Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

(ergeben)

  • 81 resultar

    rrɛsul'tar
    v
    erfolgen, resultieren
    verbo intransitivo
    1. [salir resultado] sich erweisen
    2. [salir bien] gelingen
    3. [originarse]
    4. [ser de una manera]
    5. [venir a costar] kosten
    ————————
    verbo impersonal
    resultar
    resultar [rresu8D7038CE!8D7038CE'tar]
    num1num (deducirse) sich ergeben [de aus+dativo]
    num2num (surtir) sein; resultar muerto en un accidente tödlich verunglücken
    num3num (tener éxito) erfolgreich sein
    num4num (comprobarse) sich erweisen [als+nominativo]
    num5num (loc): resultar en beneficio de alguien zu jemandes Gunsten verlaufen

    Diccionario Español-Alemán > resultar

  • 82 someter

    some'tɛr
    v
    1) ( dominar) unterwerfen, unterdrücken
    2) ( a un test) unterziehen
    verbo transitivo
    1. [dominar] unterwerfen
    2. [proponer] unterziehen
    3. [subordinar] unterordnen
    ————————
    someterse verbo pronominal
    1. [rendirse] sich ergeben
    2. [conformarse] sich unterordnen
    someter
    someter [some'ter]
    num1num (dominar) unterwerfen; (subyugar) unterjochen; someter la voluntad den Willen brechen
    num2num (a una acción/un tratamiento) unterziehen [a+dativo]; (a efectos) aussetzen [a+dativo]
    num3num (plano, proyecto, ideas, oferta) unterbreiten +dativo
    num4num (encomendar) el asunto es sometido a los Tribunales das Gericht hat über die Angelegenheit zu befinden
    num5num (subordinar) unterordnen; todo está sometido a tu decisión alles hängt von deiner Entscheidung ab
    num1num (en una lucha) sich ergeben
    num2num (a una acción/un tratamiento) sich unterziehen [a+dativo]
    num3num (a una decisión/opinión) sich beugen [a+dativo]; someterse a las órdenes/a la voluntad de alguien sich jemandes Anordnungen/Willen fügen

    Diccionario Español-Alemán > someter

  • 83 sufrido

    ( femenino sufrida) adjetivo
    1. [resignado] ergeben
    2. [resistente] strapazierfähig
    sufrido
    sufrido , -a [su'friðo, -a]
    num1num (persona) ergeben; eres demasiado sufrido du lässt dir zu viel gefallen
    num2num (color) gedeckt; una tela sufrida ein strapazierfähiger Stoff
    num3num (marido) zu nachsichtig

    Diccionario Español-Alemán > sufrido

  • 84 sumar

    su'mar
    v
    1) MATH zusammenzählen, summieren, addieren
    2) ( reunir) zusammenziehen
    verbo transitivo
    2. [costar] ergeben
    ————————
    sumarse verbo pronominal
    sumar
    sumar [su'mar]
    num1num matemática addieren
    num2num (una obra) zusammenfassen; (hechos) summieren
    sumarse (a una manifestación/una idea) sich anschließen [a+dativo]; (a una discusión) sich beteiligen [a an+dativo]

    Diccionario Español-Alemán > sumar

  • 85 terciar

    tɛr'θǐar
    v
    2) ( mediar) vermitteln
    verbo intransitivo
    1. [mediar] vermitteln
    2. [participar] eingreifen
    ————————
    terciarse verbo pronominal
    terciar
    terciar [ter'θjar]
    num1num (dividir) dritteln
    num2num (atravesar) (quer) umhängen
    num3num (la carga) gleichmäßig verteilen
    num4num americanismo (aguar) panschen
    num1num (intervenir) eingreifen
    num2num (mediar) vermitteln [con bei+dativo]
    num3num (participar) mitmachen [en bei+dativo]; terciar en un juego mitspielen
    III verbo reflexivo, verbo impersonal
    num1num (ocasión) sich ergeben; si se tercia wenn es sich ergibt; prepararse por lo que se pueda terciar für alle Fälle gerüstet sein
    num2num (ponerse) sich dativo (quer) umhängen

    Diccionario Español-Alemán > terciar

  • 86 addico

    ad-dīco, dīxī, dictum, ere, zusagen, zusprechen, zuerkennen, I) (als t.t. der Auguralspr.) etw. zusagen = etw. als günstig bezeichnen (Ggstz. abdicere), von den Weissagevögeln, ut Attio Navio auguria miraculum cotis addicant, Apul. de deo Socr. 7: illum, quem aves addixerant, Cinc. fr. bei Fest. 241 (a), 19: gew. m. Dat. (wem?) od. absol., sich günstig zeigen, add. alci, Liv. 22, 42, 8; 27, 16, 15: absol., Cic. fr. bei Fest. 241 (a), 17. Liv. 1, 36, 3; 1, 55, 3. Sen. de brev. vit. 13, 8. Tac. ann. 2, 14. – II) zusprechen, zuerkennen, a) als Richter, jmdm. als eigen zusprechen, zuerkennen (bes. v. Prätor, dessen drei Handlungen sind do, dico, addico), alci familiam totam, Plaut.: alci bona, Cic.: liberum corpus in servitutem, Liv.: alqd in diem, vorläufig zuerkennen (so daß restitutio in integrum bei veränderten Umständen vorbehalten wird), ICt. – add. alci iudicium, jmdm. das Recht zur Klage zuerkennen, verstatten, Varr. LL. u. Macr.: u. so alqm iudicem, jmd. als R. gestatten, de alqa re, Val. Max., u. ebenso alqm arbitrum, Sen. – litem (alci), einem Richter zuweisen, XII tabb. bei Gell. – insbes., einen Zahlungsunfähigen jmdm. als eigen zuerkennen, zusprechen, alqm alci, Plaut. u. Cic.: ob creditam pecuniam addici, Liv. (dah. bildl., qui certis quibusdam destinatisque sententiis quasi addicti et consecrati sunt, an gewisse Ansichten wie
    ————
    durch einen Richterspruch od. eine religiöse Verpflichtung gebunden sind, Cic. Tusc. 2, 5): addictus, ein dem Gläubiger in die Dienstbarkeit zugesprochener Schuldner, ein Schuldknecht, Liv. u.a. – u. übh. jmd. als einem zahlungspflichtig erklären, verurteilen, addictus erat tibi? Cic.: an nuda (parsimonia) cupiditati petulantiaeque addicatur, zum Vorteil der Üppigkeit u. Frechheit verdammt werden solle, Cic. Quinct. 92. – b) als Versteigerer (bes. der Güter von Schuldnern) od. Verpachter dem Meistbietenden od. als Verdinger von Bauten dem Mindestfordernden zuschlagen, lassen, fundum alci, Cic.: opus HS IOLX milibus, Cic.: bah. add. alci alqd nummo sestertio oder bl. nummo, um den geringsten Kaufschilling, der nur angenommen wurde, um die Zusprechung vorgeben zu können, hingeben, schenken, Cic., Hor. u. Suet. (vgl. Heindorf u. Fritzsche Hor. sat. 2, 5, 109). – u. als Verkäufer übh. zuschlagen, käuflich überlassen, verkaufen, alci suam mulierem, Plaut.: aedes, Cic. – übtr. = für Geld überlassen, was eig. nicht verkauft werden sollte, regna pecuniā, Cic.: consulatum alci, Cic.: ossa alci pretio cenae unius, Ps. Quint. decl. – c) übh. als eigen zusprechen, zu eigen geben, weihen, überlassen, hingeben, preisgeben, alcis bona in publicum, konfiszieren, Caes. b.c. 2, 18, 5: agros deae, Vell.: alci civitates sociorum titulo pacis, Iustin.: alci totum patrimo-
    ————
    nium, Val. Max.: pueritiam suam intemperantiae, Cornif. rhet.: alci animum, sein ganzes Herz schenken, Sen. rhet.: alci credulitatem suam, Curt.: pretio habere addictam fidem et religionem, Cic.: alqm tribuno plebis constrictum, Cic.: alqm libidini alcis, Cic.: alqm perpetuae servituti, Caes.: alqm morti, Cic.: dah. addictus (gebunden, verpflichtet) m. folg. Infinit., nullius addictus iurare in verba magistri, Hor. ep. 1, 1, 14. – bes. se alci, sich jmdm. ganz und gar ergeben, sich ihm weihen, ihm ganz (im üblen Sinne: sklavisch) zugetan werden, se senatui, Cic.: se sectae, Quint.: u. so domino corpora animasque religiosissime, sich dem Herrn mit Leib u. Seele ergeben, Petr. – dah. addictus = verpflichtet, ganz (od. sklavisch) zugetan, vobis, Cic.: libertis uxoribusque, ein Sklave der usw., Suet. – d) jmdm. eine Schrift (als Verfasser) zuschreiben, beilegen, orationes, quae Charisii nomini addicuntur, Quint. 10, 1, 70: quae (fabulae) nomini eius addicuntur, Gell. 3, 3, 13. – Archaist. Imperat. addice, Plaut. Poen. 498. – Synk. Perf. addixti, Mart. 10, 31, 1 u. 12, 16, 1.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > addico

  • 87 cupidus

    cupidus, a, um, Adi. m. Compar. u. Superl. (cupio), begierig im guten u. üblen Sinne, dah. auch = lüstern, gelüstend nach etw., u. = leidenschaftlich, in Leidenschaft gesetzt (Ggstz. moderatus), I) im allg.: a) v. Pers.: α) absol.: consul non c., Cic.: emit homo cupidus et locuples tanti, quanti Pythius voluit, Cic.: ut omnium cupidissimorum insanias expleret, Cic. – β) m. obj. Genet.: c. auri, Plaut., auri et argenti, Curt.: c. pecuniae, Cic.: c. artificii (Kunstwerk), Cic.: liberorum od. liberûm, Kinder wünschend, Quint. u. Cic.: c. huius coniugii, Nep.: gloriae, Val. Max.: imperii, Caes.: nullius rei cupidus nisi singularis perpetuique imperii, Nep.: c. litterarum (Gelehrter), Cels.: pacis, friedliebend, Hor.: rerum novarum, Caes., od. novarum rerum, Cic.: cupidi litium et rixae animi (Gemüter), Hor.: c. ultionis, Val. Max. – utinam minus vitae cupidi fuissemus, Cic. – c. te audiendi, Cic., od. ulteriora audiendi, Plin. ep.: bellandi, Caes., od. bellorum gerendorum, Cic.: laedendi, Quint.: male dicendi, schmähsüchtig, Quint.: pugnandi, Cic.: redeundi domum, Ter.: eius videndi, Ter. – Compar., contentionis cupidiores quam veritatis (denen es mehr um Streit als um Wahrheit zu tun ist), Cic.: neque salutis quam fidei fuit cupidior (eifriger bedacht auf usw.), Nep.: ceteri propter liberos pecuniae cupidiores solent esse, Cic.: qui cupidiores eius subtilitatis erunt, die
    ————
    sich mehr für solche Künsteleien interessieren, Vitr. – Superl., avicularum cupidissimus, Fronto: litterarum cupidissimus fuit (interessierte sich sehr für usw.), Nep.: magno pecoris numero, cuius sunt cupidissimi barbari, potiuntur, Caes. – γ) m. Infin., Tibull. 4, 1, 35. Prop. 1, 19, 9. Ov. met. 14, 215. Lucan. 7, 266. – δ) m. in u. Abl.: quis est tam cupidus (eifrig) in perspicienda cognoscendaque rerum natura, ut etc., Cic. de off. 1, 154. – b) v. Lebl.: equorum vis c., Lucr.: c. manus (Plur.), Ov.: c. livor, Prop.: c. haustus, Val. Max.: c. profectio, Val. Max.
    II) insbes.: a) in Leidenschaft gesetzt, nach Liebe schmachtend (vgl. Broukh. Tibull. 1, 10, 58. Ruhnk. Ov. her. 3, 26), animus alcis c., Ter.: maritus, Catull.: amans, Catull., amantes, Verg.: mens, Catull.: hymenaei cupidi, Inscr. – neu me cupidum eo impulisset, quod mihi principiumst mali, Ter. Phorm. 158: pateat cupidis semper aperta domus, Tibull.: cupidis amplectitur ulnis, Ov. – b) begehrlich, eigennützig, interessiert, der allg. Ausdr. für das spez. habsüchtig (Ggstz. liberalis; vgl. Hildebr. Apul. 4, 24. p. 271), homo castus ac non c., Cic.: homo non cupidus (interessiert) neque appetens, Cic.: mater eius avara et c., Lampr.: c. milites, Quint.: non loquor de integris, de innocentibus, de religiosis; tot cupidi, tot improbi, tot audaces, Cic.: hoc consilium Aquilio et talibus viris tam cupidum, tam audax, tam temerarium
    ————
    probabitur? Cic.: da cupidum, avarum, tenacem, iam tibi eum liberalem dabo, Lact. – Compar., paulo cupidior publicanus, Cic. – Superl., naturā cupidissimus, Suet. – m. in u. Abl., non esse mirandum, qui in illa re turpis aut cupidus aut petulans fuerit, hac quoque in re eum deliquisse, Cic. de inv. 2, 33. – c) leidenschaftlich für eine Person strebend, α) im guten Sinne, von Enthusiasmus für jmd. beseelt, jmdm. enthusiastisch ergeben, jmdm. gewogen, homo tui cupidus, nostri amantissimus, Cic.: tales viros, tam cupidos sui... crudelissime perire voluit, Cic.: homo nostri cupidissimus, Cic. – absol. subst., sive apud infestos (feindl. Gesinnte) sive apud cupidos (günstig Gesinnte) sive apud invidentes dicendum habuerit, Tac. dial. 31. – β) im üblen Sinne, jmdm. od. einer Partei leidenschaftlich ergeben, parteiisch, quaestores vehementer istius (Verris) cupidi, Cic. Verr. 2, 12. – gew. absol., iudex c., Cic.: testis c., Cic.: tum enim forsitan improbis nimis cupidus videretur, si qua de re iudex fuisset testis esset, Cic. – Compar., tamen is cupidior esse videatur, quam sapientem iudicem esse aequum est, Cic.: tantum donis datis muneribusque perfecerat, ut eo fautore uteretur cupidiore, quam fides iudicis postulabat, Cic.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > cupidus

  • 88 devotus

    dēvōtus, a, um, PAdi. m. Compar. u. Superl. (v. devoveo), durch Gelübde gewidmet, I) den unterirdischen Göttern, dah. verwünscht, verflucht, heillos, arbor, sanguis, Hor.: periuria, Catull.: post diuturnam et devotissimam sub Romano iugo senectutem, Augustin. de civ. dei 5, 22. – II) zu eigen ergeben, ganz-, sehr ergeben, sehr anhängend, sich hingebend, A) im allg.: a) einer Pers., verb. deditus alci devotusque, Iuven.: devoto vobis animo, Tiber. bei Suet.: an quisquam nobis devotior exstat? Claud.: quibus rebus et devotissimos sibi et fortissimos reddidit, Suet.: devotissimi rei publicae viri, Vopisc. – subst., dēvōtī, ōrum, m., die (jmdm. auf Leben u. Tod) Ergebenen, Getreuen, Caes. b. G. 3, 22, 1: Superl. devotissimi, Valer. imp. bei Treb. Poll. Claud. 14, 2. – b) einer Sache, scaenae, Suet.: vino, Phaedr.: dah. devotae in externa proelia dextrae, gern bereit zu usw., Lucan. 3, 311. – B) insbes.: 1) gottergeben, fromm, andächtig, v. Pers., m. Dat. (in), deo, Christo, Eccl.: devotissime magister, Ps. Sen. ep. ad Paul. 10 extr. – v. Lebl., devota ieiunia celebrant, Auson. edyll. 1. 2. p. 30, 12 Schenkl. – 2) gegen die Obrigkeit u. Gesetze gehorsam, Cassiod. var. 2, 16, 4.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > devotus

  • 89 otium

    ōtium, iī, n., die Ruhe von Berufstätigkeit, das Nichtstun, die Geschäftslosigkeit, freie Zeit, Muße, das Stilleben, a) übh. (Ggstz. negotium [w. vgl.], labor, festmatio): otium inertissimum ac desidiosissimum, Cic.: cui non industrio otium poena est? Sen.: otium sine litteris mors est, Sen.: id velle paene dementis otii est, ist fast unsinnige Zeitverschwendung, Plin.: alere otium serendis rumoribus natum, Curt.: agere otium, Lucan.: agere vitam in otio, Ter.: amplexari otium, Cic.: sic sum otium complexus (ich habe mich so dem N. ergeben), ut ab eo divelli non queam, Cic.: se conferre de turba et a subselliis in otium soliumque, Cic.: cogitare in otio de negotiis, Cic.: otium dare corpori, Phaedr.: si quid datur oti, illudo chartis, Hor.: aliqua regio ad populi otium (Erholung) dedicata, Sen.: diffluere otio, Cic.: mollia otia peragere, in behaglichem Müßiggang leben, Ov.: haud otium est, Ter.: frui otio, Cic.: habere plus otii, Cic.: hebescere et languescere in otio, Cic.: languere otio, in Schlaffheit verfallen aus Mangel an öffentlicher Tätigkeit, Cic.: fortasse his rebus admoneris, ut te magis ac magis otio involvas (dich in ein Stilleben vergräbst), quod non abrumpi, sed intermitti volo, Plin. ep.: diuturno otio involuti, in ein dauerndes Stilleben vergraben, Amm.: marcescere otio, Liv.: marcescere otii situ et inertiā sopiri, Liv.: otium ex labore, copia ex
    ————
    inopia corpora varie movebat, Liv.: nancisci plus otii, Cic.: natio occupata in otio, dem geschäftigen Müßiggang ergeben, Phaedr.: ut non tam otium sibi quam negotium quaesisse videantur, Lact.: a negotiis publicis se removere ad otiumque perfugere, Cic.: persequi (suchen) otium, Cic.: non prospicere otio, Cic.: se in otium referre, sich ganz aus dem öffentlichen Leben zurückziehen, Cic.: remotum a studiis ambitionis otium ac tranquillitatem vitae sequi, Cic.: resides et otium sequentes, sich dem N. hingebend, Phaedr.: u. so hanc vitam urbanam atque otium secutus sum, Ter.: a rei publicae pulcherrimis muneribus otium sibi sumere, Cic.: tabescere otio, Cic.: venire in otium, Cic. – per otium (in aller Ruhe, mit Muße) cibum capere, Liv., spolia legere, Liv.: u. so quamlibet lambe (trinke) otio, Phaedr. – übtr., v. Lebl., quies aëris et otium et tranquillitas, Sen. nat. qu. 1, 2, 8: operis otium, das Ruhen der Arbeit, die Freizeit, Plin. 11, 25. – b) die freie Zeit, Muße für andere Arbeiten, otium rei si sit, Plaut.: cum otium est, Cic.: si modo tibi sit otium, Cic.: non hercle otium est nunc mi auscultandi, Ter. – m. ab u. Abl., tantumne ab re tua est oti tibi, aliena ut cures, Ter. heaut. 75. – bes. die freie Zeit, Muße zu wissenschaftl. Beschäftigungen, Tusculi requies atque otium, Cic.: otium litteratum, Cic.: moderatum atque honestum, Cic.: studiosum (gelehrte), Plin. ep.: abundare otio studioque,
    ————
    Cic.: otio nimio et ingeniis uberrimis affluere, Cic.: otium suum consumere in historia scribenda, Cic.: de his rebus in angulis consumendi otii causā disserere, Cic.: otium studio suppeditare, Cornif. rhet.: neque enim quisquam hoc Scipione elegantius intervalla negotiorum otio dispunxit, verstand es besser, die Pausen zwischen den Geschäften mit geistig belebter Muße auszufüllen, Vell. – Plur. meton., otia nostra, die Früchte meiner Muße (v. Gedichten), Ov. trist. 2, 224. – c) die politische Ruhe, Ruhe und Frieden im Staate (oft verb. pax atque otium, otium paxque), otium domesticum, Cic.: diuturnitas otii, Caes.: nihil est tam populare quam pax, tranquillitas, otium, Cic.: omnis opera atque quaestus alitur otio, Cic.: amplexari otium, die Erhaltung der Ruhe zu fördern suchen, Cic.: otii esse amantissimum, am friedliebendsten sein, Cic.: ex maximo bello tantum otium toti insulae conciliare, ut etc., Nep.: valde me ad otium pacemque converto, Cic.: deducere rem ad otium, die Sache gütlich beilegen, Caes.: impune in otio esse posse, ungestr. in R. u. Fr. leben können, Cic.: perturbare otium, Cic.: nec cernentes ex illo brevi otio (Waffenruhe) multiplex bellum rediturum, Liv. – studia recta et honesta per otium (in Friedenszeiten) concelebrata, Cornif. rhet. – m. ab u. Abl. (s. Müller Liv. 1, 31, 5), ab hoste otium fuit, Liv.: ab seditionibus urbanis otium fuit, Liv.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > otium

  • 90 opleveren

    I.
    ergeben
    II.
    liefern [ergeben]

    Niederländisch-Deutsch Wörterbuch > opleveren

  • 91 cedere

    cedere
    cedere ['t∫ε:dere]
     verbo intransitivo
     1 (mil:ritirarsi) zurückweichen; (arrendersi) sich ergeben; cedere a qualcosa vor etwas dativo zurückweichen
     2 (figurato: darsi per vinto) sich beugen, nachgeben; cedere alle preghiere di qualcuno jds Bitten nachgeben
     3 (pilastri, fondazioni) nachgeben, einstürzen; (abbassarsi) absacken
     II verbo transitivo
     1 (lasciare) überlassen; cedere il passo a qualcuno jdm den Vortritt lassen; cedere le armi anche figurato sich ergeben, die Waffen strecken; cedere terreno figurato an Boden verlieren
     2 commercio, giurisprudenza abtreten

    Dizionario italiano-tedesco > cedere

  • 92 devoto

    devoto
    devoto , -a [de'vlucida sans unicodeɔfont:to]
     aggettivo
     1 (religioso) gläubig, fromm; peggiorativo devot
     2 (affezionato) ergeben, treu
     3 (a un ideale) ergeben
     II sostantivo maschile, femminile
     1  religione Gläubige(r) Feminin(Maskulin), Fromme(r) Feminin(Maskulin), frommer Mensch
     2 figurato Ergebene(r) Feminin(Maskulin), Getreue(r) Feminin(Maskulin)

    Dizionario italiano-tedesco > devoto

  • 93 resigned

    adjective

    be resigned to something — sich mit etwas abgefunden haben

    * * *
    adjective ((often with to) having or showing patient, calm acceptance (of a fact, situation etc): He is resigned to his fate.) ergeben
    * * *
    re·signed
    [rɪˈzaɪnd]
    adj resigniert
    to be \resigned to sth sich akk mit etw dat abgefunden haben
    \resigned expression/look resignierter Ausdruck/Blick
    * * *
    [rI'zaɪnd]
    adj
    person resigniert

    I was resigned to walking, when... — ich hatte mich schon damit abgefunden, zu Fuß gehen zu müssen, als...

    to be resigned to one's fatesich in sein Schicksal ergeben haben

    to give a resigned shrugresigniert die or mit den Achseln zucken

    * * *
    resigned [rıˈzaınd] adj
    1. a) resigniert:
    b) be resigned to sich abgefunden haben mit, sich fügen in (akk)
    2. verabschiedet, abgedankt, außer Dienst
    res. abk
    * * *
    adjective
    * * *
    adj.
    abgedankt adj.
    aufgegeben adj.
    zurückgetreten adj.

    English-german dictionary > resigned

  • 94 account for

    transitive verb
    1) (give reckoning) Rechenschaft od. Rechnung ablegen über (+ Akk.)
    2) (explain) erklären
    3) (represent in amount) ausmachen; ergeben
    * * *
    (to give a reason for; to explain: I can account for the mistake.) erklären
    * * *
    vi +prep obj
    1) (= explain) erklären; (= give account of) actions, expenditure Rechenschaft ablegen über (+acc)

    he wasn't able to account for the missing moneyer konnte den Verbleib des fehlenden Geldes nicht erklären

    all the children were/all the money was accounted for — der Verbleib aller Kinder/des (ganzen) Geldes war bekannt, man wusste, wo die Kinder alle waren/wo das Geld (geblieben) war

    2) (= be the source of) der Grund sein für

    this area accounts for most of the country's mineral wealthaus dieser Gegend stammen die meisten Bodenschätze des Landes

    this area alone accounts for some 25% of the population — diese Gegend allein macht etwa 25% der Bevölkerung aus

    3) (= be the cause of defeat, destruction etc of) zur Strecke bringen; (illness) dahinraffen; chances zunichtemachen

    Proctor accounted for five Australian batsmenProctor hat fünf australische Schlagmänner ausgeschlagen

    * * *
    transitive verb
    1) (give reckoning) Rechenschaft od. Rechnung ablegen über (+ Akk.)
    2) (explain) erklären
    3) (represent in amount) ausmachen; ergeben
    * * *
    v.
    Rechenschaft ablegen über ausdr.
    abrechnen (Spesen) v.
    ausmachen v.
    betragen v.
    erklären v.
    nachweisen v.

    English-german dictionary > account for

  • 95 capitulate

    ca·pitu·late [kəʼpɪtjʊleɪt, Am -ʼpɪtʃəleɪt] vi
    kapitulieren, sich akk ergeben; ( fig) aufgeben, kapitulieren;
    to \capitulate to sb/ sth mil sich akk jdm/etw ergeben; ( fig) vor jdm/etw kapitulieren

    English-German students dictionary > capitulate

  • 96 devoted

    de·vot·ed [dɪʼvəʊtɪd, Am -ʼvoʊt̬ɪd] adj
    admirer begeistert; child, dog anhänglich; disciple, follower, friend treu; friendship, love aufrichtig; husband, mother hingebungsvoll; servant ergeben ( geh)
    to be \devoted to sb/ sth jdm/etw treu ergeben sein;
    she is \devoted to her job sie geht völlig in ihrer Arbeit auf

    English-German students dictionary > devoted

  • 97 result

    re·sult [rɪʼzʌlt] n
    1) ( consequence) Folge f;
    with the \result that... mit dem Ergebnis [o so], dass...;
    as a \result of sth als Folge [o wegen] einer S. gen;
    \results of an accident Unfallfolgen fpl
    2) ( outcome) Ergebnis nt;
    the \result of the match was 4 to 2 das Spiel ist 4 zu 2 ausgegangen;
    election \results Wahlergebnisse ntpl;
    end \result Endergebnis nt;
    football \results Fußballergebnisse ntpl;
    \results of a test Testresultate ntpl;
    with no [or without] \result ergebnislos
    \results pl Ergebnisse ntpl;
    Smith's annual \results will be published on Friday der Jahresbericht von Smith wird am Freitag veröffentlicht
    \results pl Erfolg m, Resultat nt;
    to get/see \results Erfolge erzielen/sehen;
    to have good \results with sth gute Ergebnisse mit etw dat erzielen
    5) ( Brit) (fam: a win) Sieg m
    6) math of a calculation, a sum Resultat nt, Ergebnis nt vi
    1) ( ensue) resultieren, sich akk ergeben;
    chaos \resulted es kam zu einem Chaos, es entstand ein Chaos;
    to \result from sth aus etw dat resultieren, sich akk aus etw dat ergeben
    2) ( cause)
    to \result in sth etw zur Folge haben, zu etw akk führen

    English-German students dictionary > result

  • 98 yield

    [ji:ld] n
    1) agr ( amount produced) Ertrag m; ( field produce) Ernte f ( in recipes)
    \yield: 10 pieces ergibt 10 Stück
    2) min, geol ( amount gained) gewonnene Menge, Ausbeute f
    3) fin ( financial return) [Zins]ertrag m, Gewinn m;
    \yield of tax[es] Steueraufkommen nt;
    initial \yields anfängliche Gewinne vt
    1) ( produce)
    to \yield sth etw hervorbringen; cereals, fruit etw erzeugen;
    this area of land should \yield several tons of barley dieses Stück Land sollte für etliche Tonnen Gerste gut sein
    2) ( render)
    to \yield sth mine, quarry, oil wells etw liefern [o ergeben]; energy, water supplies etw spenden;
    ( provide) etw hergeben;
    to \yield information/ results Informationen/Ergebnisse liefern;
    the talks with management failed to \yield any results die Gespräche mit dem Management blieben ergebnislos
    3) fin
    to \yield sth etw abwerfen;
    the bonds are currently \yielding 6-7% die Pfandbriefe bringen derzeit 6-7 %
    4) ( concede)
    to \yield sth [to sb] etw [an jdn] abgeben; competence, responsibility etw [an jdn weiter]delegieren;
    to \yield responsibility Verantwortung übertragen
    5) ( give in)
    to \yield ground to sb jdm [gegenüber] nachgeben;
    to \yield a point to sb jdm ein Zugeständnis machen;
    ( in discussion) jdm in einem Punkt Recht geben;
    ( in competition) einen Punkt an jdn abgeben vi
    1) ( be profitable) Ertrag geben; land [gute] Ernte[n] erbringen; trees tragen; mine, oil well ergiebig sein; investments einträglich sein, Gewinn abwerfen
    2) ( give way) nachgeben;
    to \yield to sth/sb etw/jdm gegenüber nachgeben;
    to \yield to a demand/ temptation einer Forderung/Versuchung nachgeben
    3) ( bend) material, structure nachgeben
    4) (form: be replaced by) weichen;
    the small houses had been forced to \yield to a modern tower block die Häuser mussten einem modernen Wohnblock weichen
    to \yield to sb jdm den Vortritt lassen;
    to \yield to a vehicle einem Fahrzeug [die] Vorfahrt gewähren
    6) (Am) ( form);
    to \yield to sb jdm das Wort erteilen
    7) mil (old: surrender) sich akk ergeben

    English-German students dictionary > yield

  • 99 ἐπιδίδωμι

    ἐπι-δίδωμι, außerdem geben, hinzufügen; von der Mitgift: als Aussteuer mitgeben; bes. außer dem, was man pflichtmäßig zu geben hat, als freiwillige Beisteuer, z. B. dem Staate in der Not geben, im Ggstz von εἰςφέρειν; τοῦ ἑαυτοῦ μέρους, von seinem eigenen Anteile; τὴν ἐπιστολήν τινι, übergeben; ψῆφον ἐπέδωκε τοῖς πολίταις, die Stimmsteinchen einhändigen, abstimmen lassen; ἑαυτόν, sich ergeben, überlassen; αὑτὸν τῇ τῆς βασιλείας ἐλπίδι, er gab sich der Hoffnung hin; mit ausgelassenem acc., scheinbar intr., εἰς τρυφήν, sich der Schwelgerei ergeben; intr., zunehmen, Fortschritte machen; ἐπεδίδοσαν ἐς τὸ ἀγριώτερον, immer erbitterter werden; absolut, πρὸς ἀρετήν, in der Tugend; ϑεοὺς ἐπιδώμεϑα, laß uns die Götter noch hinzufügen, d. i. als Zeugen anrufen

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > ἐπιδίδωμι

  • 100 πρόςκειμαι

    πρός-κειμαι, dabei liegen; anliegen; οὔατα προςέκειτο, Henkel saßen daran; τῇ ϑύρᾳ, vor der Tür liegen, immer davor sein; εἴ τῳ πρόςκειμαι χρηστῷ, ᾡ σὺ πρόςκεισαι κακῷ, mit Glück, Unglück behaftet, verbunden sein. Im eigtl. Sinne: davorsitzen, -lagern. Als Gattin dabeiliegen, zur Gattin gegeben sein; übtr., sich auf etwas gelegt haben, eine Sache eifrig betreiben; dah. auch τινί = einem anhangen, ergeben sein; τῷ λεγομένῳ, einer Sage anhangen, ihr beistimmen; οἴνῳ, dem Weine ergeben sein; τῷ δήμῳ, der Demokratie. Aber auch = einem mit Bitten anliegen, mit Aufforderungen zusetzen; auch in feindlichem Sinne: einem feindlich zusetzen, ihn bedrängen, verfolgen; τὸ προςκείμενον, das feindliche Heer; προςκείμενον τῇ πόλει ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ, passivisch: der Stadt von Gott auferlegt; τῇ πόλει, ihr hart zusetzen; auch: zukommen, obliegen, gebühren

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > πρόςκειμαι

См. также в других словарях:

  • ergeben — ergeben …   Deutsch Wörterbuch

  • Ergeben — Ergêben, verb. irreg. (S. Geben,) welches in doppelter Gestalt üblich ist. I. Als ein Activum, übergeben, in eines andern Gewalt geben. 1. Eigentlich. Welch Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel, Jer. 27, 11, 12. Ergebet… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • ergeben — ¹ergeben ausmachen, sich belaufen, bringen, einbringen, eintragen, erbringen, führen zu, hergeben, hervorbringen, liefern, zur Folge haben; (schweiz.): abgeben; (geh.): zeitigen; (ugs.): abwerfen, machen. sich ergeben 1. sich anbieten, sich… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Ergeben — ist ein ungebräuchlich werdendes Eigenschaftswort für dienende Treue (vgl. die alte Briefabschlussformel mit ergebenen Grüßen bzw. verbleibe ich als Ihr ergebener Diener). Sich ergeben als Verb bedeutet zunächst, sich in etwas zu fügen (vgl. sich …   Deutsch Wikipedia

  • ergeben — Adj. (Mittelstufe) demütig, hingebungsvoll Beispiele: Er ist seiner anspruchsvollen Frau vollkommen ergeben. Sie sah ihren Chef ergeben an …   Extremes Deutsch

  • ergeben — Vst. std. (8. Jh.), mhd. ergeben, ahd. irgeban Stammwort. Das Verb hat verschiedene Bedeutungs Spezialisierungen, von denen die wichtigste die Waffen strecken, aufgeben ist. Partizip und Abstraktum sind dagegen auf unterwürfig, Unterwerfung… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • ergeben — (zum Resultat haben), ergeben (gefügig), Ergebenheit, Ergebnis, Ergebung ↑ geben …   Das Herkunftswörterbuch

  • ergeben — ↑devot …   Das große Fremdwörterbuch

  • ergeben, — ergeben, ich: 1. ↑kapitulieren, 2. resultieren …   Das große Fremdwörterbuch

  • ergeben — zuverlässig; vertrauenswürdig; getreu; treulich; loyal; treu; treugesinnt; sicher; entfallen (auf); betragen; ausmachen; ( …   Universal-Lexikon

  • ergeben — er·ge̲·ben1; ergibt, ergab, hat ergeben; [Vt] 1 etwas ergibt etwas etwas bringt ein konkretes Resultat (hervor): Diese Aussage ergibt keinen Sinn 2 etwas ergibt etwas etwas hat zum Ergebnis, dass etwas bekannt oder bewiesen wird: Die Untersuchung …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»