Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

(avoid

  • 21 גַּאֲוָה

    גַּאֲוָה, גַּאֲוָוהf. (b. h.; גאי) 1) haughtiness, pride. Y.Yoma VII, 44b מפני הג׳ to avoid the appearance of pride (on the Day of Atonement). 2) glory. Ḥag.5b (ref. to גוה, Jer. 13:17) מפני גַאֲוָותָן שלוכ׳ over the glory of Israel that has been taken from him Ib. מפני גַאֲוָותָהּ של מלכות שמים over the (lost) glory of the heavenly kingdom (the destruction of the Temple).

    Jewish literature > גַּאֲוָה

  • 22 גַּאֲוָוה

    גַּאֲוָה, גַּאֲוָוהf. (b. h.; גאי) 1) haughtiness, pride. Y.Yoma VII, 44b מפני הג׳ to avoid the appearance of pride (on the Day of Atonement). 2) glory. Ḥag.5b (ref. to גוה, Jer. 13:17) מפני גַאֲוָותָן שלוכ׳ over the glory of Israel that has been taken from him Ib. מפני גַאֲוָותָהּ של מלכות שמים over the (lost) glory of the heavenly kingdom (the destruction of the Temple).

    Jewish literature > גַּאֲוָוה

  • 23 דיקינתין

    דְּיָקִינְתִּין, דְּיָיקִ׳,m. pl. (ὑάκινθος; די for הי or יי to avoid the use of letters of the Tetragrammaton; Ar. reads ייקינטין) hyacinth, a precious stone. Ex. R. s. 38, end לוי ד׳ (not דייקני׳) Levi was represented on the Highpriests breast-plate by a hyacinth (h. ברקת). Ylamd. to Deut. 10:1, quot. in Ar. המרגליות ויי׳ (Yalk. ib. 854 דייקוסנין, דייקינטין, corr. acc.) the pearls and hyacinths. Gen. R. s. 79, end (after interpreting ק̇ש̇ט̇ in ק̇ש̇י̇ט̇ה̇, Gen. 33:19) what function have Yod Hé here? (read:) אלו חליות ד׳ וזמרגדין שדרכןוכ׳ (v. ‘Rashi a. l. a. Yalk. ib. 13 4) these are the links of hyacinths and smaragds with which jewelry is decorated, i. e. the vowel letters connecting the consonants, but which also have an allegorical meaning (v. the sentence following: מי כותבוכ׳).

    Jewish literature > דיקינתין

  • 24 דְּיָקִינְתִּין

    דְּיָקִינְתִּין, דְּיָיקִ׳,m. pl. (ὑάκινθος; די for הי or יי to avoid the use of letters of the Tetragrammaton; Ar. reads ייקינטין) hyacinth, a precious stone. Ex. R. s. 38, end לוי ד׳ (not דייקני׳) Levi was represented on the Highpriests breast-plate by a hyacinth (h. ברקת). Ylamd. to Deut. 10:1, quot. in Ar. המרגליות ויי׳ (Yalk. ib. 854 דייקוסנין, דייקינטין, corr. acc.) the pearls and hyacinths. Gen. R. s. 79, end (after interpreting ק̇ש̇ט̇ in ק̇ש̇י̇ט̇ה̇, Gen. 33:19) what function have Yod Hé here? (read:) אלו חליות ד׳ וזמרגדין שדרכןוכ׳ (v. ‘Rashi a. l. a. Yalk. ib. 13 4) these are the links of hyacinths and smaragds with which jewelry is decorated, i. e. the vowel letters connecting the consonants, but which also have an allegorical meaning (v. the sentence following: מי כותבוכ׳).

    Jewish literature > דְּיָקִינְתִּין

  • 25 דְּיָיקִ׳

    דְּיָקִינְתִּין, דְּיָיקִ׳,m. pl. (ὑάκινθος; די for הי or יי to avoid the use of letters of the Tetragrammaton; Ar. reads ייקינטין) hyacinth, a precious stone. Ex. R. s. 38, end לוי ד׳ (not דייקני׳) Levi was represented on the Highpriests breast-plate by a hyacinth (h. ברקת). Ylamd. to Deut. 10:1, quot. in Ar. המרגליות ויי׳ (Yalk. ib. 854 דייקוסנין, דייקינטין, corr. acc.) the pearls and hyacinths. Gen. R. s. 79, end (after interpreting ק̇ש̇ט̇ in ק̇ש̇י̇ט̇ה̇, Gen. 33:19) what function have Yod Hé here? (read:) אלו חליות ד׳ וזמרגדין שדרכןוכ׳ (v. ‘Rashi a. l. a. Yalk. ib. 13 4) these are the links of hyacinths and smaragds with which jewelry is decorated, i. e. the vowel letters connecting the consonants, but which also have an allegorical meaning (v. the sentence following: מי כותבוכ׳).

    Jewish literature > דְּיָיקִ׳

  • 26 הוא

    הוּא, הוּm., הִיא, הִי f., ch. sam(הוא the Book Hi). Targ. Ex. 1:16; a. v. fr. היא הדא, v. דָּא.Y.Shebi.VII, 37c top בהוא אתר (R. S. to Shebi. VII, 3 בההוא אתרא) in the same place. כל דהו whatsoever, v. preced. Arakh.2a נפשות כל דהו human beings of any nature, v. כָּלY.Kil.VI, 31b top כהיא דאמרוכ׳ (in Babli כי הא) as (that which) R. … said.Pl. הֵן (perhaps only in Hebr. phrases); הִינוּן, הִינִין. Targ. Y. Ex. 1:10; Ib. 19 (O. אינ׳); a. fr.With prefix ה: הַהוּא, הַהִיא. Targ. Y. Ex. 21:20; a. fr.In Talmud frequ. used to introduce a case. Pes.3b ה׳ ארמאה ד־ it occurred that a gentile Keth.78b ה׳ איתתא ד־ the case came up of a woman that ; a. v. fr.ה׳ גברא, ה׳ איתתא frequ. euphemistically for myself, thyself (to avoid ominous speech or curse). Y.Maas. Sh. IV, 55b bot. אביו דה׳ ג׳ thy father. Ib. c top חמיתה׳ א׳ I saw; בעלה דה׳ א׳ thy husband; a. v. fr.With prefix ד־: דהוא, דחיא, contr. דּוּ, דִּי, v. דְּ־ a. דּוּ.With prefixed prep. בְּהוֹן, בּוֹן, לְהוֹן, לוֹן

    Jewish literature > הוא

  • 27 הוּ

    הוּא, הוּm., הִיא, הִי f., ch. sam(הוא the Book Hi). Targ. Ex. 1:16; a. v. fr. היא הדא, v. דָּא.Y.Shebi.VII, 37c top בהוא אתר (R. S. to Shebi. VII, 3 בההוא אתרא) in the same place. כל דהו whatsoever, v. preced. Arakh.2a נפשות כל דהו human beings of any nature, v. כָּלY.Kil.VI, 31b top כהיא דאמרוכ׳ (in Babli כי הא) as (that which) R. … said.Pl. הֵן (perhaps only in Hebr. phrases); הִינוּן, הִינִין. Targ. Y. Ex. 1:10; Ib. 19 (O. אינ׳); a. fr.With prefix ה: הַהוּא, הַהִיא. Targ. Y. Ex. 21:20; a. fr.In Talmud frequ. used to introduce a case. Pes.3b ה׳ ארמאה ד־ it occurred that a gentile Keth.78b ה׳ איתתא ד־ the case came up of a woman that ; a. v. fr.ה׳ גברא, ה׳ איתתא frequ. euphemistically for myself, thyself (to avoid ominous speech or curse). Y.Maas. Sh. IV, 55b bot. אביו דה׳ ג׳ thy father. Ib. c top חמיתה׳ א׳ I saw; בעלה דה׳ א׳ thy husband; a. v. fr.With prefix ד־: דהוא, דחיא, contr. דּוּ, דִּי, v. דְּ־ a. דּוּ.With prefixed prep. בְּהוֹן, בּוֹן, לְהוֹן, לוֹן

    Jewish literature > הוּ

  • 28 הוּא

    הוּא, הוּm., הִיא, הִי f., ch. sam(הוא the Book Hi). Targ. Ex. 1:16; a. v. fr. היא הדא, v. דָּא.Y.Shebi.VII, 37c top בהוא אתר (R. S. to Shebi. VII, 3 בההוא אתרא) in the same place. כל דהו whatsoever, v. preced. Arakh.2a נפשות כל דהו human beings of any nature, v. כָּלY.Kil.VI, 31b top כהיא דאמרוכ׳ (in Babli כי הא) as (that which) R. … said.Pl. הֵן (perhaps only in Hebr. phrases); הִינוּן, הִינִין. Targ. Y. Ex. 1:10; Ib. 19 (O. אינ׳); a. fr.With prefix ה: הַהוּא, הַהִיא. Targ. Y. Ex. 21:20; a. fr.In Talmud frequ. used to introduce a case. Pes.3b ה׳ ארמאה ד־ it occurred that a gentile Keth.78b ה׳ איתתא ד־ the case came up of a woman that ; a. v. fr.ה׳ גברא, ה׳ איתתא frequ. euphemistically for myself, thyself (to avoid ominous speech or curse). Y.Maas. Sh. IV, 55b bot. אביו דה׳ ג׳ thy father. Ib. c top חמיתה׳ א׳ I saw; בעלה דה׳ א׳ thy husband; a. v. fr.With prefix ד־: דהוא, דחיא, contr. דּוּ, דִּי, v. דְּ־ a. דּוּ.With prefixed prep. בְּהוֹן, בּוֹן, לְהוֹן, לוֹן

    Jewish literature > הוּא

  • 29 הערמה

    הַעֲרָמָהf. (עָרַם) trickery, legal evasion, improper means to avoid a religious duty. Y.Peah V, 19b bot.; Y.Ned.IV, end, 38d לא חשו לה׳ the Rabbis did not apprehend an evasion. Ib. V, end, 39b a donation like that of Beth-Horon (v. Mish. ib. 7) שהיתה בה׳ which was made for the sake of circumventing (a vow). Tosef.B. Mets.IV, 3 הַעֲרָמַת ריבית an evasion of the law of usury; B. Mets.62b; Y. ib. V, 10b top; a. fr.

    Jewish literature > הערמה

  • 30 הַעֲרָמָה

    הַעֲרָמָהf. (עָרַם) trickery, legal evasion, improper means to avoid a religious duty. Y.Peah V, 19b bot.; Y.Ned.IV, end, 38d לא חשו לה׳ the Rabbis did not apprehend an evasion. Ib. V, end, 39b a donation like that of Beth-Horon (v. Mish. ib. 7) שהיתה בה׳ which was made for the sake of circumventing (a vow). Tosef.B. Mets.IV, 3 הַעֲרָמַת ריבית an evasion of the law of usury; B. Mets.62b; Y. ib. V, 10b top; a. fr.

    Jewish literature > הַעֲרָמָה

  • 31 זבן

    זְבַן, זְבֵין(cmp. זמן, a. Syr. זבן) ( to plan, to bargain, buy. Dan. 2:8.Targ. Gen. 25:10; a. fr.B. Bath.30a, b (read:) מפלניא זְבִינְתָּהּ דזַבְנָהּ מינך I bought it of such a person who has bought it of thee. Ib. אִיזְבּוּן דינאי I will buy what by law belongs to me (to avoid litigation); a. v. fr. Pa. זַבֵּין to sell. Targ. Gen. 25:31; 33; a. fr.B. Bath. l. c. זַבְּנָהּ ניהלי sell it to me. Ib. 90a, a. e. (prov.) זְבַן וזַבֵּין … איקרי buy and sell and be called a merchant, i. e. will a man buy and sell without profit?Pes.113a מילי דזְבִינֵי וזַבּוּנֵי Ag. hat-Torah (v. Rabb. D. S. a. l. note 50; ed. מילי דעלמא) rules about buying and selling. Ib. כל מילי זביןוכ׳ as regards all things, sell and regret, except wine דתְזַבֵּין ולאוכ׳ Ms. M. (ed. דזבין) which you must sell and never regret. Meg.26b זַבּוּנָהּ to sell it. Gitt.47a ז׳ נפשיהוכ׳ I sold himself to ; a. fr.Y.Taan.I, 64b bot. זבית ערסי (read: זַבְּנִית) I sold my bedstead. Ithpa. אִזְדַּבַּן to be sold, to be bought; to sell ones self. Targ. Ps. 105:17; a. fr.B. Mets.40b הוה מִזְדַּבֵּן לי (Ms. M. הּוה זבנתיה) it would have been saleable with me. Kidd.69a ואִיזְדַּבֵּןוכ׳ and get thyself sold as a Hebrew slave.

    Jewish literature > זבן

  • 32 זבין

    זְבַן, זְבֵין(cmp. זמן, a. Syr. זבן) ( to plan, to bargain, buy. Dan. 2:8.Targ. Gen. 25:10; a. fr.B. Bath.30a, b (read:) מפלניא זְבִינְתָּהּ דזַבְנָהּ מינך I bought it of such a person who has bought it of thee. Ib. אִיזְבּוּן דינאי I will buy what by law belongs to me (to avoid litigation); a. v. fr. Pa. זַבֵּין to sell. Targ. Gen. 25:31; 33; a. fr.B. Bath. l. c. זַבְּנָהּ ניהלי sell it to me. Ib. 90a, a. e. (prov.) זְבַן וזַבֵּין … איקרי buy and sell and be called a merchant, i. e. will a man buy and sell without profit?Pes.113a מילי דזְבִינֵי וזַבּוּנֵי Ag. hat-Torah (v. Rabb. D. S. a. l. note 50; ed. מילי דעלמא) rules about buying and selling. Ib. כל מילי זביןוכ׳ as regards all things, sell and regret, except wine דתְזַבֵּין ולאוכ׳ Ms. M. (ed. דזבין) which you must sell and never regret. Meg.26b זַבּוּנָהּ to sell it. Gitt.47a ז׳ נפשיהוכ׳ I sold himself to ; a. fr.Y.Taan.I, 64b bot. זבית ערסי (read: זַבְּנִית) I sold my bedstead. Ithpa. אִזְדַּבַּן to be sold, to be bought; to sell ones self. Targ. Ps. 105:17; a. fr.B. Mets.40b הוה מִזְדַּבֵּן לי (Ms. M. הּוה זבנתיה) it would have been saleable with me. Kidd.69a ואִיזְדַּבֵּןוכ׳ and get thyself sold as a Hebrew slave.

    Jewish literature > זבין

  • 33 זְבַן

    זְבַן, זְבֵין(cmp. זמן, a. Syr. זבן) ( to plan, to bargain, buy. Dan. 2:8.Targ. Gen. 25:10; a. fr.B. Bath.30a, b (read:) מפלניא זְבִינְתָּהּ דזַבְנָהּ מינך I bought it of such a person who has bought it of thee. Ib. אִיזְבּוּן דינאי I will buy what by law belongs to me (to avoid litigation); a. v. fr. Pa. זַבֵּין to sell. Targ. Gen. 25:31; 33; a. fr.B. Bath. l. c. זַבְּנָהּ ניהלי sell it to me. Ib. 90a, a. e. (prov.) זְבַן וזַבֵּין … איקרי buy and sell and be called a merchant, i. e. will a man buy and sell without profit?Pes.113a מילי דזְבִינֵי וזַבּוּנֵי Ag. hat-Torah (v. Rabb. D. S. a. l. note 50; ed. מילי דעלמא) rules about buying and selling. Ib. כל מילי זביןוכ׳ as regards all things, sell and regret, except wine דתְזַבֵּין ולאוכ׳ Ms. M. (ed. דזבין) which you must sell and never regret. Meg.26b זַבּוּנָהּ to sell it. Gitt.47a ז׳ נפשיהוכ׳ I sold himself to ; a. fr.Y.Taan.I, 64b bot. זבית ערסי (read: זַבְּנִית) I sold my bedstead. Ithpa. אִזְדַּבַּן to be sold, to be bought; to sell ones self. Targ. Ps. 105:17; a. fr.B. Mets.40b הוה מִזְדַּבֵּן לי (Ms. M. הּוה זבנתיה) it would have been saleable with me. Kidd.69a ואִיזְדַּבֵּןוכ׳ and get thyself sold as a Hebrew slave.

    Jewish literature > זְבַן

  • 34 זְבֵין

    זְבַן, זְבֵין(cmp. זמן, a. Syr. זבן) ( to plan, to bargain, buy. Dan. 2:8.Targ. Gen. 25:10; a. fr.B. Bath.30a, b (read:) מפלניא זְבִינְתָּהּ דזַבְנָהּ מינך I bought it of such a person who has bought it of thee. Ib. אִיזְבּוּן דינאי I will buy what by law belongs to me (to avoid litigation); a. v. fr. Pa. זַבֵּין to sell. Targ. Gen. 25:31; 33; a. fr.B. Bath. l. c. זַבְּנָהּ ניהלי sell it to me. Ib. 90a, a. e. (prov.) זְבַן וזַבֵּין … איקרי buy and sell and be called a merchant, i. e. will a man buy and sell without profit?Pes.113a מילי דזְבִינֵי וזַבּוּנֵי Ag. hat-Torah (v. Rabb. D. S. a. l. note 50; ed. מילי דעלמא) rules about buying and selling. Ib. כל מילי זביןוכ׳ as regards all things, sell and regret, except wine דתְזַבֵּין ולאוכ׳ Ms. M. (ed. דזבין) which you must sell and never regret. Meg.26b זַבּוּנָהּ to sell it. Gitt.47a ז׳ נפשיהוכ׳ I sold himself to ; a. fr.Y.Taan.I, 64b bot. זבית ערסי (read: זַבְּנִית) I sold my bedstead. Ithpa. אִזְדַּבַּן to be sold, to be bought; to sell ones self. Targ. Ps. 105:17; a. fr.B. Mets.40b הוה מִזְדַּבֵּן לי (Ms. M. הּוה זבנתיה) it would have been saleable with me. Kidd.69a ואִיזְדַּבֵּןוכ׳ and get thyself sold as a Hebrew slave.

    Jewish literature > זְבֵין

  • 35 יתד

    יָתֵדf. (b. h.; cmp. עתד) (something fastened, driven in, peg, nail; handle of a tool Y.Taan.IV, 67d אשרי אדם … י׳ להיתלות בה (cmp. Is. 22:23, sq.) happy the man who has a peg to hang on, i. e. who has a renowned ancestry; ומה היתה יְתֵידָתוֹוכ׳ and what was R. E.s. peg?; Y.Ber.IV, 7d top. Gitt.17a י׳ היא שלא תמוט (my last opinion) is an immovable peg. Meg.6a והיא היתה י׳ תקועהוכ׳ and she (Cæsarea) was a peg driven into Israel, i. e. an obnoxious foreign element.י׳ של מחרישה the pin of the plough. Sabb.XVII, 4; a. e. v. מַחֲרֵישָׁה.י׳ האהל tent-pin, v. infra.י׳ הדרכים a way-mark of hardened clay pegs, v. גֵּץ; v. infra.Pl. יְתֵדוֹת, יְתֵידוֹת. Gen. R. s. 43 שלשה י׳ גדולות three great pegs (Abraham, Isaac and Jacob). Ib. s. 62 נתגרו בהן י׳ הארץ the pegs of the land (the remnants of the seven nations, cmp. Num. 33:55) arose against them. Kel. XIV, 3 י׳ אהלים י׳ המשוחות Mish. ed. (Bab. ed. ידות) the (metal) pegs of tents and those of the land measurers. Tosef. ib. B. Bath.I, 7 החרב שפרשה עם י׳ המחרישה the knife (coulter) which has been taken out with the handle of the plough. Mikv. IX, 2 י׳ הדרכים, expl. גץ יוני. Tosef. ib. VI (VII), 14. B. Kam.81a מסתלקין … מפני י׳ הד׳ you may (in walking) turn out from the highway towards the private sidewalk in order to avoid the road-pegs; Y.Ber.II, end, 5d top.

    Jewish literature > יתד

  • 36 יָתֵד

    יָתֵדf. (b. h.; cmp. עתד) (something fastened, driven in, peg, nail; handle of a tool Y.Taan.IV, 67d אשרי אדם … י׳ להיתלות בה (cmp. Is. 22:23, sq.) happy the man who has a peg to hang on, i. e. who has a renowned ancestry; ומה היתה יְתֵידָתוֹוכ׳ and what was R. E.s. peg?; Y.Ber.IV, 7d top. Gitt.17a י׳ היא שלא תמוט (my last opinion) is an immovable peg. Meg.6a והיא היתה י׳ תקועהוכ׳ and she (Cæsarea) was a peg driven into Israel, i. e. an obnoxious foreign element.י׳ של מחרישה the pin of the plough. Sabb.XVII, 4; a. e. v. מַחֲרֵישָׁה.י׳ האהל tent-pin, v. infra.י׳ הדרכים a way-mark of hardened clay pegs, v. גֵּץ; v. infra.Pl. יְתֵדוֹת, יְתֵידוֹת. Gen. R. s. 43 שלשה י׳ גדולות three great pegs (Abraham, Isaac and Jacob). Ib. s. 62 נתגרו בהן י׳ הארץ the pegs of the land (the remnants of the seven nations, cmp. Num. 33:55) arose against them. Kel. XIV, 3 י׳ אהלים י׳ המשוחות Mish. ed. (Bab. ed. ידות) the (metal) pegs of tents and those of the land measurers. Tosef. ib. B. Bath.I, 7 החרב שפרשה עם י׳ המחרישה the knife (coulter) which has been taken out with the handle of the plough. Mikv. IX, 2 י׳ הדרכים, expl. גץ יוני. Tosef. ib. VI (VII), 14. B. Kam.81a מסתלקין … מפני י׳ הד׳ you may (in walking) turn out from the highway towards the private sidewalk in order to avoid the road-pegs; Y.Ber.II, end, 5d top.

    Jewish literature > יָתֵד

  • 37 כיסופא

    כִּיסּוּפָא, כִּסּ׳m. (כְּסַף) putting to shame; disgrace, shame. Targ. Y. Gen. 3:10 (nakedness). Targ. Ps. 69:8 ( fem.); a. fr.Hor.13b אתיא מילתא לידי כ׳ this may lead to putting (R. S.) to shame. Taan.9b רחמנא … מכ׳ דשימי the Lord save us from being put to shame through Shimi (by his questions). Snh.11a מחמת כ׳ in order to save the man from shame. Taan.25a top משום כ׳ to avoid exposure, v. אַקְטַרְתָּא. B. Kam.86b כ׳ feeling of shame, contrad. to זילותא disgrace though not felt. Num. R. s. 14 בלשון ירושלמי … כס׳ in the Jerusalem dialect (of the Chaldaic) they say for ḥerpah, kissufa. כיסופין Targ. Prov. 2:22 some ed., read: נסופין, v. סוּף II ch.)

    Jewish literature > כיסופא

  • 38 כס׳

    כִּיסּוּפָא, כִּסּ׳m. (כְּסַף) putting to shame; disgrace, shame. Targ. Y. Gen. 3:10 (nakedness). Targ. Ps. 69:8 ( fem.); a. fr.Hor.13b אתיא מילתא לידי כ׳ this may lead to putting (R. S.) to shame. Taan.9b רחמנא … מכ׳ דשימי the Lord save us from being put to shame through Shimi (by his questions). Snh.11a מחמת כ׳ in order to save the man from shame. Taan.25a top משום כ׳ to avoid exposure, v. אַקְטַרְתָּא. B. Kam.86b כ׳ feeling of shame, contrad. to זילותא disgrace though not felt. Num. R. s. 14 בלשון ירושלמי … כס׳ in the Jerusalem dialect (of the Chaldaic) they say for ḥerpah, kissufa. כיסופין Targ. Prov. 2:22 some ed., read: נסופין, v. סוּף II ch.)

    Jewish literature > כס׳

  • 39 כִּיסּוּפָא

    כִּיסּוּפָא, כִּסּ׳m. (כְּסַף) putting to shame; disgrace, shame. Targ. Y. Gen. 3:10 (nakedness). Targ. Ps. 69:8 ( fem.); a. fr.Hor.13b אתיא מילתא לידי כ׳ this may lead to putting (R. S.) to shame. Taan.9b רחמנא … מכ׳ דשימי the Lord save us from being put to shame through Shimi (by his questions). Snh.11a מחמת כ׳ in order to save the man from shame. Taan.25a top משום כ׳ to avoid exposure, v. אַקְטַרְתָּא. B. Kam.86b כ׳ feeling of shame, contrad. to זילותא disgrace though not felt. Num. R. s. 14 בלשון ירושלמי … כס׳ in the Jerusalem dialect (of the Chaldaic) they say for ḥerpah, kissufa. כיסופין Targ. Prov. 2:22 some ed., read: נסופין, v. סוּף II ch.)

    Jewish literature > כִּיסּוּפָא

  • 40 כִּסּ׳

    כִּיסּוּפָא, כִּסּ׳m. (כְּסַף) putting to shame; disgrace, shame. Targ. Y. Gen. 3:10 (nakedness). Targ. Ps. 69:8 ( fem.); a. fr.Hor.13b אתיא מילתא לידי כ׳ this may lead to putting (R. S.) to shame. Taan.9b רחמנא … מכ׳ דשימי the Lord save us from being put to shame through Shimi (by his questions). Snh.11a מחמת כ׳ in order to save the man from shame. Taan.25a top משום כ׳ to avoid exposure, v. אַקְטַרְתָּא. B. Kam.86b כ׳ feeling of shame, contrad. to זילותא disgrace though not felt. Num. R. s. 14 בלשון ירושלמי … כס׳ in the Jerusalem dialect (of the Chaldaic) they say for ḥerpah, kissufa. כיסופין Targ. Prov. 2:22 some ed., read: נסופין, v. סוּף II ch.)

    Jewish literature > כִּסּ׳

См. также в других словарях:

  • avoid — vt [modification of Old French esvuider to destroy, literally, to empty, from es out + vuider to empty] 1: to make void or undo: annul the trustee may avoid any transfer of interest of the debtor in property U.S. Code 2: to respond to (an… …   Law dictionary

  • Avoid — A*void , v. t. [imp. & p. p. {Avoided}; p. pr. & vb. n. {Avoiding}.] [OF. esvuidier, es (L. ex) + vuidier, voidier, to empty. See {Void}, a.] 1. To empty. [Obs.] Wyclif. [1913 Webster] 2. To emit or throw out; to void; as, to avoid excretions.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • avoid — a‧void [əˈvɔɪd] verb [transitive] TAX LAW if you avoid tax, you manage to not pay it legally, for example by the way that you enter profits or losses into your accounts: • Investing in this way allows savers to avoid tax upon withdrawal. compare… …   Financial and business terms

  • avoid — avoid; avoid·a·ble; un·avoid·abil·i·ty; avoid·ant; avoid·ance; avoid·a·bly; un·avoid·able·ness; …   English syllables

  • avoid — [ə void′] vt. [ME avoiden < Anglo Fr avoider < OFr esvuidier, to empty < es (< L ex ), out + vuidier: see VOID] 1. to make void; annul, invalidate, or quash (a plea, etc. in law) 2. to keep away from; evade; shun [to avoid crowds] 3.… …   English World dictionary

  • avoid — avoid, avert, evade Avoid and evade overlap in meaning, but evade has a stronger sense of guile or trickery in escaping from an obligation (such as paying income tax). Avert means ‘to turn aside’ (which is its literal meaning in averting one s… …   Modern English usage

  • Avoid — A*void , v. i. 1. To retire; to withdraw. [Obs.] [1913 Webster] David avoided out of his presence. 1 Sam. xviii. 11. [1913 Webster] 2. (Law) To become void or vacant. [Obs.] Ayliffe. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • avoid — (v.) c.1300, from Anglo Fr. avoider to clear out, withdraw (oneself), partially anglicized from O.Fr. esvuidier to empty out, from es out (see EX (Cf. ex )) + vuidier to be empty, from voide empty, vast, wide, hollow, waste (see VOID (Cf …   Etymology dictionary

  • avoid — *escape, shun, eschew, evade, elude Analogous words: avert, ward, *prevent, obviate: forestall, anticipate (see PREVENT): flee, fly (see ESCAPE) Antonyms: face: meet Contrasted words: *incur, contract, catch: court, solicit, * …   New Dictionary of Synonyms

  • avoid — [v] refrain or stay away from; prevent abstain, avert, bypass, circumlocute, circumvent, deflect, desist, ditch, divert, dodge, duck, elude, escape, eschew, evade, fake out*, fend off, flee, give the slip*, hide, hold off, jump, keep clear, lay… …   New thesaurus

  • avoid — ► VERB 1) keep away or refrain from. 2) prevent from doing or happening. DERIVATIVES avoidable adjective avoidably adverb avoidance noun. ORIGIN Old French evuider clear out, get rid of …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»