Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(das+formulieren)

  • 1 Redeübernahme / Вступление в разговор

    Желающий вступить в разговор по-разному привлекает к себе внимание: на собрании, лекции, уроке поднимает руку; иногда этот жест употребляется и в неофициальной обстановке. Жест прерывания собеседника — поднять обе руки ладонями вперёд.
    Вежливые просьбы сделать (небольшое) дополнение к предыдущим высказываниям. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte (dazu) einige Bemerkungen machen. — Я хотел бы высказать несколько замечаний (по этому поводу).

    Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen? — Разрешите добавить всего несколько слов.

    Вежливые просьбы разрешить высказаться по поводу чего-л. Употребляются большей частью при обращении к лицам с более высоким социальным статусом.

    Darf ich dazu etwas sagen? — Разрешите мне высказаться/кое-что сказать/добавить по этому поводу.

    Darf ich (eben) mal etwas sagen/hinzufügen? — Можно мне ещё кое-что сказать/добавить?

    Вежливые просьбы высказаться, используемые в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Wenn ich dazu etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено высказать мнение по данному вопросу,...

    Wenn ich (vielleicht) zu... etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено сказать/добавить кое-что по поводу...

    Говорящий собирается дополнить собеседника либо возразить ему. Употребляется большей частью в ситуациях официального общения (напр. на собрании), преимущественно в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben... — (Всего) лишь пару/несколько слов к тому, что вы только что сказали...

    Dazu muss ich mal was sagen. umg. — К этому я должен/мне хотелось бы ещё кое-что сказать/добавить.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий считает, что прежде чем высказаться, ему следует это как-то обосновать, увязав, напр., с предыдущим высказыванием собеседника. Употребляются без ограничений.

    Ich fühle mich da (etwas) angesprochen und möchte dazu etwas sagen. — Всё, о чём здесь говорилось, касается/волнует меня. Я хотел бы высказать своё мнение.

    Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen. — Может быть, ещё несколько слов в дополнение к тому, о чём здесь говорилось/, чтобы закончить свою мысль.

    (Nur) eine kleine Bemerkung (, wenn ich darf). Das lässt sich vielleicht ganz gut hier anschließen. — (Всего лишь) одно небольшое замечание, (если можно/позволите). Оно, вероятно, будет здесь уместно.

    Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий прерывает собеседника и старается объяснить, что заставило его сделать это. Употребляется без ограничений.

    Entschuldige/entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber... — Извини(те), что (я) прерываю тебя/вас, но...

    Просьба о разрешении повторить своё высказывание, обычно с целью его разъяснения. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Wenn ich es noch einmal formulieren darf... — Если мне будет позволено сформулировать это ещё раз...

    Vielleicht muss/darf ich das noch einmal formulieren/erklären? — Вероятно, я должен сформулировать/объяснить это ещё раз?

    Просьба, используемая в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Darf ich bitte mal dazwischenfragen? / Darf ich eine Zwischenfrage stellen? — Можно мне спросить? / Можно вопрос?

    Просьба о разрешении задать вопрос собеседнику, относящийся к тому, что он говорит в данный момент. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Ich habe/hab’ da mal (dazu) eine/’ne Frage... umg. — У меня (есть) вопрос...

    Реплика, используемая при намерении высказаться, даже если собеседник будет возражать. При этом говорящий оговаривает количество замечаний. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Ich glaube,) zwei Dinge muss ich dazu mal sagen.... Das ist das eine, das andere ist... — (Я думаю,) мне следует остановиться на двух моментах.... Это одно, а теперь другое...

    Реплики, используемые при расхождении мнений, когда говорящий намерен высказать недовольство или критику по поводу утверждений собеседника. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da muss ich doch mal was dazu sagen... — К этому мне хотелось бы добавить вот что...

    Ich sag’es mal so:... — Я бы сказал/сформулировал это так:...

    Реплика, используемая при намерении непременно (даже если будет возражать собеседник) высказать свою точку зрения на что-л. Типична в ситуациях спора. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da darf ich doch (wohl) sagen... — Надеюсь, мне всё-таки будет позволено сказать...

    Возможные реплики говорящего на попытки собеседника прервать его. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Darf ich mal bitte ausreden? / Ich unterbreche Sie doch auch nicht. — Позвольте мне всё же закончить. Я ведь вам не мешал.

    Nun lass mich wenigstens mal ausreden. Ich war/bin (ja) noch gar nicht fertig. — Дай же мне хоть договорить. У меня ещё не всё./Я ещё не кончил.

    Fall mir bitte nicht ins Wort! Ich bin noch nicht fertig. — Не перебивай меня, пожалуйста! Я ещё не закончил.

    Междометия, сигнализирующие намерение высказаться. Часто с ними связаны попытки встретиться взглядами.

    —Etwas Besseres als diese scheußliche Kneipe konntest du wohl nicht finden? —Darf ich dir eine Frage stellen? Hast du nicht selbst voriges Mal gesagt, dass es dir hier gefällt? — —Ты не мог найти ничего приличнее этой отвратительной забегаловки? —Позволь задать тебе один вопрос? Не ты ли сама говорила в прошлый раз, что тебе здесь нравится?

    —Ich muss dich um etwas bitten. —Ja, worum? —Kannst du mich um fünf Uhr abholen? — —Я хочу попросить тебя кое о чём. —О чём же? —Ты сможешь зайти за мной в пять часов?

    (Einer der Gesprächspartner erklärt etwas. Der andere unterbricht ihn:) —Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche. Nur eine kleine Bemerkung, wenn ich darf. Sie passt ganz gut zum Gesagten. — (Один из собеседников что-то рассказывает. Другой прерывает его:) —Извините, что я вас перебиваю, но у меня есть одно небольшое замечание, если позволите. Пожалуй, оно будет здесь вполне уместно.

    —Darf ich bitte mal etwas dazwischenfragen? —Einen Moment, bitte. Ich bin noch nicht fertig. —Aber das stimmt doch nicht! —Fall mir bitte nicht ins Wort! Hör erst einmal bis zu Ende zu! — —Можно вопрос? —Одну минуту. Я ещё не кончил. — Но это же неправда! — Не прерывай меня! Дослушай до конца!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Redeübernahme / Вступление в разговор

  • 2 Präzisierung / Уточнение

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.

    Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...

    (Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...

    Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.

    (Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...

    (Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...

    Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...

    Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...

    Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...

    Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.

    Das heißt... — Иначе говоря,...

    Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...

    Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.

    Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.

    Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.

    Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.

    Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.

    Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.

    Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...

    Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...

    Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.

    Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...

    Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?

    Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...

    Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.

    Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...

    Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.

    Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.

    Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.

    Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...

    Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
    Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?

    Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?

    Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?

    Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.

    Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?

    Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.

    Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?

    Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.

    Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?

    Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...

    Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...

    Eigentlich... — Собственного говоря,...

    Mit einem Wort... — Одним словом,...

    Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...

    Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...

    —Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.

    —Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.

    —Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.

    —Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение

  • 3 fassen

    I.
    1) mit Obj: greifen, ergreifen хвата́ть, схва́тывать /-хвати́ть. v. Angst, Wut, Sehnsucht охва́тывать /-хвати́ть. jdn. an etw. fassen схва́тывать /- кого́-н. за что-н. (mit der Hand) an <gegen, in, nach> etw. fassen схва́тываться /-хвати́ться за что-н. sich an etw. fassen хвата́ться схвати́ться за что-н. sich an den Kopf fassen хвата́ться /- за го́лову. jds. Hand <jdn. bei <an> der Hand, beim Arm> fassen схва́тывать /- кого́-н. за ру́ку. jdn. zu fassen bekommen схва́тывать /- кого́-н. jd. bekommt jdn. zu fassen spricht ihn кому́-н. удаётся поговори́ть с кем-н. der Wind faßt die Segel ве́тер наду́л паруса́. auf den Schrank fassen ша́рить по- рука́ми по шкафу́. ins Leere fassen хвата́ться /- за пустоту́. jdm. unter das Kinn fassen брать взять кого́-н. за подборо́док. suchend um sich fassen ша́рить /- вокру́г себя́. sich an den Händen fassen бра́ться взя́ться за́ руки. in die Tasche fassen запуска́ть /-пусти́ть ру́ку в карма́н. Essen <Proviant, Zuteilung> fassen получа́ть получи́ть еду́. faß! Befehl an Hund взять !
    2) mit Obj: festnehmen схва́тывать /-хвати́ть
    3) mit Obj: Fassungsvermögen haben вмеща́ть вмести́ть
    4) mit Obj in etw. einfassen вставля́ть /-ста́вить во что-н., оправля́ть /-пра́вить чем-н. <во что-н.>. eine Perle in Gold fassen оправля́ть /- жемчу́жину зо́лотом, вставля́ть /- жемчу́жину в золоту́ю опра́ву | in etw. gefaßt в како́й-н. опра́ве. ein schön gefaßtes Geschmeide ожере́лье в краси́вой опра́ве
    5) Technik mit Obj: greifen u. festhalten: v. Nadel - Stoff; v. Zange брать. v. Mörtel схва́тывать. v. Schraube закру́чиваться. ineinander fassen v. Zahnrädern сцепля́ться. das Beil faßt gut топо́р хорошо́ ру́бит
    6) mit Obj: formulieren формули́ровать с-. definieren определя́ть определи́ть. etw. (in Worte) fassen выража́ть вы́разить что-н. (слова́ми). sich kurz fassen быть кра́тким. fasse dich kurz! говори́ покоро́че ! die Erzählung könnte knapper gefaßt sein расска́з мог бы быть напи́сан коро́че. der Schluß des Dramas wurde neu gefaßt оконча́ние дра́мы бы́ло напи́сано за́ново
    7) mit Obj: begreifen понима́ть поня́ть. schnell fassen легко́ [хк] схва́тывать. jd. faßt schwer кому́-н. всё даётся тяжело́. etw. nicht fassen können не мочь пости́гнуть что-н. <чего́-н.>. jds. Kopf faßt nichts mehr чья-н. голова́ уже́ ничего́ не сообража́ет. das ist nicht zu fassen! э́то уму́ непостижи́мо <э́то невероя́тно>!

    II.
    sich fassen sich beherrschen овладева́ть /-владе́ть собо́й ; брать взять себя́ в ру́ки. jd. kann sich nicht fassen vor Glück [Schmerz] кто-н. не мо́жет прийти́ в себя́ от сча́стья [го́ря]

    III.
    in festen Verbindungen mit Subst (s. auchunter Subst) : Entschluß принима́ть приня́ть. Neigung, Vertrauen, Mißtrauen чу́вствовать по- [ус]. jd. faßt einen Gedanken [Plan] у кого́-н. возника́ет /-ни́кнет мысль [план]. sich ein Herz fassen, (wieder) Mut fassen набира́ться /-бра́ться сме́лости. sich in Geduld fassen набира́ться /- терпе́ния

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > fassen

  • 4 Wurm1

    m: da ist der Wurm drin фам. шутл. тут что-то не в порядке [неладно]
    тут есть какой-то дефект. Deine Gründe kann ich nicht anerkennen, da ist ein Wurm drin.
    Mit meinem Wagen muß ich dauernd zur Reparaturwerkstatt. Da ist der Wurm drin.
    Billig ist ja ganz schön, aber wenn das Gerät so wenig kostet, ist bestimmt irgendwo der Wurm drin. jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen фам.
    а) выпытывать подноготную. Ich habe nicht die geringste Lust, ihm Würmer aus der Nase zu ziehen. Soll er seine Geheimnisse für sich haben,
    б) клещами тащить ответ из кого-л. Es ist nicht die Aufgabe des Prüfers, dem Schüler die Würmer aus der Nase zu ziehen. Was er weiß, muß er auch formulieren können, den Wurm [die Würmer] baden шутл. удить рыбу.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wurm1

  • 5 aufsetzen

    I.
    1) tr jdm. etw. Kopfbedeckung, Schleier; Brille, Maske надева́ть /-де́ть кому́-н. что-н. (sich) etw. aufsetzen надева́ть /- что-н. jdm. etw. aufsetzen Krone, Lorbeerkranz уве́нчивать /-венча́ть кого́-н. чем-н. sich die Krone aufsetzen bei Inthronisierung венча́ть у- себя́ | der Hirsch setzt ein neues Geweih auf у оле́ня появля́ются /-я́вятся <выраста́ют вы́растут> но́вые рога́
    2) tr Speisen, Wasser zum Kochen ста́вить по- (на ого́нь <на плиту́>), ста́вить /- вари́ть
    3) tr (auf etw.) annähen a) Flicken ста́вить по- (на что-н.) b) Tasche, Borte, Kragen нашива́ть /-ши́ть (на что-н.) c) Knöpfe, Borte, Kragen пришива́ть /-ши́ть (к чему́-н.) | aufgesetzter Kragen пришивно́й воротни́к
    4) Technik tr oben anbringen наса́живать /-сади́ть
    5) tr Dachstuhl, Stockwerk надстра́ивать /-стро́ить (над до́мом)
    6) tr (auf etw.) auftreten: Fuß ста́вить по- на что-н. den Fuß (wie) aufsetzen ступа́ть ступи́ть ного́й (как-н.). den linken [rechten] Fuß aufsetzen наступа́ть /-ступи́ть ле́вой [пра́вой] ного́й. das rechte Bein nicht aufsetzen können не мочь ступа́ть пра́вой ного́й. den Fuß einwärts aufsetzen ста́вить /- носки́ вме́сте, а пя́тки врозь / ступа́ть <ходи́ть > носка́ми вме́сте < внутрь>, а пя́тками врозь / косола́пить. den Fuß aufsetzen auswärts aufsetzen ста́вить /- пя́тки вме́сте, а носки́ врозь / ступа́ть <ходи́ть> пя́тками вме́сте, а носка́ми врозь
    7) tr auf Boden: Flugzeug сажа́ть посади́ть, приземля́ть приземли́ть. ein Flugzeug hart [weich] aufsetzen де́лать с- (соверша́ть/-верши́ть> жёсткую [мя́гкую] поса́дку | ein Boot aufsetzen сажа́ть /- ло́дку на мель < на грунт>
    8) tr aufrichten: Liegenden, kleines Kind приподнима́ть /-подня́ть и сажа́ть посади́ть | sich aufsetzen sich aufrichten: im Liegen приподнима́ться /-подня́ться. sich setzen сади́ться сесть
    9) tr formulieren: Protokoll составля́ть /-ста́вить. schreiben писа́ть на-. entwerfen набра́сывать /-броса́ть
    10) tr zur Schau tragen ein best: Gesicht [eine best. Miene] aufsetzen де́лать с- како́е-н. выраже́ние лица́ [каку́ю-н. ми́ну]. ein Lächeln aufsetzen изобража́ть изобрази́ть улы́бку <усме́шку>
    11) tr auftragen: Farben, Lichter наноси́ть /-нести́. Licht aufsetzen наноси́ть /- бли́ки

    II.
    1) itr landen: v. Flugzeug приземля́ться приземли́ться, сади́ться сесть. hart [weich] aufsetzen де́лать с- [соверша́ть/-верши́ть] жёсткую [мя́гкую] поса́дку
    2) itr der Hirsch hat aufgesetzt Geweih bekommen у оле́ня появи́лись <вы́росли> рога́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > aufsetzen

  • 6 Formulierung

    1) Formulieren формули́рование. Formulierung der Gedanken формули́рование мы́слей
    2) das Formulierte формулиро́вка

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Formulierung

  • 7 neu

    1) Adj но́вый. die neueren Sprachen но́вые языки́. die neuesten Nachrichten после́дние изве́стия. in neuester Zeit в (са́мое) после́днее вре́мя. etw. ist neueren Datums что-н. отно́сится к неда́внему вре́мени. diese Straße ist neu э́та у́лица но́вая. dieser Staat hat sich neu gebildet э́то госуда́рство то́лько что образова́лось. dieses Geschäft ist erst neu eröffnet (worden) э́тот магази́н то́лько что откры́ли <откры́лся>. dieser Schlager ist nicht mehr ganz neu э́тот шля́гер уже́ не совсе́м но́вый. etw. ist neu auf dem Markt v. Ware что-н. то́лько что поступи́ло в прода́жу. frische Nüsse - heute neu (im Angebot)! оре́хи но́вого урожа́я - то́лько сего́дня поступи́ли в прода́жу ! jd. ist hier neu кто-н. здесь неда́вно, кто-н. здесь но́вый челове́к <новичо́к>. jd. ist neu in diesem Betrieb кто-н. неда́вно на э́том предприя́тии. jd. ist neu in diesem Beruf кто-н. новичо́к в э́той профе́ссии | etw. neu erwerben приобрета́ть /-брести́ но́вую вещь. neuen Mut fassen сно́ва собра́ться pf с ду́хом <набра́ться pf реши́мости> | neue Kartoffeln молодо́й карто́фель. neuer Sauerkohl капу́ста све́жего <но́вого> засо́ла. neue saure Gurken малосо́льные огурцы́ | einen neuen Anfang machen начина́ть нача́ть что-н. < всё> сно́ва <снача́ла>. jd. ist ein neuer Mensch geworden кто-н. стал други́м челове́ком. die neue Mode после́дняя мо́да. sich neu einkleiden одева́ться /-де́ться во всё но́вое. etw. sieht noch neu aus что-н. вы́глядит ещё как но́вое <ещё но́вым>. Fahrrad, neu, zu verkaufen продаётся но́вый велосипе́д | der neue Neuling новичо́к. die neue Schnee поро́ша, све́жевы́павший снег. was gibt's neues? что но́вого <но́венького>? weißt du schon das neueste? ты уже́ зна́ешь после́днюю но́вость ? die neue Welt Но́вый свет
    2) Adv: wiederholt, nochmals за́ново, вновь, сно́ва. ein Buch neu auflegen переиздава́ть /-да́ть кни́гу. neu decken Dach перекрыва́ть /-кры́ть. neu eröffnen Geschäft a) wiedereröffnen сно́ва открыва́ть /-кры́ть b) eröffnen открыва́ть /-. neu tapezieren Zimmer за́ново окле́ивать /-кле́ить (обо́ями). Möbel neu beziehen обива́ть /-би́ть ме́бель за́ново, меня́ть смени́ть оби́вку на ме́бели. Schuhe neu besohlen ста́вить по- к боти́нкам (но́вые) подмётки. etw. neu bearbeiten [formulieren] перераба́тывать /-рабо́тать [формули́ровать ipf/pf] что-н. за́ново. etw. neu beginnen начина́ть нача́ть что-н. сно́ва <за́ново> | von neuem, aufs neue сно́ва auf ein neues! чтоб не в после́дний раз!

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > neu

См. также в других словарях:

  • formulieren — »in eine angemessene sprachliche Form bringen, abfassen«: Das Verb wurde im 19. Jh. aus gleichbed. frz. formuler entlehnt, das von frz. formule abgeleitet ist (vgl. ↑ Formel) …   Das Herkunftswörterbuch

  • Das Unbewusste — ist in der Psychologie jener Bereich der menschlichen Psyche, der dem Bewusstsein nicht direkt zugänglich ist. Die Tiefenpsychologie geht davon aus, dass unbewusste psychische Prozesse das menschliche Handeln, Denken und Fühlen entscheidend… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Unbewußte — Das Unbewusste ist in der Psychologie jener Bereich der menschlichen Psyche, der dem Bewusstsein nicht direkt zugänglich ist. Die Tiefenpsychologie geht davon aus, dass unbewusste psychische Prozesse das menschliche Handeln, Denken und Fühlen… …   Deutsch Wikipedia

  • Das personalistische Manifest — ist das Hauptwerk des französischen Philosophen Emmanuel Mounier, erschienen in Paris 1936. Die deutsche Übersetzung wurde erstmals verlegt in Zürich, vermutlich 1937. Das personalistische Manifest ist Grundlage der Bewegung des Personalismus in… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Unternehmen der Wega — ist ein Hörspiel von Friedrich Dürrenmatt, das 1954 entstand und im Folgejahr in einer Gemeinschaftsproduktion des Bayerischen, Süddeutschen und Norddeutschen Rundfunks zum ersten Mal gesendet wurde.[1] Es spielt in einer utopischen Zukunft, in… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Zwillingsparadoxon — ist ein Gedankenexperiment, das einen scheinbaren Widerspruch in der speziellen Relativitätstheorie beschreibt. Danach fliegt einer von zwei Zwillingen mit nahezu Lichtgeschwindigkeit zu einem fernen Stern und kehrt anschließend mit derselben… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Ei — Das Ei, teilweise auch Das Frühstücksei genannt [1], ist ein bekannter Sketch des deutschen Satirikers und Komikers Loriot. Der Zeichtrick Kurzfilm (Dauer: ca. 2 Min. 15 Sek.) nimmt die Problematik des „Aneinander Vorbei Redens“ zwischen Mann und …   Deutsch Wikipedia

  • formulieren — for·mu·lie·ren; formulierte, hat formuliert; [Vt] etwas (irgendwie) formulieren etwas, das man (mündlich oder schriftlich) ausdrücken will, in eine entsprechende sprachliche Form (4) bringen: einen Gedanken präzise, einen Satz knapp formulieren;… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Das Echo der Erinnerung — Landschaft bei Kearney, Nebraska Richard Powers neunter Roman Das Echo der Erinnerung (Originaltitel The Echo Maker) aus dem Jahr 2006 erzählt die Geschichte eines Unfallopfers, eines jungen Mannes aus Nebraska, der nach schweren Kopfverletzungen …   Deutsch Wikipedia

  • Das verflixte 7. Jahr — Filmdaten Deutscher Titel Das verflixte 7. Jahr Originaltitel The Seven Year Itch …   Deutsch Wikipedia

  • Das verflixte siebente Jahr — Filmdaten Deutscher Titel: Das verflixte 7. Jahr Originaltitel: The Seven Year Itch Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1955 Länge: 101 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»