Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(чувствует+себя)

  • 21 halb

    I halb / Hälfte, die
    1) половина, пол...

    der halbe [ein halber] Weg — половина пути, полпути

    das halbe [ein halbes] Dorf — половина деревни, полдеревни

    die halbe [eine halbe] Stunde — полчаса

    Kinder zahlen den halben Preis. — Дети платят половину цены.

    Er ist einen halben Kopf größer als ich. — Он на полголовы выше меня.

    Das halbe Feld ist schon abgeerntet. — Половина поля уже убрана. / С половины поля урожай уже снят.

    Das macht ein halbes Prozent aus. — Это составляет полпроцента.

    Die halbe Straße ist gesperrt. — Половина улицы перекрыта.

    Auf halber Strecke blieb der Zug plötzlich stehen. — На полпути поезд вдруг остановился.

    Sein Zug fährt in einer halben Stunde. — Его поезд отходит через полчаса.

    2) половинчатый; (ещё только / уже) наполовину

    Man hat halbe Maßnahmen getroffen. — Были приняты половинчатые меры.

    Ihr habt nur einen halben Sieg erreicht. — Вы добились только половинчатой победы.

    Was sie da sagte, war nur eine halbe Wahrheit. — То, что она сказала, было полуправдой.

    Sie waren noch halbe Kinder. — Они были ещё наполовину дети.

    Du bist ja ein halber Künstler. — Да ты же уже наполовину художник.

    3) наполовину, не полностью, частично (не вполне, не совсем)

    Er hörte ihr nur mit halbem Ohr zu. — Он слушал её вполуха [невнимательно].

    Er ist nur mit halbem Herzen dabei. — Он участвует в этом без особого интереса.

    Wenn er sein Auto nicht hat, ist er nur ein halber Mensch. — Без машины он не чувствует себя человеком.

    II halb / Hälfte, die

    Das Fenster steht nur halb offen. — Окно раскрыто лишь наполовину.

    Er trank sein Bier halb aus. — Он наполовину выпил своё пиво.

    Dein Zimmer ist nur halb so groß wie meines. — Твоя комната наполовину меньше моей.

    Er hat sich halb aufgerichtet. — Он наполовину выпрямился.

    Er ist halb angezogen. — Он наполовину одет.

    Er hat seine Schuld halb zugegeben. — Он наполовину признал свою вину.

    Ich habe den Redner nur halb verstanden. — Я понял оратора только наполовину.

    Das stimmt nur halb. — Это верно только наполовину.

    2) ( с указанием времени) половина, пол

    Es war halb zwölf Uhr. — Было половина двенадцатого [полдвенадцатого].

    Das Essen wurde auf halb eins angesetzt. — Обед был назначен на полпервого.

    Die Uhr schlägt halb eins. — Часы пробили половину первого.

    Die Zeiger stehen auf halb. — Стрелки указывают половину ( подразумеваемого часа).

    Es sind fünf Minuten bis halb. — Сейчас двадцать пять минут ( подразумеваемого часа).

    Es sind fünf Minuten nach halb. — Сейчас тридцать пять минут ( подразумеваемого часа). / Сейчас без двадцати пяти (минут) ( подразумеваемого часа).

    Es ist zehn vor halb. — Сейчас двадцать минут ( подразумеваемого часа).

    Die Rathausuhr schlägt (um) voll und halb. — Часы на ратуше отбивают каждый полный час и каждые полчаса.

    3) (halb..., halb) наполовину... наполовину, отчасти... отчасти, частью... частью

    Die Sphinx ist halb Tier, halb Mensch. — Сфинкс - это наполовину человек, наполовину зверь.

    Er blickte uns halb mit Freude, halb mit Sorge. — Он смотрел на нас отчасти с радостью, отчасти озабоченно.

    Halb sitzend, halb stehend fuhren wir in dem überfüllten Zug. — Мы ехали в переполненном поезде наполовину сидя, наполовину стоя.

    4) ( halb und halb) наполовину; можно сказать, почти

    Ich habe ihm das halb und halb versprochen. — Я ему это наполовину [можно сказать, почти] обещал.

    Sie war halb und halb beruhigt. — Она наполовину [почти] успокоилась

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > halb

  • 22 Spezialität

    сущ.
    1) общ. (отличительная) особенность, занятие, коронное блюдо, национальное блюдо, отличительная черта (кого-л. или чего-л.), профилирующая деятельность, своеобразие, сильная сторона (кого-л.), сфера деятельности, конёк (разг.), излюбленное занятие, фирменное блюдо (ресторана), (узкая) специальность
    2) перен. вотчина (область, сфера, где кто-л. чувствует себя хозяином), епархия (область знаний, в которой кто-то хорошо разбирается), кредо, профиль (профилирующая деятельность), стихия (любимое дело)
    3) юр. специальный деликт, имеющий признаки более общего деликта
    6) кул. лакомство, деликатес, специальное блюдо, традиционное (национальное) блюдо
    7) пищ. (традиционное) блюдо национальной кухни, фирменное блюдо (кафе или ресторана)

    Универсальный немецко-русский словарь > Spezialität

  • 23 Viraginität

    сущ.
    психол. вирагиния (извращённое осознание пола, когда женщина чувствует себя мужчиной, хотя какие-л. физические признаки маскулинности у нее отсутствуют)

    Универсальный немецко-русский словарь > Viraginität

  • 24 dem Kranken geht es verhältnismäßig gut

    Универсальный немецко-русский словарь > dem Kranken geht es verhältnismäßig gut

  • 25 er bewegt sich ohne Zwang in den höchsten Kreisen

    Универсальный немецко-русский словарь > er bewegt sich ohne Zwang in den höchsten Kreisen

  • 26 er fühlt sich als Held

    Универсальный немецко-русский словарь > er fühlt sich als Held

  • 27 er fühlt sich elend

    мест.
    общ. (tief) он чувствует себя (глубоко) несчастным

    Универсальный немецко-русский словарь > er fühlt sich elend

  • 28 er fühlt sich gebauchkitzelt

    Универсальный немецко-русский словарь > er fühlt sich gebauchkitzelt

  • 29 er fühlt sich verschaukelt

    Универсальный немецко-русский словарь > er fühlt sich verschaukelt

  • 30 er ist fröhlich wie ein Fisch im Wässer

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist fröhlich wie ein Fisch im Wässer

  • 31 er ist gesund und fröhlich wie ein jünger Hecht

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist gesund und fröhlich wie ein jünger Hecht

  • 32 er ist jünger als seine Jahre

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist jünger als seine Jahre

  • 33 er ist lebhaft wie ein Fisch im Wässer

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist lebhaft wie ein Fisch im Wässer

  • 34 neurotische Abhängigkeit

    прил.
    психоан. невротическая зависимость (состояние, при котором взрослый, который должен быть автономным, чувствует себя гетерономным)

    Универсальный немецко-русский словарь > neurotische Abhängigkeit

  • 35 fühlen

    vt: ich fühl* mein Kreuz у меня болит поясница
    ich fühle alle Knochen im Leibe у меня все кости болят [всё болит]. jmd. fühlt sich in seiner Haut nicht wohl кто-л. чувствует себя не на месте
    кому-л. не по себе. См. тж. Haut. der fühlt sich aber он высокого о себе мнения, он "воображает". Der fühlt sich aber jetzt, nachdem er leitender Angestellter geworden ist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fühlen

  • 36 Leib

    m l.: bleib mir drei [zehn] Schritt (e) vom Leibe! не подходи ко мне близко!, назад! Bleib mir drei Schritte vom Leibe! Du riechst ja furchtbar! Schlaf erst deinen Rausch aus! bleib mir damit vom Leibe! оставь меня (с этим) в покое, не приставай ко мне (с этим)!, отстань!, отвяжись! Bleib mir mit deinem Gegner vom Leibe! Bist selbst an vielem schuld, etw. (einer Krankheit, einem Mißstand, einer Schwierigkeit, einem Unrecht) zu Leibe gehen бороться с чём-л., одолеть что-л. Du mußt beizeiten lernen, Schwierigkeiten zu Leibe zu gehen, sonst wirst du es später einmal im Leben nicht leicht haben.
    Wir müssen dem Ungeziefer rechtzeitig zu Leibe gehen, sonst vermehrt es sich noch mehr. jmdm. nicht vom Leibe gehen не отходить от кого-л. ни на шаг
    пристать к кому-л. Den ganzen Abend ging er mir nicht vom Leibe. Sogar nach Hause wollte er mich noch begleiten, der Anzug ist jmdm. wie auf den Leib geschneidert костюм как на него сшит (так хорошо ему подходит). In dem Anzug sieht er gut aus. Er ist ihm wie auf den Leib geschneidert, jmdm. ist etw. wie auf den Leib geschrieben быть как будто рождённым для чего-л. Die Rolle des Faust ist diesem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben. Ein anderer könnte sie kaum so hervorragend spielen, kein [nicht ein bißchen] Ehrgefühl {kein Gewissen, keinen Stolz] im Leibe haben несколько честности [совести, гордости] нет у него. Er hat überhaupt kein Ehrgefühl im Leibe. Schämen müßte er sich, keinen trocknen Faden auf dem Leib haben промокнуть до нитки [до костей]
    обливаться пбтом. Keinen trocknen Faden hatte ich auf dem Leib, als ich nach diesem Regenguß zu Hause ankam, jmd. hat kein Hemd mehr am [auf dem] Leibe кто-л. гол как сокол, очень нуждается, бедствует. Die armen Bauern hatten schon kein Hemd mehr am Leibe, aber man wollte noch mehr Steuern aus ihnen herauspressen. kein Herz im Leibe haben быть бессердечным, безжалостным. См. тж. Herz, eine Stinkwut im Leibe haben быть страшно злым, разъяриться. Ich habe heute eine Stinkwut im Leibe. Am liebsten würde ich den ganzen Kram hinschmeißen. jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. отчаянный, сорви-голова, идёт напролом
    в кого-л. бес вселился. См. тж. Teufel, sich (Dat.) jmdn. [etw.] vom Leib(e) halten держать кого-л. на расстоянии, не подпускать близко к себе
    не сближаться с кем-л. Ich halte mir meine Verwandten weit vom Leibe. Es genügt vollkommen, wenn man sich zu den Feiertagen gratuliert.
    Halt dir den (Kerl) vom Leibe! Er soll nichts taugen.
    Alle Aufregungen [Unannehmlichkeiten, Sorgen] hält sie ihm vom Leibe, weil er sehr nervös ist. sich (Dat.) alles auf den Leib hängen фам. помешаться на тряпках. Fürs Theater hat sie kein Geld. Sie hängt sich lieber alles auf den Leib.
    Geld hat sie nie. Sie hängt sich alles auf den Leib, um supermodern zu wirken, das Herz dreht sich im Leibe (he)rum сердце переворачивается. См. тж. Herz. jmdm. sämtliche [alle] Knochen im Leibe kaputtschlagen [zerbrechen, brechen] фам. исколошматить кого-л., живого места не оставить на ком-л. Wenn wir nicht da-zwischengegangen wären, hätte er ihm noch sämtliche Knochen im Leibe kaputtgeschlagen, etw. reißt jmdm. fast das Herz aus dem Leibe сердце кровью обливается, сердце переворачивается у кого-л. от чего-л. Die Nachricht von dem plötzlichen Tod seines Bruders riß ihm fast das Herz aus dem Leibe.
    Der Verletzte liegt auf der Straße in seinem Blut. Das reißt einem ja fast das Herz aus dem Leibe!
    Daß nun auch noch ihr Kind auf so tragische Weise umgekommen ist, das reißt einem fast das Herz aus dem Leibe, sich (Dat.) für jmdn./etw. die Beine aus dem Leib(e) rennen фам. в лепёшку расшибаться из-за кого/чего-л. Er hatte zu Hause mehr Pflege als im Krankenhaus. Seine Frau rannte sich für ihn fast die Beine aus dem Leib.
    Damals mußte ich mir so manches Mal die Beine aus dem Leibe rennen, um alle Lebensmittel für ein Mittagessen zusammenzukriegen, jmdm. (immer mehr, näher) auf den Leib rücken [zu Leibe gehen]
    а) навалиться на кого-л., прижать кого-л. Rutsch mal etwas weiter! Du rückst mir ja direkt auf den Leib!
    б) приставать к кому-л. (с ножом к горлу), наседать на кого-л., прижать кого-л. к стенке. Er ist dem Direktor mit seiner Forderung regelrecht auf den Leib gerückt, sonst hätte der sie bestimmt nicht so schnell erfüllt.
    Ich werde ihr mit meinem Antrag etwas mehr auf den Leib rücken, sonst läßt sie ihn wieder 14 Tage liegen,
    в) einer Sache auf den Leib rücken добираться до истины [до сути дела]. Irgendwas stimmt hier nicht. Wir müssen der Sache auf den Leib rücken, sonst gibt es nachher noch mehr Unannehmlichkeiten, sich (Dat.) die Lunge [Kehle, Seele] aus dem Leibe [Hals] schreien обораться, накричаться до хрипоты. Manchmal kann man sich die Lunge nach ihm aus dem Leibe schreien. Er hört einfach nicht.
    Warum kommst du denn nicht endlich! Ich habe mir schon die Lunge aus dem Leibe geschrien! jmdm. steckt eine Krankheit [Erkältung etc.] im Leibe что-л. (какая-то болезнь) сидит в ком-л. Ich bin dauernd müde, habe Kopfschmerzen, mein Magen ist nicht ganz in Ordnung. Ich glaube, irgendeine Krankheit steckt mir im Leibe, jmdm. tun alle Knochen im Leibe weh всё тело болит
    кто-л. чувствует себя разбитым. Nach der Arbeit auf dem Felde taten mir alle Knochen im Leibe weh. das Herz tut jmdm. im Leibe weh сердце кровью обливается у кого-л. Das Herz tut einem im Leibe weh, wenn man sieht, wie die Kinder die Sachen ruinieren, die ihre Eltern für schwer verdientes Geld erstanden haben, etw. ist jmdm. auf den Leib zugeschnitten что-л. как будто для кого-л. создано
    что-л. по нему, хорошо ему подходит. Die Arbeit, die er jetzt macht, ist ihm auf den Leib zugeschnitten. Sie macht ihm Freude, und er hat auch gute Erfolge dabei, gut bei Leibe sein быть в теле, быть полным. Er ist jetzt wieder gut bei Leibe, hat sich im Sanatorium blendend erholt. Leib und Leben
    а) всё
    (вся) жизнь. Leib und Leben hat sie für ihn [für diese Sache] aufs Spiel gesetzt [gewagt, hingegeben, geopfert].
    Hier besteht keine Gefahr mehr für Leib und Leben.
    б) jmdm. mit Leib und Leben verfallen sein быть полностью зависимым от кого-л. Er ist ihr mit Leib und Leben verfallen. Es wird gar nicht so einfach sein, ihn aus ihren Händen zu befreien, am eigenen Leibe на собственной шкуре, на себе, на горьком опыте. Er hat die Not am eigenen Leibe erfahren [verspüren] müssen.
    Die Medizin ist gut. Ich habe sie am eigenen Leibe ausprobiert.
    Ich habe mir das Geld für unsere Wohnungseinrichtung am eigenen Leibe abgespart, mit Leib und Seele всей душой. Er hängt mit Leib und Seele an seinem Beruf [Hobby, an seiner Tochter].
    Mit Leib und Seele trat er für sie ein [hat er sich dieser Idee verschrieben, ist er dieser Sache ergeben, gehört er dieser Sache].
    Mit Leib und Seele ist sie Ärztin [Lehrerin etc.].
    Er ist mit Leib und Seele bei der Sache, bei Leibe nicht! нисколько!, ничуть! "Ärgerst du dich darüber?" — "Bei Leibe nicht!" Mann und Weib sind ein Leib муж и жена одна сатана.
    2. живот, утроба, нутро. Hunger habe ich keinen. Ich habe mir mit der Kartoffelsuppe den Leib vollgeschlagen.
    Setz ihm mal was Gutes vor! Er hat heute noch nichts im Leibe.
    Sie war den ganzen Tag unterwegs und hat noch nichts Ordentliches in den Leib bekommen.
    Ohne einen Bissen im Leibe rannte er früh weg [kann ich nicht anfangen zu arbeiten].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leib

  • 37 Verein

    m
    общество (союз, объединение), неотъемлемая часть повседневной культуры немцев: общественная организация, объединяющая людей для достижения определённой цели или по интересам (как форма организации досуга), например, союзы любителей туризма (Wanderverein), пения (Gesangverein), садоводства (Kleingartenverein), различные спортивные, религиозные, политические, благотворительные и другие объединения. Немцы считаются большими любителями такой организации досуга, о чём свидетельствует общеизвестная шутка: "Wenn sich drei Deutsche irgendwo zusammensetzen, gründen sie ein Verein" ("Если три немца где-нибудь окажутся вместе, они организуют какой-нибудь союз"). Больше половины всего взрослого населения является членами как минимум одного союза, здесь каждый чувствует себя среди своих, как равный среди равных. Об этом говорит К. Тухольский в стихотворении "Das Mitglied": "...Und doch ist das Gefühl so schön, zu wissen: / Sie können mich ja gar nicht missen / in mein Verein. / Da draußen bin ich nur ein armes Luder. / Hier bin ich ich – ein Mann und Bundesbruder / in vollen Reihn" ("Как прекрасно это чувство, знать: / они не смогут без меня обойтись, / в моём союзе. / Там, вне союза, я никто. / Здесь я это я – мужчина, брат среди братьев / в рядах союза") Tucholsky Kurt, Vereinsmeier, Jugendbewegung, Bürgerinitiative, Liedertafel, Stammtisch, Gemütlichkeit

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Verein

  • 38 verhältnismäßig

    1.
    a сравнительный; относительный; соответственный

    verhä́ltnismäßige Záhlen — сравнительные данные

    2.
    adv сравнительно; относительно; соответственно

    in verhä́ltnismäßig kúrzer Zeit — за относительно короткий период времени

    Gewínne verhä́ltnismäßig áúfteilen — соответственно делить прибыль

    Dem Patiénten geht es verhä́ltnismäßig gut. — Пациент чувствует себя относительно хорошо.

    Универсальный немецко-русский словарь > verhältnismäßig

  • 39 einleben

    (in A) обживаться, приживаться (где-л.); адаптироваться ( в стране)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > einleben

  • 40 fühlen

    1. vt
    1) чувствовать, ощущать (физически)

    éínen Schmerz fühlen — чувствовать боль

    Er fühlte sein Herz schlágen. — Он чувствовал, как бьётся (его) сердце.

    2) щупать, ощупывать
    3) чувствовать, испытывать чувство
    4) чувствовать, понимать

    etw. (A) intuitív — чувствовать что-л интуитивно

    Fühlst du nicht den Unterschíéd? — Ты не чувствуешь разницы?

    2.

    nach dem Geld in séíner Tásche fühlen — искать деньги в кармане

    3. sich fühlen

    sich bésser fühlen — чувствовать себя лучше

    sich éínsam fühlen — чувствовать себя одиноким

    Er fühlte sich nicht wohl. — Ему нездоровится. / Он неважно [не очень хорошо] себя чувствует.

    2) чувствовать [считать] себя (каким-л)

    sich schúldig fühlen — чувствовать себя виноватым

    Универсальный немецко-русский словарь > fühlen

См. также в других словарях:

  • СЕБЯ — СЕБЯ, себе, собою и собой, о себе, им. нет, мест. возвратное. 1. Указывает направленность действия на самого производителя действия (подлежащее), заменяя по смыслу личные местоимения любого лица и числа. «Я Сам себя знаю, сам.» Гоголь. «И ты с… …   Толковый словарь Ушакова

  • чувствовать себя — чувствовать/почувствовать себя 1. Испытывать те или иные физические ощущения (о состоянии здоровья). С сущ. со знач. лица: больной, раненый, отец… чувствует себя как? хорошо, превосходно, здоровым, больным, разбитым… Чувствую себя неважно, только …   Учебный фразеологический словарь

  • почувствовать себя — чувствовать/почувствовать себя 1. Испытывать те или иные физические ощущения (о состоянии здоровья). С сущ. со знач. лица: больной, раненый, отец… чувствует себя как? хорошо, превосходно, здоровым, больным, разбитым… Чувствую себя неважно, только …   Учебный фразеологический словарь

  • По капле выдавливать из себя раба — Из письма писателя Антона Павловича Чехова (1860 1904) к издателю и журналисту А. Ф. Суворину (7 января 1889 г.). В нем он пишет о необходимости для человека чувства личной свободы: «Что писатели дворяне брали у природы даром, то разночинцы… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Список серий аниме InuYasha — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 июля 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

  • Аспекты информационного метаболизма — Предисловие Модель А 1 2 4 3 6 5 7 8 Таблица собрана из текста со страниц Соционический тип (там поаспектные описания представлены сгруппированными по соционически …   Википедия

  • TIM — Соционический тип (социотип, тип «информационного метаболизма», ТИМ, психотип) человека с точки зрения соционики, тип структуры мышления человека, который определяется взаимным расположением т. н. аспектов. Соционика рассматривает 16 типов… …   Википедия

  • Гюго (социотип) — Соционический тип (социотип, тип «информационного метаболизма», ТИМ, психотип) человека с точки зрения соционики, тип структуры мышления человека, который определяется взаимным расположением т. н. аспектов. Соционика рассматривает 16 типов… …   Википедия

  • Джек Лондон (социотип) — Соционический тип (социотип, тип «информационного метаболизма», ТИМ, психотип) человека с точки зрения соционики, тип структуры мышления человека, который определяется взаимным расположением т. н. аспектов. Соционика рассматривает 16 типов… …   Википедия

  • Дон Кихот (социотип) — Соционический тип (социотип, тип «информационного метаболизма», ТИМ, психотип) человека с точки зрения соционики, тип структуры мышления человека, который определяется взаимным расположением т. н. аспектов. Соционика рассматривает 16 типов… …   Википедия

  • Достоевский (социотип) — Соционический тип (социотип, тип «информационного метаболизма», ТИМ, психотип) человека с точки зрения соционики, тип структуры мышления человека, который определяется взаимным расположением т. н. аспектов. Соционика рассматривает 16 типов… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»