-
1 EHE
сокр. -
2 Sólo has de fiar del que comió contigo una fanega de sal
Ehe man jemand kennt, muss man erst einen Scheffel Salz mit ihm gegessen haben.Ehe man jemand traut, muss man erst einen Scheffel Salz mit ihm gegessen haben.Trau niemand, du habest denn ein Malter Salz mit ihm gegessen.Man muss erst einen Scheffel Salz mit einem essen, ehe man ihn zum Freunde nimmt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Sólo has de fiar del que comió contigo una fanega de sal
-
3 matrimonio
matri'monǐom1) ( sacramento) Ehe f2) ( pareja) Ehepaar n3) ( ceremonia) Trauung fsustantivo masculinomatrimonio civil [no religioso] standesamtliche Trauungmatrimoniomatrimonio [matri'monjo]num1num (institución) Ehe femenino; (ceremonia) Heirat femenino; matrimonio canónico kirchliche Trauung; matrimonio civil standesamtliche Trauung; consumar el matrimonio die Ehe vollziehen; contraer matrimonio heiraten -
4 No vendas la piel del oso antes de haberlo matado
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No vendas la piel del oso antes de haberlo muerto.Man muss den Wolf erst fangen, ehe man ihm das Fell abzieht.Lass den Falken nicht fliegen, bevor du den Hasen siehst.Man muss die Peitsche nicht eher kaufen als den Gaul.Man muss den Pelz nicht verteilen, ehe der Bär erlegt ist.Man muss den Pelz nicht verteilen, ehe der Bär geschossen ist.Man muss den Wolf erst fangen, ehe man ihm das Fell abzieht.Man soll die Beute nicht vor dem Sieg teilen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No vendas la piel del oso antes de haberlo matado
-
5 nupcias
-
6 Casar, qué bien, qué mal
Es ist keine Ehe, sie har ihre Wehe.Die Ehe ist Himmel und Hölle.Keine Schenke ohne Trank, keine Ehe ohne Zank.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Casar, qué bien, qué mal
-
7 El matrimonio es al amor lo que el vinagre al vino: el tiempo hace que pierda su primer sabor
Es ist keine Ehe, sie har ihre Wehe.Die Ehe ist Himmel und Hölle.Keine Schenke ohne Trank, keine Ehe ohne Zank.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El matrimonio es al amor lo que el vinagre al vino: el tiempo hace que pierda su primer sabor
-
8 El que se casa, por todo pasa
Es ist keine Ehe, sie har ihre Wehe.Die Ehe ist Himmel und Hölle.Keine Schenke ohne Trank, keine Ehe ohne Zank.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que se casa, por todo pasa
-
9 amancebamiento
sustantivo masculinoamancebamientoamancebamiento [amaṇθeβa'mjeDC489F9Dn̩DC489F9Dto]wilde Ehe femenino -
10 amancebarse
-
11 consumar el matrimonio
consumar el matrimoniojurisdicción/derecho die Ehe vollziehen————————consumar el matrimoniodie Ehe vollziehen -
12 contubernio
-
13 Casarás y amansarás
[lang name="SpanishTraditionalSort"][para ponderar las sujeciones inherentes al matrimonio]Die Ehe wird dich zähmen.Heirate und du wirst zahm.In der Ehe wirst du zahm.Heirate nur und du wirst schon sehen.Wer eine Frau nimmt, verkauft seine Ruhe.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Casarás y amansarás
-
14 Cásate y amansarás
[lang name="SpanishTraditionalSort"][para ponderar las sujeciones inherentes al matrimonio]Die Ehe wird dich zähmen.Heirate und du wirst zahm.In der Ehe wirst du zahm.Heirate nur und du wirst schon sehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cásate y amansarás
-
15 abarraganarse
-
16 acierto
a'θǐɛrtom1) Treffgenauigkeit f2) ( éxito) Erfolg m3) ( buen juicio) Klugheit f, Geschicklichkeit fsustantivo masculino1. [a pregunta] richtige Antwort3. [habilidad, tino] Fingerspitzengefühl das4. [éxito] Volltreffer deraciertoacierto [a'θjerto]num2num (éxito) Treffer masculino; (en la lotería) Richtige(r) masculino familiar; el casarte ha sido un acierto mit deiner Ehe hast du einen guten Griff getannum3num (habilidad) Geschick neutro; hacer algo con acierto sich bei etwas dativo geschickt anstellen -
17 ajuntarse
-
18 amigarse
ami'ɡ̱arsev( hacer amistad) sich anfreundenamigarseamigarse [ami'γarse] <g ⇒ gu>(familiar) ohne Trauschein zusammenleben, in wilder Ehe leben -
19 antes
1. 'antes advvorher, eher, früher2. 'antes konjQuisiera salir un día antes. — Ich möchte einen Tag früher abreisen.
antes de que — bevor, ehe
adverbio1. [antiguamente] früher2. [en un tiempo anterior a otro] vorher3. [en el espacio] davor4. [primero] zuerst————————adjetivo————————antes de locución preposicional (para expresar preferencia)————————antes (de) que locución conjuntiva (prioridad en el tiempo)antesantes ['aDC489F9Dn̩DC489F9Dtes]I adverbionum1num (de tiempo) vorher; (hace un rato) vorhin; (antiguamente) früher; (primero) zuerst; poco antes kurz vorher; piénsate antes lo que dices überlege dir vorher, was du sagst; ahora como antes nach wie vor; antes con antes; cuanto antes so schnell wie möglich; antes de nada zuerst; antes que nada vor allem; los cardenales van antes que los obispos die Kardinäle kommen vor den Bischöfennum2num (comparativo) lieberII preposiciónantes de vor +dativonum2num (adversativo) sondern; no estoy satisfecho con el examen, antes bien decepcionado ich bin nicht zufrieden mit der Prüfung, um nicht zu sagen enttäuschtIV adjetivoya habíamos visto a esta chica el día antes wir hatten dieses Mädchen schon am Tag zuvor gesehen -
20 aportar al matrimonio
aportar al matrimonioin die Ehe einbringen
См. также в других словарях:
Ehe — Ehe, eher, ein Umstandswort der Zeit, welches im Positive eh, ehe, und zuweilen auch eher, im Comparative eher, und im Superlative aufs eheste, am ehesten, lautet. Es wird, 1. Eigentlich, von einer Zeit oder Begebenheit gebraucht, welche vor… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Ehe — (vom althochdeutschen ewa, eha, ea, e, d.i. Gesetz), 1) im weiteren Sinne früher jede Verbindlichkeit, daher Ehehasten, aus besonderer [494] Verbindlichkeiten stammende Hindernisse; 2) (Matrimonium), die durch Liebe bedingte gesetzmäßige… … Pierer's Universal-Lexikon
Ehe — ist nach dem Begriffe des Christenthums die lebenslängliche Verbindung zweier Personen verschiedenen Geschlechts. Zu gleicher Zeit Zweck und Mittel des Daseins findet sie schon in der Natur des sittlich unverdorbenen Menschen ihre Begründung. Der … Damen Conversations Lexikon
Ehe — (v. althochd. êwa, altsächs. êo, »Bündnis, Vertrag, Gesetz«; vgl. Ehehaft), die nach gesetzlichen Vorschriften eingegangene Vereinigung eines Mannes und Weibes zur lebenslänglichen und ungeteilten Gemeinschaft aller Lebensverhältnisse. Die… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
ehe — interj. 1. ėė, ei (šaukiant): Ehe! – šūktelėjo iš švendrų rš. 2. aa (stebintis): Levas sakąs: – Ehe! tai ir už mane tvirtesnis! LMD … Dictionary of the Lithuanian Language
ehe — ehe: Das Adv. mhd. ē »vormals, früher« ist verkürzt aus ēr (vgl. ↑ eher). Nhd. ehe dient noch bei Luther als Adverb; heute wird nur bayr. österr. eh für »früher«, meist aber für »ohnehin schon« (»das hab ich eh gewusst«) verwendet. Alter… … Das Herkunftswörterbuch
Ehe — Ehe, die gesetzlich anerkannte Vereinigung zweier Personen verschiedenen Geschlechts zur dauernden Gemeinschaft aller Lebensverhältnisse und zur Gründung einer Familie. Seit 1900 ist das gesamte Eherecht im Deutschen Reiche durch das Bürgerl.… … Kleines Konversations-Lexikon
ehe — Konj std. (15. Jh.) Stammwort. Ursprünglich eine Variante von eher: dessen r ist (nach Langvokal im Auslaut bei Unbetontheit) abgefallen, dann Zerdehnung des so entstandenen ē wie bei ēr und funktionale Differenzierung gegenüber diesem. Die… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
ėhė — ėhė̃ interj. ėė (nepritariant, reiškiant nepasitenkinimą): Ėhė̃, vaikai, šitaip tai jau negerai! Sml … Dictionary of the Lithuanian Language
ėhė hu — refr.: Apynėli žaliasai, purinėli gražusai, ėhė hu hu hu, purinėli gražusai LB101 … Dictionary of the Lithuanian Language
Ehe — Ehe: Aus dem umfassenden Sinn »Recht, Gesetz« des westgerm. Wortes mhd. ē, ēwe, ahd., afries. ēwa, aengl. æ̅‹w› hat sich im Ahd. und Aengl. die Bed. »Ehe‹vertrag›« abgesondert, die eine der wichtigsten Institutionen des rechtlichen und… … Das Herkunftswörterbuch