vila Nova de Gaia, the town across the river from Oporto, where the wine was stored and aged, and the Portuguese wine growers.
       In the 18th century, port wine became a significant element of Britain's foreign imports and of the country's establishment tastes in beverages. Port wine drinking became a hallowed tradition in Britain's elite Oxford and Cambridge Universities' colleges, which all kept port wine cellars. For Portugal, the port wine market in Britain, and later in France, Belgium, and other European countries, became a vital element in the national economy. Trade in port wine and British woolens became the key elements in the 1703 Methuen Treaty between England and Portugal.
       To lessen Portugal's growing economic dependence on Britain, regulate the production and export of the precious sweet wine, and protect the public from poor quality, the Marquis of Pombal instituted various measures for the industry. In 1756, Pombal established the General Company of Viticulture of the Upper Douro to carry out these measures. That same year, he ordered the creation of the first demarcated wine-producing region in the world, the port-wine producing Douro region. Other wine-producing countries later followed this Portuguese initiative and created demarcated wine regions to protect the quality of wine produced and to ensure national economic interests.
       The upper Douro valley region (from Barca d'Alva in Portugal to Barqueiros on the Spanish frontier) produces a variety of wines; only 40 percent of its wines are port wine, whereas 60 percent are table wines. Port wine's alcohol content varies usually between 19 and 22 percent, and, depending on the type, the wine is aged in wooden casks from two to six years and then bottled. Related to port wine's history is the history of Portuguese cork. Beginning in the 17th century, Portuguese cork, which comes from cork trees, began to be used to seal wine bottles to prevent wine from spoiling. This innovation in Portugal helped lead to the development of the cork industry. By the early 20th century, Portugal was the world's largest exporter of cork.

    Historical dictionary of Portugal > Port Wine

  • 5 ὄχθη

    ὄχθη, , older form of ὄχθος,
    A any height or rising ground, natural or artificial, bank, dyke by the side of a river,

    ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην Il. 21.171

    , cf. 172: in sg., also, Plu.Publ.16, Arr.An.1.14.4, CPHerm. 95.10 (iii A. D.): mostly in pl., raised banks of a river, in full,

    ποταμοῖο παρ' ὄχθας Il.4.487

    , 18.533, cf. 3.187;

    παρ' ὄχθῃσιν ποταμοῖο Od. 6.97

    ;

    Καφισοῦ παρ' ὄχθαις Pi.P.4.46

    , cf. Xenoph.2.21, A.Pr. 810, Th. 392, etc.; ὄχθαι καπέτοιο the raised banks of the trench, dykes, Il.15.356; also, heights beside the sea,

    ἁλὸς παρ' ὄχθας Od.9.132

    ; ταὶ ὑπὲρ Κύμας ἁλιερκέες ὄ. Pi.P.1.18, cf. 12.2; also of rising banks at a little distance from a river, X.An.4.3.3 and 5: ὄχθη is distd. as the bank of a river, from ὄχθος a hill, in S.Ph. 726, 729 (both lyr.); and this distn. generally holds, but in Pi.P.1.64 we read ὄχθαις ὑπὸ Ταϋγέτου; and in S.Ant. 1132 (lyr.), Νυσαίων ὀρέων ὄχθαι; reversely, we have in Sapph.p.44 Lobel, ὄχθοις Ἀχέροντος; in A.Ag. 1161, Ἀχερουσίους ὄχθους; and in E.Supp. 655, Ἰσμήνιον πρὸς ὄχθον; in late Prose, τὴν ὄχθαν (sic) τῆς θαλάσσης sea-
    A shore, Aët.2.203.—Cf. ὄχθος.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὄχθη

  • 6 aval

    aval (plural avals) [aval]
    masculine noun
       a. ( = autorisation) authorization
       b. [de cours d'eau] water downstream
    en aval [de cours d'eau] downstream ; [de pente] downhill ; (dans une hiérarchie) lower down
    les opérations en aval operations further down the line en aval de [+ cours d'eau] downstream from ; [+ pente] downhill from
    * * *
    aval
    nom masculin
    1) Géographie ( de cours d'eau) downstream part

    en avaldownstream (de from)

    2) Géographie ( de pente) lower slopes (pl)

    en avallower down (de from)

    en avaldownstream (de from)

    * * *
    aval nm
    1) (= accord) backing
    2) GÉOGRAPHIE, [cours d'eau] downstream stretch, [pente] downhill slope

    en aval (le long d'un cours d'eau) — downstream, downriver, (sur une pente) downhill

    en aval de (le long d'un cours d'eau) — downstream from, downriver from, (sur une pente) downhill from

    * * *
    A adj inv Sport downhill.
    B nm
    1 Géog ( de cours d'eau) downstream part; en aval downstream (de from);
    2 Géog ( de pente) lower slopes (pl); en aval lower down (de from);
    3 ( de processus) en aval downstream (de from);
    4 Fin ( engagement de payer) guarantee; ‘Bon pour aval’ ‘Guaranteed by’; donner son aval à to endorse; donneur d'aval guarantor;
    5 ( approbation) vous avez mon aval I'm behind you; avoir reçu l'aval de qn to have sb behind one; donner son aval à qn to give sb one's approval.
    [aval] nom masculin
    2. [soutien] support
    3. [autorisation] authorization
    4. [d'une rivière] downstream water
    5. [d'une pente] downhill side (of a slope)
    ————————
    [aval] adjectif
    ski/skieur aval downhill ski/skier
    en aval de locution prépositionnelle
    1. [en suivant une rivière] downstream ou down-river from
    2. [en montagne] downhill from
    3. [après] following on from

    Dictionnaire Français-Anglais > aval

  • 7 он живёт ещё ниже по реке

    Универсальный русско-английский словарь > он живёт ещё ниже по реке

  • 8 derä

    [T dere = valley, stream, Az därä, Tk dere = valley, derya = river, from P darre = valley, darya = river]: river

    A Concise Gagauz Dictionary with etymologies and Turkish, Azerbaijani and Turkmen cognates > derä

  • 9 παρατρέπω

    παρατρέπω, [tense] aor. 2
    A

    παρέτραπον Hes. Th. 103

    :—[voice] Med. (v. infr.):— [voice] Pass., [tense] aor. 2

    παρετράπην App.Mith.1

    :—turn aside, off, or away,

    παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους ἐκτὸς ὁδοῦ Il. 23.423

    , cf. 398; Ταντάλου λίθον παρά τις ἔτρεψεν ἄμμι θεός pushed it from our heads, Pi.I.8(7).11 ; ποταμὸν π. divert a river from its channel, Hdt.7.128, cf. 130 ;

    π. ἄλλῃ τὸ ὕδωρ Th.1.109

    , cf. Pl.Lg. 736b; [τὸ ὕδωρ] παρατρέψαι τοῦ εἴδους Phi lostr.Im.1.23:—[voice] Med. and [voice] Pass.,

    - τραπόμενος τοῦ λόγου X.Oec.12.17

    ;

    ἔξω τοῦ βελτίστου D.C.Fr.83.1

    ;

    ἐκ τοῦ νοῦ παρετράπη Paus.4.4.8

    ; παρατρεπόμενος εἰς Τένεδον turning aside to.., X.HG5.1.6.
    2 turn one from his opinion, change his mind,

    ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων Hes. Th. 103

    ; τινὰ ἐπέεσσι π. A.R.3.902 :—[voice] Med., Theoc.22.151 :— [voice] Pass.,

    π. παρὰ τὸ δίκαιον ὑπὸ δώρων Pl.Lg. 885d

    ; λοιβῇ τε οἴνου κνίσῃ τε ib. 906e.
    3 of things, π. λόγον pervert, falsify a story, Hdt.3.2;

    π. τὸν λόγον ἔξω τοῦ ἀληθοῦς D.H.6.75

    .
    4 generally, alter: revoke a decree, Hdt.7.16.

    γ ; π. ἐμμέλειαν Ael.NA2.11

    ;

    π. ὄνομα D.Chr. 12.67

    , cf. App.Mith.1 ([voice] Pass.).
    6 deceive,

    τὴν ὄψιν Ael.NA 2.14

    .
    7 π. τὰς κράσεις, of air in epidemics, Aët.5.94 :—[voice] Pass., of wine, turn sour, Gp. 2.47.5.
    8 [voice] Pass., π. εἴς τινα have dealings with, PMasp. 295 iii 7 (vi A. D.).—Cf. παρατροπέω, παρατρωπάω.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > παρατρέπω

  • 10 קלף

    קְלַף, קְלֵיףch. sam(קלףto scrape, peel, pare). Targ. Joel 1:7; a. e.Part. pass. קָלִיף. Targ. Y. Deut. 14:11.Gen. R. s. 82 (ref. to Jer. 49:10) קַלְפִית בצלייה Ar. (ed. קליפת בצלים, ref. to Ob. 6, corr. acc.) I stripped the onions (laid bare Esaus corruption); Yalk. Jer. 332 קְלִיפִית (not קליפות); Yalk. Chr. 1073 (corr. acc.). Gen. R. s. 95, end, v. בּוּצְלָא. Cant. R. to III, 4 (expl. חשפי שבל, Is. 47:2) קְלוֹפִי סובלתא דנהרא (v. שוּבַּלְתָּא) lay bare (the bed of) the current of the river (dig channels to divert the river from its course). Bets.14b קָלִיףוכ׳, v. צִיהֲרָא; a. e.B. Bath.4b, v. קְפַל II. Pa. קַלֵּף same. Targ. O. Gen. 30:37 (Y. קְלֵף Pe.). Ib. 38. Targ. II Kings 18:16; a. e.Part. pass. מְקַלַּף peeling, flaky. Targ. O. Ex. 16:14 (h. text מחספס).Bets.13b מְקַלְּפָא ליהוכ׳ his wife husked (barley) for him by the cupfuls. Ḥull.62b לא … מְקַלַּףוכ׳ its craw could not be peeled. Ithpa. אִתְקַלַּף, אִיקַּלַּף, Ithpe. אִיקְּלִיף to be peeled, stripped, scraped off. Targ. Y. Lev. 11:13 מִקְּלִיף (not מַקְ׳).Ḥull. l. c. לא מִקְּלִיףוכ׳ could be peeled with a knife only. Y.Snh.IV, 22b top, v. מַרְקוֹעַ II. M. Kat. 13b כגין דמִיקַּלְּפָּן when the grains are husked; אי לאו … מִיקַּלְּפָא if they had not steeped them in water, the husking could not have been done (differ. in Ms. M., v. Rabb. D. S. a. l.); a. e.

    Jewish literature > קלף

  • 11 קליף

    קְלַף, קְלֵיףch. sam(קלףto scrape, peel, pare). Targ. Joel 1:7; a. e.Part. pass. קָלִיף. Targ. Y. Deut. 14:11.Gen. R. s. 82 (ref. to Jer. 49:10) קַלְפִית בצלייה Ar. (ed. קליפת בצלים, ref. to Ob. 6, corr. acc.) I stripped the onions (laid bare Esaus corruption); Yalk. Jer. 332 קְלִיפִית (not קליפות); Yalk. Chr. 1073 (corr. acc.). Gen. R. s. 95, end, v. בּוּצְלָא. Cant. R. to III, 4 (expl. חשפי שבל, Is. 47:2) קְלוֹפִי סובלתא דנהרא (v. שוּבַּלְתָּא) lay bare (the bed of) the current of the river (dig channels to divert the river from its course). Bets.14b קָלִיףוכ׳, v. צִיהֲרָא; a. e.B. Bath.4b, v. קְפַל II. Pa. קַלֵּף same. Targ. O. Gen. 30:37 (Y. קְלֵף Pe.). Ib. 38. Targ. II Kings 18:16; a. e.Part. pass. מְקַלַּף peeling, flaky. Targ. O. Ex. 16:14 (h. text מחספס).Bets.13b מְקַלְּפָא ליהוכ׳ his wife husked (barley) for him by the cupfuls. Ḥull.62b לא … מְקַלַּףוכ׳ its craw could not be peeled. Ithpa. אִתְקַלַּף, אִיקַּלַּף, Ithpe. אִיקְּלִיף to be peeled, stripped, scraped off. Targ. Y. Lev. 11:13 מִקְּלִיף (not מַקְ׳).Ḥull. l. c. לא מִקְּלִיףוכ׳ could be peeled with a knife only. Y.Snh.IV, 22b top, v. מַרְקוֹעַ II. M. Kat. 13b כגין דמִיקַּלְּפָּן when the grains are husked; אי לאו … מִיקַּלְּפָא if they had not steeped them in water, the husking could not have been done (differ. in Ms. M., v. Rabb. D. S. a. l.); a. e.

    Jewish literature > קליף

  • 12 קְלַף

    קְלַף, קְלֵיףch. sam(קלףto scrape, peel, pare). Targ. Joel 1:7; a. e.Part. pass. קָלִיף. Targ. Y. Deut. 14:11.Gen. R. s. 82 (ref. to Jer. 49:10) קַלְפִית בצלייה Ar. (ed. קליפת בצלים, ref. to Ob. 6, corr. acc.) I stripped the onions (laid bare Esaus corruption); Yalk. Jer. 332 קְלִיפִית (not קליפות); Yalk. Chr. 1073 (corr. acc.). Gen. R. s. 95, end, v. בּוּצְלָא. Cant. R. to III, 4 (expl. חשפי שבל, Is. 47:2) קְלוֹפִי סובלתא דנהרא (v. שוּבַּלְתָּא) lay bare (the bed of) the current of the river (dig channels to divert the river from its course). Bets.14b קָלִיףוכ׳, v. צִיהֲרָא; a. e.B. Bath.4b, v. קְפַל II. Pa. קַלֵּף same. Targ. O. Gen. 30:37 (Y. קְלֵף Pe.). Ib. 38. Targ. II Kings 18:16; a. e.Part. pass. מְקַלַּף peeling, flaky. Targ. O. Ex. 16:14 (h. text מחספס).Bets.13b מְקַלְּפָא ליהוכ׳ his wife husked (barley) for him by the cupfuls. Ḥull.62b לא … מְקַלַּףוכ׳ its craw could not be peeled. Ithpa. אִתְקַלַּף, אִיקַּלַּף, Ithpe. אִיקְּלִיף to be peeled, stripped, scraped off. Targ. Y. Lev. 11:13 מִקְּלִיף (not מַקְ׳).Ḥull. l. c. לא מִקְּלִיףוכ׳ could be peeled with a knife only. Y.Snh.IV, 22b top, v. מַרְקוֹעַ II. M. Kat. 13b כגין דמִיקַּלְּפָּן when the grains are husked; אי לאו … מִיקַּלְּפָא if they had not steeped them in water, the husking could not have been done (differ. in Ms. M., v. Rabb. D. S. a. l.); a. e.

    Jewish literature > קְלַף

  • 13 קְלֵיף

    קְלַף, קְלֵיףch. sam(קלףto scrape, peel, pare). Targ. Joel 1:7; a. e.Part. pass. קָלִיף. Targ. Y. Deut. 14:11.Gen. R. s. 82 (ref. to Jer. 49:10) קַלְפִית בצלייה Ar. (ed. קליפת בצלים, ref. to Ob. 6, corr. acc.) I stripped the onions (laid bare Esaus corruption); Yalk. Jer. 332 קְלִיפִית (not קליפות); Yalk. Chr. 1073 (corr. acc.). Gen. R. s. 95, end, v. בּוּצְלָא. Cant. R. to III, 4 (expl. חשפי שבל, Is. 47:2) קְלוֹפִי סובלתא דנהרא (v. שוּבַּלְתָּא) lay bare (the bed of) the current of the river (dig channels to divert the river from its course). Bets.14b קָלִיףוכ׳, v. צִיהֲרָא; a. e.B. Bath.4b, v. קְפַל II. Pa. קַלֵּף same. Targ. O. Gen. 30:37 (Y. קְלֵף Pe.). Ib. 38. Targ. II Kings 18:16; a. e.Part. pass. מְקַלַּף peeling, flaky. Targ. O. Ex. 16:14 (h. text מחספס).Bets.13b מְקַלְּפָא ליהוכ׳ his wife husked (barley) for him by the cupfuls. Ḥull.62b לא … מְקַלַּףוכ׳ its craw could not be peeled. Ithpa. אִתְקַלַּף, אִיקַּלַּף, Ithpe. אִיקְּלִיף to be peeled, stripped, scraped off. Targ. Y. Lev. 11:13 מִקְּלִיף (not מַקְ׳).Ḥull. l. c. לא מִקְּלִיףוכ׳ could be peeled with a knife only. Y.Snh.IV, 22b top, v. מַרְקוֹעַ II. M. Kat. 13b כגין דמִיקַּלְּפָּן when the grains are husked; אי לאו … מִיקַּלְּפָא if they had not steeped them in water, the husking could not have been done (differ. in Ms. M., v. Rabb. D. S. a. l.); a. e.

    Jewish literature > קְלֵיף

  • 14 VEITA

    * * *
    I)
    (-tta, -ttr), v.
    1) to grant, give (v. e-m líð, hjálp, huggun, grið, trygðir);
    2) to help, assist, stand by one (þeir veittu Gizuri hvíta í hverju máli);
    3) to grant, permit (Þ. beiddist at sjá gripina, ok þat veitti hón henni); v. e-m bœn, to grant one a request;
    4) v. veizlu, to give a feast; v. brúðkaup e-s, to hold a wedding; v. útferð e-s, to hold a funeral feast; also absol. to give a feast or entertainment (v. stórmannliga, með inni mestu rausn);
    5) to entertain, treat (konungr veitti sveitungum sínum);
    6) to sustain, support an indigent person (síra Hafliði veitti þessi góðu konu allt til dauðadags);
    7) of a performance; v. e-u áhald, to lay hold on; v. atfór, heimferð at e-m, to make an expedition against one; v. e-m atsókn, to allack; v. e-m áverka, to inflict a wound on; v. e-m eptirför, to pursue one;
    8) e-t veitir e-m þungt, erfitt, it proves hard, difficult for one (Dönum veitti þungt atsóknin); impers., keisaranum veitti þungt, the emperor had the luck against him; e-t veitir erfitt, it is hard work; Geirmundi veitti betr, G. got the better of it, carried the day;
    9) to happen (þat veitir sjaldan, optliga, stundum);
    10) recipr., veitast at, to back one another (vit Egill munum nú v. at); þeir veittust at öllum málum, they stood by one another in all suits.
    (-tta, -ttr), v. to convey, lead (water), with acc. or dat. (v. vatn or vatni); v. ánni ór enum forna farveg, to divert the river from its old course; impers., veitir vatn til sjóvar, the rivers trend towards the sea.
    f.
    3) = veitiengi.
    * * *
    1.
    t, [Dan. yde], to grant, give; veita far, to give a man a passage, Grág. ii. 268; veita e-m lið, to give one help, assist (lið-veizla), Fms. xi. 27, 121; veita hjálp, aðstoð, huggun, to give help, comfort; veita grið, trygðir, várar, etc., passim; veita manni fyrir Guðs sakir, to give alms, Gþl. 274; konungr veitti honum skatta alla, condoned, remitted, Fms. i. 120: absol. to help, assist, þeir veittu Giziri hvíta at hverju máli, Nj. 86; veita frændum þínum ok mágum, 226; hann veitti þeim Ingólfi (in a battle), Landn. 32.
    2. veita veizlu, to give a feast, Nj. 6, Fb. ii. 177, 301; veita brúðkaup e-s, to hold a wedding; veitti hann brúðkaup þeirra um vetrinn þar at Helga-felli, Eb. 142, Fms. x. 47; veita útferð e-s, to hold an ‘arvel,’ funeral feast. Fas. i. 387; konungr veitti Jól í Björgyn, Fms.; veita Jól sín, Fb. iii. 274: also absol. to give a feast or entertainment, konungr veitti sveitungum sínum, Fms. ix. 340; veita stórmannliga, Eg. 62; konungr skyldi veita í þeim tveim tréhöllum … lét konungr þar veita í, Fms. x. 13.
    3. to give a grant, grant a fief; Sveinn veitti Eireki Raum-ríki, Fms. iii. 15.
    4. to grant a request, allow, permit; þat munu vér nú veita þér, Ld. 218; veita e-m eina bæn, Fms. i. 12; eigi mun ek þat veita ykkr, Eg. 95; konungr kvaðsk veita mundu, 86; veitti hann þeim at vígja Jón, Fms. vii. 240.
    5. of a performance; veita e-m þjónustu, Eg. 112; veita e-m nábjargir (q. v.), Nj. 154; veita tíðir, to perform the service, 195; veita sér afskipti, to take part in, Grág. ii. 241; veita e-u áhald, to lay hold on, Fms. x. 393; veita umbúð, to manage, Nj. 115; veita formála (= mæla fyrir), Eg. 389; veita órskurð, to give a decision, 281; veita tilkall, to claim, Grett. 88; veita þögn, to be silent, Fms. x. 401; veita e-m atför, heimferð, to make an expedition against one, i. 54, Eg. 73; veita atsókn, to attack, Nj. 124; veita áverka, to inflict a wound, 98; veita áþján, to tyrannise, Eg. 47; veita e-m vegskarð, Nj. 118.
    II. spec. usages; e-t veitir so and so, a thing turns, proves (hard, easy); veitti þat flestum þungt, it proved hard, difficult, Eg 754; keisaranum veitti þungt, the emperor had the luck against him, Fms. i. 121; e-t veitir ervitt, Nj. 171; ok hefir oss ervitt veitt, it has been hard work indeed, 117; ervitt hafa draumar veitt, dreams have been hard, Ld. 270; þeir börðusk, veitti Geirmundi betr, G. carried the day, Landn. 125: the phrase, honum veitir ekki af, he has nothing to spare.
    2. to happen; þat verðr ok veitir optliga, it often happens and comes to pass, Stj. 38; veitir þat jafnan, at þeir fá …, Js. 53; nú kann veita þat stundum, at bændr fá eigi vinnu-menn, Jb. 373; því veitir þat allopt, at þeir fá fyrst mann-skaðann, Gþl. 169; ef honum veitir þat optarr, N. G. L. i. 11.
    III. recipr. to give, grant to one another; þeir veittusk at öllum málum, backed one another, Lv. 36; vit Egill munum nú veitask at, Eg. 425.
    IV. pass., a Latinism, to be given, 623. 20, H. E. i. 514; yðr skal fyrr veitast öll þjónusta, Fms. vi. 48, 94, xi. 309.
    2.
    t, qs. vreita, probably different from the preceding word, [see the following]:—to make a trench, make an aqueduct, lead water, with acc. and dat.; hann veitti sjáinn í gögnum háva hálsa, Al. 93; veita vatn, göra stíflur, grafa engi sitt, veita svá vatn á engit, Grág. ii. 281; grafa mikit díkit ok veita vatni í á eptir, Fb. ii. 124; veita vötnum, Grág. (Kb.) ii. 97; but a few lines below, ok skal eigi þá (acc.) veita, ef menn veita merki-vötn; so also, Grímr veitti honum (the brook) á eng sína ok gróf land Ljóts, Landn. 145; hann veitti vatnið (þau vötn veitti hann, v. l.) með fjölkyngi austr fyrir Sólheima … síðan veitti hvárr þeirra vötnin frá sér, 250, 251, freq. in mod. usage, but then always with dat.
    II. reflex., in the following passages the word may be vita …, q. v.; einn stjörnu-veg, hverr upp ríss af sjó Frisiæ, ok veittist ( trends) meðal Teuthoniam ok Galliam, Karl. 129; ok hefir hann (acc.) undan veitt, turned him to flight (?), Bret. 66; veitir vatn til sjóvar, rivers trend towards the sea, Grág.

    Íslensk-ensk orðabók > VEITA

  • 15 veita

    * * *
    I)
    (-tta, -ttr), v.
    1) to grant, give (v. e-m líð, hjálp, huggun, grið, trygðir);
    2) to help, assist, stand by one (þeir veittu Gizuri hvíta í hverju máli);
    3) to grant, permit (Þ. beiddist at sjá gripina, ok þat veitti hón henni); v. e-m bœn, to grant one a request;
    4) v. veizlu, to give a feast; v. brúðkaup e-s, to hold a wedding; v. útferð e-s, to hold a funeral feast; also absol. to give a feast or entertainment (v. stórmannliga, með inni mestu rausn);
    5) to entertain, treat (konungr veitti sveitungum sínum);
    6) to sustain, support an indigent person (síra Hafliði veitti þessi góðu konu allt til dauðadags);
    7) of a performance; v. e-u áhald, to lay hold on; v. atfór, heimferð at e-m, to make an expedition against one; v. e-m atsókn, to allack; v. e-m áverka, to inflict a wound on; v. e-m eptirför, to pursue one;
    8) e-t veitir e-m þungt, erfitt, it proves hard, difficult for one (Dönum veitti þungt atsóknin); impers., keisaranum veitti þungt, the emperor had the luck against him; e-t veitir erfitt, it is hard work; Geirmundi veitti betr, G. got the better of it, carried the day;
    9) to happen (þat veitir sjaldan, optliga, stundum);
    10) recipr., veitast at, to back one another (vit Egill munum nú v. at); þeir veittust at öllum málum, they stood by one another in all suits.
    (-tta, -ttr), v. to convey, lead (water), with acc. or dat. (v. vatn or vatni); v. ánni ór enum forna farveg, to divert the river from its old course; impers., veitir vatn til sjóvar, the rivers trend towards the sea.
    f.
    3) = veitiengi.
    * * *
    u, f., qs. vreita, dropping the r, [akin to reitr, rít, q. v., the root word; A. S. wrîtan = to trench; this is borne out by the mod. Norwegian forms as stated by Ivar Aasen, veit in Sogn, but vreite in Thelemarken; reite near Mandal]:—a trench, ditch; of vatn-veitur, of water-trenches, aqueducts, Grág. (Kb.) ii. 97; eigi skal hann annarra lönd meiða í veitunni, … of veitu-garða, trench-ditches, Grág. ii. 281; eigi á maðr at göra veitur í landi sínu svá at hann spilli landi eða engi manns þess er fyrir neðan býr, 282.

    Íslensk-ensk orðabók > veita

  • 16 замоскворецкий

    Новый большой русско-английский словарь > замоскворецкий

  • 17 χῶμα

    χῶμα, ατος, τό, ([etym.] χόω, χώννυμι)
    A earth thrown up, bank, mound, thrown up against the walls of cities to take them,

    αἵρεε τὰς πόλιας χώμασι Hdt.1.162

    ; χ. ἔχουν πρὸς τὴν πόλιν The.2.75, cf. LXX.Ez.21.22(27), Hb.1.10, OGI90.24 (Rosetta, ii B. C., pl.).
    2 dyke to hinder a river from overflowing, Hdt.1.184: freq. in Pap., PPetr.3pp.125,341 (iii B. C.), etc.; βασιλικὸν χ. Wilcken Chr.11 A8 (ii B. C.);

    δημόσιον χ. POxy.290.34

    (i A. D.).
    3 dam, Hdt.7.130.
    4 mole or pier, carried out into the sea, jetty, Id.8.97, D.50.6, Arg.Id.51, IG11(2).199A33(Delos, iii B. C.), etc.
    5 promontory, spit of sand, A.Supp. 870 (lyr.).
    II sepulchral mound, Hdt.1.93, 9.85, A.Ch. 723(anap.), S.Ant. 1216, etc.;

    τάφων χώματα γαίας E.Supp. 53

    (lyr.);

    χῶμα μὴ χοῦν ὑψηλότερον πέντε ἀνδρῶν ἔργον Pl.Lg. 958e

    .
    III mass of soil in which roots are found, cj. in Thphr. HP2.5.2.
    IV heap of rubbish, ruin, LXX Jo.8.28, Is.25.2, Lib. Or.61.13.
    V τὸ χ. τῆς γῆς the dust of the earth, LXX Ex.8.16.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > χῶμα

  • 18 ἀνάδρομος

    A running up, of a fish entering a river from the sea, Alex.Trall.1.15.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀνάδρομος

  • 19 ibai

    [from -*hibaie, the word was once longer and a derivative of some kind, possiblyfrom ibar- (valley, water valley) + *Xi?] iz.
    1.
    a. river; Amazonas \\ Urola \ibaia the Amazon \\ Urola River; Tamesis \ibaia The River Thames; \ibaiaren ibietan in river crossings | in fords; \ibaiaren ibilera isila the silent flow of the river
    b. [ izenen aurrean ] river-, fluvial formala. ; \ibai-adarra river tributary; \ibai-arrainak river fish ; \ibai-bazterrean {on || along} the river banks
    2. (irud.) stream, river, enormous lot; bada \ibaika sagar hemen there is a whole bunch of apples here
    Jakingarria: Ingelesean, river letra larriz agertzen da ibaiaren izenarekin batera Amazonas ibaia Amazon River

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > ibai

  • 20 FLJÓT

    * * *
    n.
    1) = flot 2; vera á fljóti, to be afloat;
    * * *
    n. [A. S. fleôt = ostium; cp. the Fleet River in London, whence Fleet Street, North fleet and South fleet in Kent; Germ. fliess, usually fluss, whence Dan. flod]:—in old writers scarcely used except as a pr. name of a river, viz. Markar-fljót (and simply Fljót) in the south of Icel., whence Fljóts-hlíð, f. the county, Landn. and Nj. passim; and the county Fljót (pl.) in the north of Icel., whence Fljóta-menn, m. pl. the men from Fljót, Sturl. i. 138: in mod. usage it may be used as an appell. a river, as in Dan. and Germ., but scarcely except in poetry, e. g. Núm. 7. 1.
    2. á fljóti, afloat, Fms. iv. 65; better á floti, vide flot.

    Íslensk-ensk orðabók > FLJÓT

См. также в других словарях:

  • Mystic River : From Page to Screen — Mystic River : From Page to Screen est un documentaire américain réalisé en 2004, consacré au film Mystic River de Clint Eastwood, sorti en 2003. Article principal : Mystic River. Distribution Kevin Bacon Clint Eastwood Laurence… …   Wikipédia en Français

  • River Don, South Yorkshire — River Don The River Don as it flows past Hillsborough Stadium. Origin Pennines …   Wikipedia

  • River Nene — River The River Nene at Kislingbury Watermill, Northamptonshir …   Wikipedia

  • River Hull — River The tidal barrier at the mouth of the river …   Wikipedia

  • River Taff — (Afon Taf) River The Taff flowing through Llandaff …   Wikipedia

  • River Jordan, British Columbia — River Jordan (known locally as Jordan River) is a small settlement on the west coast of Vancouver Island, British Columbia, Canada, located approximately 70 km west of Victoria. Established as a logging camp in the late 19th century, River Jordan …   Wikipedia

  • River Neath — (Welsh: Afon Nedd ) is a river in south Wales running south west from its source to its confluence with Swansea Bay below Briton Ferry.It rises in the foothills of the Brecon Beacons with two principal tributaries, the River Hepste and the River… …   Wikipedia

  • river — c.1300, from O.Fr. riviere, from V.L. *riparia riverbank, seashore, river (Cf. Sp. ribera, It. riviera), noun use of fem. of L. riparius of a riverbank (see RIPARIAN (Cf. riparian)). The Old English word was ea river, cognate with Goth. ahwa, L …   Etymology dictionary

  • river — river1 [riv′ər] n. [ME rivere < OFr riviere < VL riparia < L riparius: see RIPARIAN] 1. a natural stream of water larger than a creek and emptying into an ocean, a lake, or another river 2. any similar or plentiful stream or flow [a… …   English World dictionary

  • River Terrace City Apartment — (Брисбен,Австралия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 10 Goodw …   Каталог отелей

  • River City Casino (New Orleans) — River City Casino was a twin riverboat casino complex (Grand Palais and Crescent City Queen) in New Orleans, Louisiana, located one block upriver from New Orleans Morial Convention Center.It was created by Christopher Hemmeter (operating the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»