Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(subitement

  • 1 subitement

    adv. внеза́пно, неожи́данно; скоропости́жно (en parlant de la mort);
    avec un verbe au passé; он взял да и + passé fam.;

    Dictionnaire français-russe de type actif > subitement

  • 2 subitement

    БФРС > subitement

  • 3 subitement

    нареч.
    общ. вдруг, внезапно, неожиданно, скоропостижно

    Французско-русский универсальный словарь > subitement

  • 4 subitement

    внезапно

    Mini-dictionnaire français-russe > subitement

  • 5 внезапно

    БФРС > внезапно

  • 6 одночасье

    БФРС > одночасье

  • 7 умереть

    БФРС > умереть

  • 8 à grands coups

    залпом; большими глотками

    M. Eyssette mangeait vite, buvait à grands coups, puis s'arrêtait subitement et songeait... (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Г-н Эйссет ел быстро, пил большими глотками, но вдруг останавливался в раздумье...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à grands coups

  • 9 battre en retraite

    1) отступать; бить отбой; ретироваться, стушеваться

    Il n'en fallut pas moins battre en retraite, et même allonger le pas. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — И все ж таки пришлось нам убираться восвояси и даже прибавить шагу.

    Ils attendent, tout nous laisse supposer, l'arrivée des Américains pour se rendre... leurs unités qui battent en retraite se détournent de Paris. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Они выжидают. Все нам говорит о том, что немцы ждут американцев, чтобы сдаться им. Их отступающие части отходят из Парижа.

    Bien entendu Madame mère avait dû battre en retraite dans la cuisine et y manger avec nous sur le pouce, en s'efforçant de ne pas s'étonner de notre placidité. (H. Bazin, Le cri de la chouette.) — Разумеется, матушке пришлось ретироваться на кухню, и, стараясь не высказать удивления нашей терпимостью, наскоро поесть там вместе с нами.

    2) уступить, пойти на уступки

    Après une scène pénible où Euguénia surprise avait battu en retraite, il s'était aperçu que sa femme le craignait. (J. Blot, Le Soleil de Cavouri.) — После тяжелой сцены, в результате которой Евгения пошла на уступки, он понял, что жена боится его.

    Subitement cabrée, Madeleine protesta: - Je ne coucherai pas ici... Il y avait une telle décision dans son regard que Carole battit en retraite. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Вдруг заупрямившись, Мадлен заявила: - Я не буду спать здесь... В ее взгляде была такая решимость, что Кароль не протестовала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre en retraite

  • 10 découvrir le pot aux roses

    (découvrir [или dévoiler, trouver] le pot aux roses)
    разг. открыть секрет; раскрыть тайну

    Trois rabbins visités me dirigèrent vers un organisme spécialisé dans l'aide aux coreligionnaires... Mais je n'osais m'y rendre de peur qu'on découvrît le pot aux roses. (P. Cautrat, Paris porte à porte.) — Три раввина, к которым я приходил, направили меня в специальную организацию помощи единоверцам... Но я не осмелился туда пойти, боясь, как бы моя тайна не открылась.

    Tôt ou tard - plutôt tôt - le pot aux roses se découvrirait, et le nègre mangerait le morceau. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Рано или поздно, - скорее рано, тайна будет раскрыта, и негр выдаст сообщников.

    [...] Subitement calmé, il exposa son plan, expliqua qu'étant sûr de parler le premier, vu sa place près de la porte, il dévoilerait le pot aux roses, la qualité de la gamelle, les tripotages du fourrier, et du brigadier d'ordinaire avec les marchands de la ville, etc., etc... (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — [...] Сразу овладев собой, он изложил свой план, объяснил свою уверенность, что докладывает об этом первым, поскольку занимает место у самых ворот, сказал, что раскроет все махинации в полку, ухудшение питания солдат, жульничества пекаря, тайные сделки бригадира интендантства с местными торговцами и т.п.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > découvrir le pot aux roses

  • 11 dormir tout d'un somme

    (dormir tout d'un somme [или (tout) d'une traite])
    беспробудно спать, спать без просыпу

    Angélique s'étira longuement, surprise que le jour succédait si subitement au soir. Elle avait dormi d'une traite. (A. et S. Golon, Angélique et le nouveau monde.) — Анжелика не спеша потянулась, удивляясь, что вечер так внезапно сменился утром. Она проспала ночь, ни разу не проснувшись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir tout d'un somme

  • 12 feu follet

    C'est un entraînement fatal où l'inconnu vous attire comme le feu follet fuyant sur les joncs d'une eau morte. (G. de Nerval, Les Filles du feu.) — И властью страшной неизвестное нас увлекает за собой, как огонек, блуждающий на камышах над мертвой заводью.

    2) живой, подвижный ( о человеке)

    Une balle pourtant, mieux ajustée ou plus traître que les autres, finit par atteindre l'enfant feu follet. On vit Gavroche chanceler, puis il s'affaissa. (V. Hugo, Les Misérables.) — Но вот более меткая, или более коварная пуля настигла дитя баррикад, мелькавшее как блуждающий огонек то тут, то там. Гаврош зашатался и упал.

    Pierre s'énervait. Le manège dura plusieurs minutes interminables, puis, excédé et certain qu'il ne parviendrait jamais à porter une prise convenable à ce feu follet grimaçant et moqueur, Pierre plongea désespérément. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер начал нервничать. Вот уже несколько нескончаемых минут борцы гонялись друг за другом. Наконец, доведенный до точки и убедившись, что ему не удастся как следует захватить этого неуловимого, гримасничающего, насмешливого человека, Пьер в отчаянии бросился вперед.

    3) неуловимый, ускользающий (о вещах и т.п.)

    Chez elle la passion est un feu follet qui s'éteint subitement après avoir allumé un incendie. (P. Mérimée, Études de littérature russe.) — Ее страсть - вспышка молнии, которая гаснет, успев зажечь пожар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feu follet

  • 13 n'en pouvoir plus

    разг.
    (n'en pouvoir plus [или davantage])
    не быть в состоянии (от голода, усталости и т.п.)

    Geneviève (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviève. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est ridicule, n'est-ce pas? (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.)Женевьева ( внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьева. - Я не должна была так распускаться перед вами, ведь это просто смешно.

    Après une semaine de ce travail de termite j'avais atteint l'extrême bord de ma patience. À la lettre je n'en pouvais plus. J'étais hors de moi. (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — После недели такого упорного труда мое терпение истощилось. Я был буквально без сил. Я не был больше самим собой.

    il n'en peut plus — он больше не может этого выносить, терпеть, он доведен до крайности, он выбился из сил

    Les chiens, les chevaux, les hommes étaient rendus fourbus, n'en pouvaient plus. (M. Boulanger, Le Pavé du roi.) — Собаки, лошади, люди были измучены, обессилены, не в состоянии двигаться дальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en pouvoir plus

  • 14 naître sous une bonne étoile

    (naître sous une bonne [или heureuse] étoile [или sous un bon astre, sous un astre favorable, sous une heureuse constellation, sous une heureuse planète])

    On s'attend que Pierre Chouvalov brise la carrière de ce lieutenant présomptueux. Mais le jeune homme est né sous une bonne étoile: le général meurt subitement, avant d'avoir pu venger son honneur. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Все ждут, что Петр Шувалов сломает карьеру самонадеянного лейтенанта. Но молодой человек родился под счастливой звездой: генерал внезапно умирает, не успев отомстить за свою поруганную честь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > naître sous une bonne étoile

  • 15 rendre le dernier soupir

    (rendre le [или exhaler son] dernier soupir)
    испустить (свой) последний вздох, испустить дух, умереть

    Le 15 janvier 1815, lady Hamilton rend le dernier soupir, tandis que Horatia sanglote à son chevet. (A. Castelot, Les grandes amours de l'histoire.) — 15 января 1815 года леди Гамильтон испускает последний вздох, а ее дочь Горация рыдает у ее изголовья.

    La III République n'a jamais eu de chance avec ses présidents: quatre démissionnaires dont un pour trafic de décorations, un assassiné. Le dernier en date plaisait au peuple à cause de ses origines modestes, fils de tonnelier, il avait manié l'herminette dans son adolescence. Or voici qu'il meurt subitement, en des circonstances graveleuses, dont le détail ne sera connu que bien plus tard [...]. Vers 5 heures de l'après-midi Félix Faure a rendu l'ultime soupir [...]. (J. Anglade, Les Ventres Jaunes.) — Третьей республике упорно не везло с ее президентами: четверо вышли в отставку, один из них за торговлю орденами, один был убит. Последний пользовался симпатиями народа из-за своего происхождения: сын бочара, он в юности работал с плотничьим теслом в руках. И вдруг он внезапно умирает в самой непристойной обстановке (подробности его смерти станут известны лишь много позже). В 5 часов Феликс Фор испустил последний вздох.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre le dernier soupir

  • 16 reprendre du nerf

    (reprendre du [или son] nerf)
    воспрянуть духом, испытать новый прилив сил, энергии

    Le tempérament national semble subitement repris son nerf... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Казалось, нация испытала новый прилив энергии...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre du nerf

  • 17 se faire une tête

    C'est que lorsqu'on s'est fait ce qu'on appelle une tête de circonstance il n'est pas commode de la transformer subitement. (A. Daudet, Jack.) — Когда заранее придашь своему лицу определенное выражение, подходящее к данному случаю, нелегко бывает сразу перестроиться на другой лад.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une tête

  • 18 se laisser aller

    1) идти куда глаза глядят; плыть по течению, безропотно следовать за...

    Elle était faible... elle se laissait aller où on la poussait. (É. Zola, La Bête humaine.) — Она была слабохарактерна и покорно подчинялась чужой воле.

    2) сесть, опуститься; откинуться (в кресле, на стуле)

    - Ah! c'est différent, reprit Coconnas; et, d'ailleurs, je sens que j'ai besoin de m'asseoir. Et il se laissa aller sur une chaise. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - А, это другое дело, - возразил Коконнас. - Впрочем, я чувствую необходимость сесть. - И он опустился на стул.

    3) сползти, соскользнуть

    ... Enfin, après une heure de travail, je la vis qui attachait la corde; elle se laissa aller, et glissa dans mes bras. (Montesquieu, Lettres persanes.) —... Наконец, через час, перепилив прутья, она привязала веревку, соскользнула по ней вниз и очутилась в моих объятиях.

    4) позволить делать что-либо с собой; поддаться; уступить

    Il l'attira sans violence, il serra d'une étreinte pieuse ce frêle corps de femme; elle se laissa aller et pleura longuement sur son épaule. (P. Margueritte, Jouir.) — Он мягким движением привлек ее к себе и благоговейно заключил в свои объятия ее хрупкую фигурку. Она не сопротивлялась и долго плакала, положив голову на его плечо.

    Puis il lui prenait des scrupules: tout cela était peut-être de sa faute: elle s'était trop laissée aller, elle avait manqué de prudence... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Потом ее начали одолевать угрызения совести: может быть, это она виновата, она слишком много ему позволяла, она была неосторожна...

    5) позволить, разрешить себе делать что-либо, предаваться чему-либо; дать себе волю, распуститься, не сдержать себя, не удержаться

    Une fois seulement, il se laissa aller à une secousse de colère. Le procureur du roi avait établi dans le discours que nous avons cité en entier que Claude Gueux avait assassiné le directeur des ateliers sans voie de fait ni violence de la part du directeur, par conséquent sans provocation. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Только однажды он поддался чувству гнева. В своей речи, которую мы привели полностью, королевский прокурор обвинил Клода Ге в том, что он умертвил начальника мастерских, хотя тот не проявил самоуправства и не применил насилия, то есть обвинил его в неспровоцированном убийстве.

    Disant cela, elle ne peut réprimer ses larmes. Elle se reprend à pleurer... - Voyons, dit-il ému, il ne faut pas vous laisser aller. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Рассказывая ему свою историю, она не может удержаться от слез и снова начинает плакать... - Послушайте, - взволнованно говорит он, - нужно держать себя в руках.

    Geneviève (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviève. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est ridicule, n'est-ce pas? (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.)Женевьева ( внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьева. - Я не должна была так распускаться перед вами, ведь это просто смешно.

    6) не следить за собой, опуститься, пасть

    Jadot. -... Il est quelques fois deux, trois jours sans rentrer... Ses amis, m'a-t-on dit, ne le reconnaissent plus. C'est un homme qui se laisse aller avec une rapidité que rien ne faisait prévoir. (A. Salacrou, Patchouli.) — Жадо. -... Ваш отец иногда пропадает по нескольку дней... Друзья просто не узнают его. Никто не мог предвидеть, что этот человек способен так опуститься за такой короткий срок.

    - se laisser aller comme l'eau qui coule

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser aller

  • 19 abasourdir

    vt.
    1. оглуша́ть / оглуши́ть;

    le tonnerre m'a abasourdi — гром оглуши́л меня́, ∑ меня́ оглуши́ло гро́мом, ∑ от гро́ма я огло́х

    2. fig. (stupéfier) ошеломля́ть/ошеломи́ть (subitement); потряса́ть/потрясти́* (bouleverser);

    cette nouvelle inattendue l'a abasourdi — э́то неожи́данное изве́стие его́ ошеломи́ло <потрясло́>; ∑ он был потрясён, услы́шав э́то изве́стие;

    être abasourdi — оторопе́ть pf., опе́шить pf.; l'air abasourdi — с ошеломлённым ви́дом, оторопе́в, опе́шив

    Dictionnaire français-russe de type actif > abasourdir

  • 20 anxieux

    -SE adj. трево́жный, встрево́женный (subitement); беспоко́йный (inquiet); ↓озабо́ченный (soucieux);

    une attente anxieuse ↑ — трево́жное ожида́ние;

    un regard anxieux — трево́жный <озабо́ченный> взгляд; un caractère anxieux — беспоко́йный <неспоко́йный> хара́ктер; être anxieux

    1) трево́житься/вс=; ↓беспоко́иться/за=, волнова́ться/вз=;

    je suis anxieux de l'avenir — я трево́жусь за бу́дущее, я беспоко́юсь о бу́дущем

    2) (souhaiter vivement) жела́ть ipf.;

    je suis anxieux de la revoir — мне не те́рпится повида́ться с ней

    Dictionnaire français-russe de type actif > anxieux

См. также в других словарях:

  • subitement — [ sybitmɑ̃ ] adv. • v. 1190; de subit ♦ D une manière subite. ⇒ instantanément (cf. Tout à coup). Réveillé subitement, en sursaut. S arrêter subitement. ⇒ 1. court. Arriver subitement, à l improviste. Partir subitement. ⇒ brusquement, fam. subito …   Encyclopédie Universelle

  • subitement — Subitement. adv. Soudainement, d Une maniere subite. Il partit si subitement qu il ne dit adieu à personne. il est mort subitement cela est venu bien subitement …   Dictionnaire de l'Académie française

  • subitement — Subitement, et sans qu on y pensast, Inopinanter …   Thresor de la langue françoyse

  • subitement — (su bi te man) adv. D une manière subite. •   Allons subitement Lui demander [à Néron] raison de cet enlèvement, RAC. Brit. I, 1. •   Et jamais on n a vu la timide innocence Passer subitement à l extrême licence, RAC. Phèd. IV, 2. •   L amour qui …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • SUBITEMENT — adv. Soudainement, d une manière subite. Il partit si subitement, qu il ne dit adieu à personne. Il est mort subitement. Cela est arrivé bien subitement …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • SUBITEMENT — adv. Soudainement, d’une manière subite. Il partit si subitement qu’il ne dit adieu à personne. Il est mort subitement …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • subitement — adv., soudainement, brusquement : to d on kou <tout d un coup> (Albanais.001) ; subitaman (Saxel) / ê (001) / ê n (Peisey) ; to km on kou d fozi <comme un coup de fusil> (001) ; d on kô seubi (Arvillard). Fra. Il est mort subitement …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • subitement — фр. [сюбитма/н] внезапно см. также subit …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • aviser — 1. aviser [ avize ] v. tr. <conjug. : 1> • 1050; de 1. a et viser I ♦ V. tr. 1 ♦ Vx ou littér. Apercevoir, commencer à regarder. ⇒ apercevoir, distinguer, remarquer, pop. 1. viser, voir. « J aperçois une boutique d antiquaire; j entre, je… …   Encyclopédie Universelle

  • coup — [ ku ] n. m. • colp 1080; lat. pop. colpus, class. colaphus, gr. kolaphos I ♦ 1 ♦ Mouvement par lequel un corps vient en heurter un autre; impression (ébranlement, bruit...) produite par ce qui heurte. ⇒ choc, ébranlement, heurt, tamponnement.… …   Encyclopédie Universelle

  • subito — [ sybito ] adv. • 1509; mot lat. ♦ Fam. Subitement. Partir subito. Subito presto. « la confondre subito en lui étalant sous les yeux des lettres de sa main » (Henriot). ● subito adverbe (latin subito, tout à coup) Familier Subitement : Partir… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»