-
61 гореть на работе
• ГОРЕТЬ НА РАБАТЕ coll, often humor or iron[VP: subj: human]=====⇒ to devote o.s. completely to one's work, sparing no effort:- X is married to his job (work, career).♦ "Да перестань же ты, Марлен, все время думать о делах, - одёрнул себя Кузенков. -...Тебе ли уподобляться замшелым "трезорам", которые, по тогдашнему выражению, "горели на работе", а проку от которых было чуть, одна лишь кровь и пакость. Ты современный человек" (Аксенов 7). Can't you ever stop thinking about work? said Kuzenkov to himself reproachfully.... You don't want to be like the moss-backed old guard that lived for work and got nothing in return but blood, sweat, and tears. You're a man of the present (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гореть на работе
-
62 трудоспособность
ability to work, capacity for work* * ** * *ability to work, capacity for work* * * -
63 выходить на работу
1) General subject: be back at work2) Politics: report for work, show up for work3) Makarov: come to workУниверсальный русско-английский словарь > выходить на работу
-
64 прививать детям любовь к труду
Универсальный русско-английский словарь > прививать детям любовь к труду
-
65 служба
ж.1. service, workискать службу — look for work, или for a job
идти на службу — go* to work
принимать кого-л. на службу — employ smb., take* smb. on
быть на службе у кого-л. — be in smb.'s service
поставить что-л. на службу (дт.) — place smth. in / at the service (of)
строевая служба воен. — service with troops
2. (специальная область работы, учреждение):служба пути ж.-д. — track maintenance
служба движения — ж.-д. train service; ав., мор. traffic management
служба связи воен. — signal service; communication service
3. церк. (divine) service♢
сослужить кому-л. службу — stand* smb. in good steadне в службу, а в дружбу погов. — out of friendship, as a favour
-
66 служба
жен.1) service, office, work; employment, job; dutyпринимать кого-л. на службу — to employ smb., to take smb. on
поставить что-л. на службу (кому-л./чему-л.) — to place smth. in/at the service (of)
действительная военная служба — active duty, active service
дипломатическая служба — foreign service, diplomatic service
искать службу — to look for work, to look for a job
2) (специальная область работы, учреждение)служба пути — ж.-д. track maintenance
служба связи — воен. signal service, communication service
3) церк. (divine) service••не в службу, а в дружбу — out of friendship, as a favour, (to do smth.) as a favor
сослужить кому-л. службу — to stand smb. in good stead, to do smb. a favor
-
67 служба
ж1) исполнение обязанностей service; работа work, employmentпродвиже́ние по слу́жбе — promotion
опозда́ть на слу́жбу — to be late for work
быть на госуда́рственной/дипломати́ческой слу́жбе — to be/to work in the Civil Service/in diplomatic service
быть у кого-л на слу́жбе — to work for sb, в услужении to be in sb's service/employ lit
слу́жба трудоустро́йства — career service
2) воен serviceна действи́тельной вое́нной слу́жбе — on active service
по до́лгу слу́жбы он обя́зан... — it's his official duty to…
3) специальная область service(s)слу́жба свя́зи — communications (services); воен signals service
слу́жба пого́ды — weather service
4) богослужение service•- сослужить службу -
68 бегать
гл.1. to run; 2. to dash; 3. to dart; 4. to tear; 5. to charge; 6. to sprint; 7. to trot; 8. to bound; 9. to break into a run; 10. to jog; 11. to scurry; 12. to scamper; 13. to scuttleРазличные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат. -
69 работоспособность
- working-capacity
- working efficiency
- working capacity
- working ability
- workability
- state of serviceability
- serviceability
- service ability
- performance capability
- performance ability
- performance
- operativeness
- operational integrity
- operational capability
- operating capacity
- operability
- integrity
- healthy
- functionality
- fitness
- efficiency
- circuit integrity
- capacity for work
- availability
- ability to work
работоспособность
Состояние, при котором транспортное средство или его компоненты могут выполнять свои функции в соответствии с конструкторской или эксплуатационной документацией.
[Технический регламент о безопасности колесных транспортных средств]
работоспособность
-
[Интент]
Тематики
EN
- ability to work
- availability
- capacity for work
- efficiency
- fitness
- functionality
- healthy
- integrity
- operability
- operating capacity
- operational capability
- operational integrity
- operativeness
- performance
- performance ability
- performance capability
- service ability
- serviceability
- state of serviceability
- workability
- working ability
- working capacity
- working efficiency
- working-capacity
3.1 работоспособность (circuit integrity): Способность продолжать выполнять заданные функции при воздействии установленного источника пламени в течение заданного периода времени.
3.1 работоспособность (circuit integrity): Способность продолжать выполнять заданные функции при воздействии установленного источника пламени в течение заданного периода времени.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60331-12-2007: Испытания электрических кабелей в условиях воздействия пламени. Сохранение работоспособности. Часть 12. Испытательное оборудование. Воздействие пламени температурой не менее 830 °С одновременно с механическим ударом оригинал документа
3.1 работоспособность (circuit integrity): Способность продолжать выполнять заданные функции при воздействии установленного источника пламени в течение заданного периода времени.
Источник: ГОСТ Р МЭК 60331-31-2007: Испытания электрических кабелей в условиях воздействия пламени. Сохранение работоспособности. Часть 31. Проведение испытаний и требования к ним при воздействии пламени одновременно с механическим ударом. Кабели на номинальное напряжение до 0,6/1,0 кВ включительно оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > работоспособность
-
70 допуск к работе
1) Business: leave for work2) Sakhalin energy glossary: work authorization, work permit3) Automation: permit-to-work4) Sakhalin R: permit to work5) Logistics: work permit card -
71 бюджетная стоимость запланированных работ
1) Chemical weapons: budgeted cost for work scheduled, budgeted cost for work scheduled (BCWS)2) Karachaganak: budgeted cost of work scheduled (BCWS)Универсальный русско-английский словарь > бюджетная стоимость запланированных работ
-
72 работать как чёрт
1) Colloquial: be a demon for work2) Makarov: be a devil for work, work like hell -
73 работать как черт
1) Colloquial: be a demon for work2) Makarov: be a devil for work, work like hell -
74 выходить
I выход`итьнесов. - выходи́ть, сов. - вы́йти1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!
выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house
выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement
2) (из; прекращать участие) leave (d)выходить из соста́ва (рд.) — leave (d), withdraw (from); drop out (of)
выходить из федера́ции — secede from the federation
выходить из игры́ — drop out of the game
выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party
выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action
выходить из войны́ — drop out of the war
выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)
3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appearвыходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors
выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work
выходить на вы́зовы театр — take one's curtain call
4) ( отправляться) leave; departвыходить в похо́д — set out on a walking trip
выходить в мо́ре — put to sea, put out
5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]
выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers
6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution
7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout
8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister
9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issuedвыходить в свет — appear, be out, be published
кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week
10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be upу него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money
у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper
срок выхо́дит — time is running out
срок уже́ вы́шел — time is up
11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing
вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different
отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems
его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting
всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]
из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress
12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, becomeиз него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer
13) (быть родом, происходить) come (from)он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family
он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people
14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street
ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south
окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden
••вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world
выходить в отста́вку — retire
выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date
выходить за́муж (за вн.) — marry (d)
выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
выходить из берего́в — overflow the banks
выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age
э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head
выходить из мо́ды — go out of fashion
выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete
выходить из стро́я — fail, break down
выходить из положе́ния — find a way out
выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself
выходить из терпе́ния — lose patience
выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open
выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)
само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally
он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short
был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be
как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!
II в`ыходитьон бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble
-
75 tahu
to serve food to work helpers; to cook for work helpers on a daily basis; umu tahu, food taken home by a work helper he tahu mo te maori aga kupega, to cook for the fishnet-making experts. -
76 трудоспособность
1) General subject: capacity of earning a living, employability2) Medicine: work qualification3) Construction: work capacity, working cantilevering, working capacity4) Law: earning capacity, capacity to work, (см. earning capacity) earning power5) Economy: capacity for work6) Mining: vital capacity7) Sociology: ability to work8) Business: working ability9) leg.N.P. labor ability -
77 трудиться
1. work; toil; exert; troubleничего не делать; не трудиться — to do no work
упорно трудится — work hard (refl.)
2. labor3. labourСинонимический ряд:1. работать (глаг.) вкалывать; ишачить; работать2. сидеть (глаг.) корпеть; сидетьАнтонимический ряд:бездельничать; лениться; лодырничать -
78 человек выполняющий случайную работу
1. odd hand2. odd manчеловек, выполняющий случайную работу — odd man
вспомогательные работы; поденная работа — odd work
Русско-английский большой базовый словарь > человек выполняющий случайную работу
-
79 вознаграждение за труд
1) General subject: stipend2) Advertising: remuneration of labour3) EBRD: compensation4) leg.N.P. compensation for labor5) Labor law: remuneration for work compensation for workУниверсальный русско-английский словарь > вознаграждение за труд
-
80 ему не хотелось работать
1) General subject: he was not in the humor for workУниверсальный русско-английский словарь > ему не хотелось работать
См. также в других словарях:
Department for Work and Pensions — Logo of the Department for Work and Pensions Department overview Formed 2001 Preceding Departme … Wikipedia
Secretary of State for Work and Pensions — Arms of Her Majesty s Government Department for Work and Pensions … Wikipedia
Not safe for work — Not suitable/safe for work (NSFW), not work suitable/safe (NWS), or not school suitable (NSS) is Internet slang or shorthand. Typically, the NSFW tag is used in e mail, videos, and on interactive discussion areas (such as Internet forums, blogs,… … Wikipedia
Not safe for work — (NSFW, Pas sûr pour le travail), not worksafe (NWS, Pas sûr pour le travail), not schoolsafe (NSS, Pas sûr à l école) ou not suitable for school or work (NSSW, Pas approprié pour l école ou le travail) sont des sigles utilisés dans les espaces de … Wikipédia en Français
NHS Plus 'Health for Work Adviceline' — The free Health for Work Adviceline is delivered by NHS Plus[1] in England for employers of small and medium sized businesses (up to 250 employees). It was launched nationally by the Department for Work and Pensions on 1 April 2010, after being… … Wikipedia
Food-for-Work — Als Food for Work Programm (Nahrung für Arbeit) wird eine besondere Form der Nahrungsmittelhilfe bezeichnet. Hierbei erhalten die Begünstigten die Hilfsgüter – insbesondere Nahrungsmittel – nicht umsonst, sondern im Austausch für Arbeit. Letztere … Deutsch Wikipedia
Food-for-Work-Programm — Als Food for Work Programm (Nahrung für Arbeit) wird eine besondere Form der Nahrungsmittelhilfe bezeichnet. Hierbei erhalten die Begünstigten die Hilfsgüter – insbesondere Nahrungsmittel – nicht umsonst, sondern im Austausch für Arbeit. Letztere … Deutsch Wikipedia
Food for Work — Als Food for Work Programm (Nahrung für Arbeit) wird eine besondere Form der Nahrungsmittelhilfe bezeichnet. Hierbei erhalten die Begünstigten die Hilfsgüter – insbesondere Nahrungsmittel – nicht umsonst, sondern im Austausch für Arbeit. Letztere … Deutsch Wikipedia
Food for Work-Programm — Als Food for Work Programm (Nahrung für Arbeit) wird eine besondere Form der Nahrungsmittelhilfe bezeichnet. Hierbei erhalten die Begünstigten die Hilfsgüter – insbesondere Nahrungsmittel – nicht umsonst, sondern im Austausch für Arbeit. Letztere … Deutsch Wikipedia
Food for work — Als Food for Work Programm (Nahrung für Arbeit) wird eine besondere Form der Nahrungsmittelhilfe bezeichnet. Hierbei erhalten die Begünstigten die Hilfsgüter – insbesondere Nahrungsmittel – nicht umsonst, sondern im Austausch für Arbeit. Letztere … Deutsch Wikipedia
Department for Work and Pensions — Das Department for Work and Pensions (Arbeits und Rentenministerium) ist ein Ministerium Großbritanniens. Es wurde am 8. Juni 2001 aus Teilen des Bildungs und Arbeitsministeriums und des Sozialministeriums gegründet. Die Ministerin dieses… … Deutsch Wikipedia