-
1 oficial de Justiça
officier de Justice, huissier. -
2 oficial
o.fi.ci.al[ofisi‘aw] adj+sm Mil officiel. Pl: oficiais. diário oficial journal officiel. oficial de Justiça officier de Justice, huissier.* * *[ofisi`aw]Adjetivo(plural: - ais)officiel(elle)Substantivo de dois gêneros officier masculin* * *nome 2 géneros2DIREITO oficial de justiçaofficier de justiceadjectivo 2 génerosofficiellíngua oficiallangue officielleà titre officiel -
3 a ideologia oficial
l’idéologie officielle. -
4 diário oficial
journal officiel. -
5 boletim
bo.le.tim[bolet‘ĩ] sm bulletin. boletim escolar carnet de notes (à l’école).* * *[bole`tʃĩ]Substantivo masculino(plural: -ns)boletim meteorológico bulletin météorologique* * *nome masculinoformulairepreencher um boletimremplir un bulletin2 (relatório, comunicado) bulletinboletim oficialbulletin officielbulletin d'inscriptioncarnet de vaccination, carnet de santébulletin de votebulletin météorologique -
6 despedida
des.pe.di.da[desped‘idə] sf action de prendre congé.* * *[dʒiʃpe`dʒida]Substantivo feminino adieux masculin plurielé a hora da despedida c'est le moment de se dire au revoir* * *nome femininofazer as suas despedidasprendre congé; faire ses adieuxúltimas despedidasderniers adieuxenterrer sa vie de jeune fille -
7 discurso
dis.cur.so[disk‘ursu] sm 1 discours, allocution. 2 por ext homélie.* * *[dʒiʃ`kuxsu]Substantivo masculino discours masculindiscurso direto/indireto discours direct/indirect* * *nome masculinofazer um discursofaire un discours; prononcer un discoursele já me veio com esse discursoil m'a déjà tenu ce discoursmudar de discursochanger de discourso discurso oficialle discours officieldiscours de clôturediscours inauguraldiscours d'investiturediscours direct; style directdiscours indirect; style indirect -
8 ideologia
i.de.o.lo.gi.a[ideoloʒ‘iə] sf idéologie. a ideologia oficial l’idéologie officielle. a ideologia pacifista l’idéologie pacifiste.* * *[idʒjolo`ʒia]Substantivo feminino idéologie féminin* * *nome femininoidéologie -
9 língua
lín.gua[l‘ĩgwə] sf 1 langue, organe du goût. 2 langue, idiome. dar com a língua nos dentes avoir la langue bien longue, ne pas savoir garder un secret. laboratório de línguas laboratoire de langues. língua materna langue maternelle. línguas estrangeiras langues étrangères. línguas mortas langues mortes. morder a língua fig se mordre la langue. na ponta da língua sur le bout de la langue. pôr a língua de fora tirer la langue.* * *[`lĩŋgwa]Substantivo feminino langue fémininbater com a língua nos dentes ( informal) vendre la mèchedar à língua ( informal) ne pas tenir sa langue(falar) papoterdobrar a língua faire attention à ce que l'on ditter algo na ponta da língua avoir quelque chose sur le bout de la langue* * *nome femininopôr a língua de foratirer la langueperder a línguaavaler sa languemá línguamauvaise languefalar várias línguasparler plusieurs langueslangue de feulangue étrangèrelangue maternellelangue oficielleavoir la langue bien penduene pas savoir tenir sa languesavoir quelque chose sur le bout des doigtsavoir quelque chose sur le bout de la langue -
10 marinha
-
11 ofício
o.fí.cio[of‘isju] sm 1 office. 2 fonction.* * *[o`fisju]Substantivo masculino (profissão) métier masculin(carta oficial) dépêche féminin* * *nome masculinosaber do seu ofícioconnaître son métierfaire office de -
12 PALOP
(Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa) PALOP (Pays africains de langue officielle portugaise) -
13 paralelo
pa.ra.le.lo[paral‘ɛlu] adj+sm parallèle.* * *paralelo, la[para`lɜ:lu, la]Adjetivo parallèleSubstantivo masculino parallèle masculinsem paralelo sans pareil* * *nome masculinoem paraleloen parallèleestabelecer um paraleloétablir un parallèleadjectivo1 (linha, rua) parallèle (a, à)um mercado paraleloun marché parallèlecomparableter uma evolução paralelaavoir une évolution parallèle -
14 proclamação
-
15 representante
re.pre.sen.tan.te[r̄eprezẽt´ãti] s+adj représentant.* * *[xeprezẽn`tãntʃi]representante oficial représentant officiel* * *nome 2 génerosreprésentant, -e m., f. -
16 tabela
ta.be.la[tab‘ɛlə] sf 1 table. 2 tableau.* * *[ta`bɛla]Substantivo feminino tableau masculin(de horários) panneau masculin horaire(de preços) tarif masculin* * *nome femininotableau m.tarif m.tabela de preçosliste des prix; tarif◆ à tabelaà l'heure juste, pile à l'heureindirectementpayer pour tout le monde -
17 tese
te.se[t‘ɛzi] sf thèse. defender tese soutenir une thèse. defesa de tese soutenance de thèse.* * *[`tɛzi]Substantivo feminino thèse féminin* * *nome femininodefender tesesoutenir sa thèse4 (teoria, possibilidade) thèsethéorieé uma tese que nunca poderei defenderc'est une thèse que je ne pourrai jamais soutenirsegundo a tese oficial, ele nunca saiu do paísselon la thèse officielle, il n'est jamais sorti du paysthèse de doctoratsoutenance -
18 PALOPS
[`palopʃ]Substantivo masculino plural Abreviatura de Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa pays africains dont la langue officielle est le portugais -
19 TLAHMATQUI
tlahmatqui, plur. tlahmatqueh.1.\TLAHMATQUI qui est habile, adroit, savant, ingénieux, fin, rusé, trompeur, séducteur.Esp., hábil, diestro, sabio, ingenioso, fino, astuto, engañador, seductor (S2).embaucador (M).es el medico o oficial de habilidad. Carochi ArteAngl., physician o surgeon, someone competent in a specialtytrickster (K).2.\TLAHMATQUI sage-femme.Die etw. weiss = die Wissende. bezeichnet die Hebamme.Rammow 1964,82.3.\TLAHMATQUI intendant.4.\TLAHMATQUI bouffon.* à la forme possédée."notlahmatcâuh", mon intendant, mon directeur, mon bouffon.plur., "notlahmatcâhuân".Cf. également la variante tlahmah.Form: pft. sur ihmati. -
20 TZOTZOCOLLI
tzôtzocolli.1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.Esp., cantaro grande de barro (M).Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.Cf. Sah2,95.Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in VVerbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95." iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.Dyckerhoff 1970,34-35.Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274." auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30." îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representala forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cucacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y nollevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,"îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.
См. также в других словарях:
Oficial Fierro — Ring name(s) Mercurio El Milionario Ultra Mega Fierro / Oficial Fierro Billed height 1.73 m (5 ft 8 in) Billed weight 83 kg (180 lb) Born April 17, 1974 … Wikipedia
Oficial AK-47 — Ring name(s) Sureño de la Muerte Black Stone AK 47 / Oficial Ak 47 Billed height 1.76 m (5 ft 9 1⁄2 in) Billed weight 86 kg (190 lb) Born … Wikipedia
oficial — adjetivo 1. Que procede de la autoridad derivada del Estado, o de un organismo público: nombramiento oficial, documento oficial, noticia oficial, acto oficial, Boletín Oficial del Estado. hora* oficial. parte oficial. 2. Que se paga con fondos… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
oficial — (Del lat. officiālis). 1. adj. Que es de oficio, o sea que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del Estado, y no particular o privado. Documento, noticia oficial. 2. Dicho de una institución, de un edificio, de un centro de… … Diccionario de la lengua española
oficial — OFICIÁL, Ă, oficiali, e, adj. 1. Care emană de la o autoritate, de la un guvern, de la un stat; care este declarat, stabilit prin lege; care reprezintă o autoritate, un guvern, un stat. Buletinul oficial = periodic în care se publică legile,… … Dicționar Român
Oficial (desambiguación) — Oficial puede referirse: en administración y política, un acto, título, documento o puesto oficial es aquel que cuenta con el reconocimiento y la autorización de la institución facultada para ello, una de las características del Estado… … Wikipedia Español
oficial — Como adjetivo (‘no privado o particular, sino que emana o depende del Estado’), tiene una sola terminación, válida para ambos géneros: título/ayuda oficial. Consecuentemente, como sustantivo (‘militar o policía de categoría superior a la de… … Diccionario panhispánico de dudas
oficial — s. m. 1. Operário de ofício que trabalha sob as ordens do mestre. 2. Militar de qualquer graduação superior à de sargento. 3. Funcionário cujo posto é acima do do aspirante e abaixo do do chefe. 4. Dignitário de ordem honorífica. • adj. 2 g.… … Dicionário da Língua Portuguesa
Oficial Villas Salobre Gran Canaria — (Salobre,Испания) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Urbanizac … Каталог отелей
Oficial y caballero — ● Título original:An Officer and a Gentleman ● País:Estados Unidos ● Año:1982 ● Duración:122 min. ● Género:Drama romántico ● Producción:Martin Elfand, Douglas Day Stewart ● Dirección:Taylor Hackford ● Guión:Douglas Day Stewart ● Música:Jack… … Enciclopedia Universal
oficial-de-sala — s. m. Arbusto do Brasil que dá uma espécie de cotão … Dicionário da Língua Portuguesa