Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(чаще+военный)

  • 41 vehicle

    ['viːɪk(ə)l]
    1) Общая лексика: ЛА, аппарат, летательный аппарат, любое средство передвижения, носитель, перевозочное средство (автомобиль, вагон, повозка и т. п.), повозка, проводник (звука, света, инфекции и т. п.), растворитель, связующее вещество, среда, средство, средство выражения (мыслей), средство доставки (оружия), средство или орудие (for, of; выражения, распространения), средство распространения (идей и т.п.), средство распространения, сухопутное средство передвижения или перевозки (автомобиль, велосипед, повозка, сани), транспортировать, экипаж (любой), экипаж, юридическое лицо, орудие (for, of; выражения, распространения), средство (for, of; выражения, распространения), средство (for, of; выражения, распространения), сухопутное средство перевозки (автомобиль, велосипед, повозка, сани), сухопутное средство передвижения (автомобиль, велосипед, повозка, сани), автомобиль, автотранспортное средство, плацебо (мед.), движитель (перемен, прогресса (vehicle for change, vehicle for progress))
    2) Компьютерная техника: транспорт
    3) Морской термин: перевозочное средство (автомобиль, вагон, повозка)
    5) Поэтический язык: оболочка
    7) Сельское хозяйство: транспортное средство (автомобиль, тележка и т.п.)
    8) Редкое выражение: перевозить
    9) Строительство: связка (вещество), связующее, связующий материал, носитель (кристалла), (самоходное) транспортное средство, а/с (автотранспортное средство), автобус, вагон, растворитель краски
    10) Математика: вагон (в США может быть и car; железнодорожный)
    12) Железнодорожный термин: подвижный объект
    13) Юридический термин: вспомогательный механизм (EN→RU. Для случаев, когда речь идёт, по сути дела, о “special purpose vehicle”, но слова “special purpose” отсутствуют)
    14) Экономика: автотранспортное средство (автомобиль, вагон, тележка)
    18) Автомобильный термин: переносчик, посредник, транспортное средство, сухопутное перевозочное средство (автомобиль, автобус, вагон, экипаж)
    20) Дипломатический термин: ракета-носитель, самолёт-носитель, орудие (распространения чего-л.)
    24) Вычислительная техника: метод
    26) Генетика: "проводник" (плазмида или фаг, используемые в качестве переносчика генетического материала, т. е "П. " = вектор)
    27) Космонавтика: корабль
    29) Транспорт: единица транспорта
    30) Реклама: орудие
    31) Патенты: инструмент, транспортное средство (главным обр. сухопутное, но тж авиа)
    33) Бурение: наземное транспортное средство, дисперсионная ( несущая) среда (бурового раствора)
    34) Микроэлектроника: разбавитель
    39) Общая лексика: машина (погрузчик и т.д.)
    41) Молочное производство: вектор

    Универсальный англо-русский словарь > vehicle

  • 42 wheeler

    Универсальный англо-русский словарь > wheeler

  • 43 wiring

    ['waɪ(ə)rɪŋ]
    2) Компьютерная техника: монтажный
    5) Техника: канал для электропроводов, металлизация (в качестве монтажа), монтаж проводки, монтаж схемы, монтажная схема, напыление, проводка (электро), проволочная арматура, прокладка проводов (проводов), разводка, система внутренней проводки, соединения, схема соединений, трассировка соединений, формирование межсоединений, формирование соединений, электромонтаж, соединительные провода, монтаж электрических схем
    7) Автомобильный термин: загибание кромок с проволокой
    10) Музыка: внутренняя пассивная электроника гитары (резисторы, провода, конденсаторы и пр.)
    11) Полиграфия: шитьё проволокой
    12) Текстиль: иглы кардоленты
    14) Вычислительная техника: выбор ( схемы) монтажных соединений, выбор схемы монтажных соединений, кабели, межсоединения, (монтажная) схема
    16) Космонавтика: схема разводки проводов
    17) Силикатное производство: армирование проволокой (стекла или бетона)
    19) Нефтепромысловый: установка проводки (stringing)
    24) Кабельные производство: схема разводки
    26) Безопасность: подключение
    27) Электротехника: вторичная коммутация (энергообъектов), электроинсталляционный, электроустановочный, (чаще) кабельно-проводниковую, коммутация

    Универсальный англо-русский словарь > wiring

  • 44 φαλαγξ

         φάλαγξ
        - αγγος (φᾰ) ἥ
        1) (очищенный от ветвей) ствол, бревно, колода
        2) коромысло весов Arst.
        3) сустав пальца, фаланга
        4) фаланга, боевой порядок тяжеловооруженной пехоты, пеший строй
        

    (φάλαγγες ἀνδρῶν Hom., Hes.; ἥ φ. τῶν ὁπλιτῶν Xen., Dem.)

        ἐπὴ φάλαγγος ἄγειν Xen. — двигаться боевой колонной;
        ἐκ κέρατος εἰς φάλαγγα καταστῆσαι Xen.перестроить из фланговой (т.е. походной) колонны в боевую (глубина фаланги у греков и македонян - от 4-х до 24-х человек, чаще всего - 16)

        5) центр боевого порядка
        6) военный лагерь
        

    (εἴσω φάλαγγος, ἔξω τῆς φάλαγγας Xen.)

        7) паук-сенокосец Arph., тж. фаланга или тарантул Xen., Arst.

    Древнегреческо-русский словарь > φαλαγξ

  • 45 Hersey, John Richard

    (1914-1993) Херси, Джон Ричард
    Писатель, журналист. Родился в Китае, в миссиионерской семье. Учился в Йельском университете [ Yale University], Кембриджском университете (Англия). В период второй мировой войны - военный корреспондент журнала "Тайм" [Time]. Дебютировал сборником репортажей о военных действиях на Филиппинах "Содаты на Батаане" ["Men on Bataan"] (1942) и в дальнейшем основой его произведений чаще всего становились личные впечатления от войны: "Хиросима" ["Hiroshima"] (1945), "Колокол для Адано" ["A Bell for Adano"] (1944) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], "Стена" ["The Wall"] (1950), "Возлюбивший войну" ["War Lover"] (1959). В 60-70-х годах писатель обращается к жанрам сатиры и притчи: романы "Скупщик детей" ["The Child Buyer"] (1960), "Заговор" ["The Conspiracy"] (1972), пьеса "Происшествие в мотеле "Алжир" ["The Algiers Motel Incident"] (1968)

    English-Russian dictionary of regional studies > Hersey, John Richard

  • 46 Выражения

    Вот тут перевод необходим, это идиомы.
    Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).
    (Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!
    Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.
    Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).
    Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!
    For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!
    Like fuck = like hell - ну уж нет!
    The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).
    Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.
    Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).
    Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!
    Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.
    Fuck wise - вести себя как всезнайка.
    Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.
    Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.
    Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).
    Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.
    Fucked duck - обреченный на смерть.
    Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.
    Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).
    Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.
    Fuck else - ничего больше.
    Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!
    Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.
    Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).
    Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.
    Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.
    Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.
    Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)
    Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.
    Goat fuck - фиаско.
    Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.
    Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).
    Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.
    Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!
    Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.

    American slang. English-Russian dictionary > Выражения

  • 47 band

    n оркестр (1). Русскому оркестр соответствуют английские band и orchestra. Band относится к музыкальным коллективам, исполняющим, главным образом, легкую, популярную, джазовую музыку. Музыканты, входящие в band, играют, в основном, на духовых, ударных и щипковых инструментах:

    a jazz band — джаз-банд;

    a brass band — духовой оркестр;

    a millitary band — военный оркестр.

    Orchestra, в отличие от band, это чаще всего большая группа музыкантов, играющих на любых инструментах — струнных, ударных, щипковых — и исполняющих классическую, серьезную музыку:

    a philharmonic orchestra — оркестр филармонии,

    a chamber orchestra — камерный оркестр.

    (2). See family, n.

    English-Russian word troubles > band

  • 48 fuero

    m
    2) юрисдикция; суд

    fuero militar — военный суд, трибунал

    3) ( чаще pl) разг. самонадеянность; надменность
    ••

    fuero interno, fuero(s) de la conciencia — совесть

    a(l) fuero loc. adv. — по закону, по обычаю

    de fuero loc. adv. — по закону, в соответствии с законом

    Universal diccionario español-ruso > fuero

  • 49 soldier

    •• Soldier member of an army (A.S. Hornby).

    •• В современном английском языке это слово чаще употребляется в значении военнослужащий, военный, чем в значении солдат. Например: A lot of soldiers are looking at family sacrifices they’ve had to make and saying they can’t stay in the army – в статье из газеты International Herald Tribune под заголовком Furor Over Adultery Overlooks Real Marital Stresses in the Military. Ясно, что the military в заголовке и soldiers в тексте – синонимы. Но все же слово военные с русского на английский лучше переводить the military или the military establishment. Стоит обратить внимание и на то, что слово офицер переводится на английский military officer или army/navy/air force officer (если знаете, о каком роде войск идет речь, то почему бы не «блеснуть»?).

    English-Russian nonsystematic dictionary > soldier

  • 50 Adjectives after nouns

    Как правило, прилагательные в функции определения в английском языке стоят перед существительными. Однако в некоторых случаях возможно употребление прилагательных после существительных

    court martial военный трибунал

    President elect избранный президент

    2) Прилагательные, употребляющиеся только в составе сказуемого, всегда ставятся после существительного

    ship adrift дрейфующий корабль

    3) Некоторые прилагательные могут употребляться как перед, так и после существительного. К таким прилагательным относятся: required, suggested, affected, necessary, vacant, free, possible, impossible, available, imaginable, obtainable, recognisable. Такие прилагательные чаще употребляются после существительных, если перед существительным есть ограничительное определение в виде слова only, first, last, any, every или прилагательное в превосходной степени.
    4) Ряд прилагательных имеет различное значение при употреблении перед и после существительного. К таким прилагательным относятся:
    concerned — озабоченный (перед сущ.), затронутый (после сущ.)
    involved — запутанный (перед сущ.), вовлеченный (после сущ.)
    opposite — противоположный (перед сущ.), напротив (после сущ.)
    present — теперешний (перед сущ.), присутствующий (после сущ.)
    proper — надлежащий (перед сущ.), как таковой (после сущ.)

    an involved problem — запутанная проблема

    proper conduct — надлежащее поведение

    5) Прилагательные меры стоят после определяемых существительных в выражениях, обозначающих количество

    two metres deep глубиной два метра

    ten years oldдесятилетний

    6) Прилагательные ставятся после существительных, если они имеют при себе зависимые обороты с предлогами или инфинитивом

    a problem difficult to solve — трудная для решения задача, но:

    a difficult problem — трудная задача

    a worker experienced in welding — опытный в сварке рабочий, но:

    an experienced worker — опытный рабочий

    7) Прилагательные употребляются после местоимений - квантификаторов, заменяющих существительное или наречие.

    something interestingчто-то интересное

    nobody newникто новый

    anywhere quietгде-нибудь в спокойном месте

    English-Russian grammar dictionary > Adjectives after nouns

  • 51 band

    I [bænd] n

    During the intervals the band played selections of classical misic. — В перерывах оркестр играл избранное из классики.

    The band plays (strikes up) the national anthem. — Оркестр играет (заиграл) национальный гимн.

    - military band
    - school band
    - brass band
    - jazz band
    - band leader
    - band stand
    - band shell
    - listen to the band playing
    - dance to the band
    - form a band
    2) банда, шайка (разбойников), группа людей, отряд, табор

    A band of robbers held up the train. — Банда грабителей напала на поезд.

    - predatory band
    - terrorist band
    - small wandering band of Gipsies
    - band of robbers
    3) стая, стадо, табун (диких животных)
    - band of wild dogs
    - band of Carribou
    - band of buffalo
    - band of mustangs
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому существительному оркестр соответствуют английские существительные band 1. и orchestra. Band относится к музыкальным коллективам, исполняющим, главным образом, легкую, популярную, джазовую музыку. Музыканты, входящие в band, играют, в основном, на духовых, ударных и щипковых инструментах: a jazz band джаз-банд; a brass band духовой оркестр; a millitary band военный оркестр. Orchestra, в отличие от band, это чаще всего большая группа музыкантов, играющих на любых инструментах: струнных, ударных, щипковых, клавишных - и исполняющих классическую, серьезную музыку: a philharmonic orchestra оркестр филармонии; a chamber orchestra камерный оркестр. (2.) See family, n
    II [bænd] n
    лента, тесьма, кайма, каёмка, кромка, полоса, повязка, обруч, обод, ободок, кольцо, связка, завязка

    The plate had a wide blue band. — На тарелке был широкий голубой ободок.

    The oak box was fastened with steel bands. — Дубовый ящик был скреплен стальными полосами/обручами.

    She wore a band of ribbon in her hair. — Волосы вокруг головы у нее были завязаны лентой

    - wide band
    - elastic band
    - rubber band
    - hat band
    - silk band
    - hair band
    - paper band
    - wrist band
    - waist band
    - faggot band
    - iron band
    - crepe band
    - arm band
    - wave band
    - band conveyor
    - band saw
    - band selection
    - steel band
    - band of hay
    - band of colour
    - band of a hat
    - band of fire
    - cap with a red band
    - white cup with a gold band
    - band of spring

    English-Russian combinatory dictionary > band

  • 52 Justice est faite

       1950 - Франция (105 мин)
         Произв. Робер Дорфман, Silver Films
         Реж. АНДРЕ КАЙАТТ
         Сцен. Андре Кайатт и Шарль Спак
         Опер. Жан-Серж Бургуэн
         Муз. Реймон Легран
         В ролях Ноэль Роквер (Теодор Андрие), Валентина Тессье (Марселина Микулен), Антуан Бальпетре (председатель суда), Клод Нолье (Эльза Люнденштейн), Реймон Бюссьер (Феликс Нобле), Жан Дебюкур (Мишель Кодрон), Жак Кастело (Жильбер де Монтессон), Аннетт Пуавр (Лулу), Жюльетт Фабер (Даниэль Андрие), Дита Парло (Элизабет), Марсель Перес (Эварист Маленгре), Жан-Пьер Гренье (Жан-Люк Флавье), Мишель Оклер (Серж Крамер), Леонс Корн (судебный пристав), Марсель Мулуджи (Амадео).
       Версаль. 20 присяжных созываются на 3-недельный судебный процесс. 7 (и 2 запасных) отбирают жребием для того, чтобы решить судьбу Эльзы Люнденштейн. Эльза - директор фармацевтической лаборатории, родившаяся в Париже в литовской семье, - обвиняется в убийстве любовника, неизлечимо больного раком, которому она торжественно поклялась положить конец его страданиям, если они станут невыносимыми. На процессе сестра «жертвы» сообщает, что у Эльзы был 2-й любовник, чего сама Эльза и не отрицает, продолжая при этом утверждать, что ее поступок был продиктован исключительно верностью клятве. Присяжные отобраны из самых разных слоев общества: крестьянина Эвариста Маленгре долг правосудия оторвал от земли (в его отсутствие жена изменяет ему с работником фермы); старый вояка Теодор Андрие, реакционер и ксенофоб, семейный тиран, по поводу и без повода с гордостью вспоминает о том, как сказал «нет» Лиотею (***) и тем погубил свою военную карьеру; отец умственно отсталого ребенка Жан-Люк Флавье думает о том, как бы избавиться от этого ребенка, чтобы спасти семью; 60-летняя женщина-антиквар Марселина Микулен влюблена в молодого постояльца своей гостиницы, который оказывается любовником обвиняемой; горожанин Мишель Кодрон поселился в гостинице Марселины Микулен и тоже решил за ней приударить; коновод Жильбер де Монтессон готовится к свадьбе и бегает от бывшей любовницы, которая угрожает ему серьезными неприятностями, если он не захочет с ней встретиться; официант из кафе Феликс Нобле использует участие в процессе, чтобы придать себе значимость в глазах родителей невесты. Посовещавшись в присутствии судьи и 2 судебных заседателей, присяжные приходят к выводу; что обвиняемая действительно убила мужа, но непреднамеренно и с учетом смягчающих обстоятельств. Ее приговаривают к 5 годам тюрьмы. После этого Жильбер де Монтессон узнает, что его бывшая любовница, которую он так и не принял у себя, покончила с собой. Если бы он узнал об этом до обсуждения вердикта, то был бы не так суров к обвиняемой и стрелка весов качнулась бы в другую сторону. Закадровый комментарий (прочитанный Пьером Френэ) подводит итог. В обоих возможных вариантах допущена судебная ошибка: если обвиняемая виновна в убийстве, срок слишком мал; если невиновна - наказание абсолютно несправедливо.
        1-я часть трилогии Кайатта и Спака о правосудии (см. Все мы - убийцы, Nous sommes tous des assassins и Черное досье, Le dossier noir, 1955). Фильм считается типичным образцом «идейной» картины, но идея, которую он отстаивает, настолько обширна, что может быть приравнена к философскому рассуждению из разряда «Не судите да не судимы будете». С другой стороны, утверждать, что случай, предрассудки, инстинктивные порывы, случайные встречи играют важнейшее значение в решениях, принимаемых каждым человеком, - это значит ломиться в открытую дверь. Однако через эту дверь в фильм попадает множество персонажей, порожденных необыкновенной изобретательностью и живой фантазией Шарля Спака. Спак - великий сценарист (несомненно, лучший во французском кинематографе, наравне с Жаком Компанэзом), великий мизантроп - берет структуру, напоминающую фильм-альманах 30-х гг., и населяет ее красочной толпой хамов, тупиц, сентиментальных старух, равнодушных людей и паяцев, которые все вместе составляют захватывающий, хоть и утрированный, образ послевоенного французского общества. Этот образ изобилует критическими оценками и противоречит безучастному спокойствию, которое авторы своей идеей хотели возвести в ранг высшей ценности. Фильм живет как раз благодаря этим противоречиям, а также благодаря таланту дюжины блистательных актеров. В каждом персонаже доминирует какая-либо одна выпуклая, чаще всего карикатурная черта - иногда комическая, иногда трагическая, а иногда и обе. Большинство актеров играют необыкновенно хорошо: Ноэль Роквер блистателен.
       БИБЛИОГРАФИЯ: как и в случае с фильмом Все мы - убийцы, писатель Жан Мекер выпустил новеллизацию фильма. Она была опубликована издательством «Gallimard» в 1954 г., через 4 года после выхода фильма в прокат. Поскольку в подавляющем большинстве случаев новеллизации служат продуктом немедленного потребления, столь запоздалое издание доказывает, какое огромное воздействие произвел фильм на зрителей.
       ***
       --- Юбер Лиотей (1854?1934) - маршал Франции, завоеватель Мадагаскара и военный губернатор Марокко.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Justice est faite

  • 53 Stagecoach

       1939 – США (97 мин)
         Произв. Walter Wanger Productions, прокат UA
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Дадли Николз по рассказу Эрнеста Хейкокса «Дилижанс до Лордсбёрга» (Stage to Lordsburg)
         Опер. Берт Гленнон
         Муз. Ричард Хейджмен
         В ролях Джон Уэйн (Ринго Кид), Клер Тревор (Даллас), Джон Кэррадин (Хэтфилд), Томас Митчелл (доктор Джозайа Бун), Энди Девайн (Бак), Доналд Мик (Сэмюэл Пикок), Луиза Плэтт (Люси Мэллори), Тим Холт (лейтенант Блэнчерд), Джордж Бэнкрофт (шериф Кудрявый Уилкокс), Бёртон Черчилл (Генри Гейтвуд), Том Тайлер (Хэнк Пламмер), Крис Пин Мартин (Крис), Фрэнсис Форд (Билли Пиккет).
       Дилижанс под управлением Бака едет в Лондсбёрг через опасную территорию, где орудуют апачи под предводительством Джеронимо. На борту дилижанса находятся: Док Бун, врач, алкоголик и философ; Пикок, бродячий торговец виски, запуганный горожанин, везущий с собою саквояж с образцами товара (Док не спускает глаз с этого человека); проститутка Даллас, изгнанная из города Тонто тамошними благочестивыми дамами; Хэтфилд, профессиональный игрок-южанин; Люси Мэллори, беременная жена офицера, едущая к мужу; Гейтвуд, банкир из Тонто, сбежавший с 50 000 казенных денег; наконец, шериф Кудрявый Уилкокс, разыскивающий Ринго Кида, «человека вне закона», которого знают и любят все в округе. Ринго тоже садится в дилижанс на выезде из Тонто – и Уилкокс немедленно берет его под арест. На самом деле Уилкокс, старый друг отца Ринго, хочет помешать ему поехать в Лордсбёрг на верную погибель. Ринго твердо намерен расправиться там с 3 братьями Пламмерами в отместку за смерть отца и брата.
       Первая остановка: Драй-Форк. Военный конвой, сопровождавший дилижанс, теперь должен ехать в другую сторону. Почти все пассажиры дилижанса, за исключением Бака и Пикока, голосуют за то, чтобы продолжить путь без охраны. Вторая остановка: Апач-Уэллз. Миссис Мэллори узнает, что ее муж ранен. Она падает в обморок. У нее начинаются схватки: она благополучно рожает девочку ― с помощью Дока, который предварительно прогоняет хмель изрядным количеством кофе. Даллас ухаживает за ребенком. Бун и Даллас, 2 изгоя в группе, постепенно вновь заслуживают уважение спутников, на что в немалой степени влияет Ринго, который ухаживает за Даллас и делает ей предложение. Дилижанс снова отправляется в путь.
       Индейцы сожгли мост, и лошади идут через реку вброд. В дилижансе Пикок ранен стрелой. Рана не смертельна. Индейцы атакуют и долго преследуют дилижанс. Бак легко ранен. Хэтфилд погибает, последней пулей спасая жизнь миссис Мэллори. Кавалерийский отряд приходит на помощь и спасает тех, кто остался в живых. В Лордсбёргс банкир попадает под арест. Телеграф починили быстрее, чем он рассчитывал. Ринго просит шерифа дать ему несколько минут; тот, видя настойчивость Ринго, отпускает его на свидание с Пламмерами. На темной городской улице начинается поединок, из которого Ринго выходит живым, убив всех врагов. Шериф советует ему как можно скорее пересечь границу вместе с Даллас.
         Квинтэссенция классического вестерна, удивившая современников своей свежестью и полностью обновившая жанр. Равновесие между батальными сценами, опасностью, нависшей над путешественниками (с одной стороны), и тщательным, сочным и лаконичным описанием каждого из персонажей (с другой стороны) могло быть воссоздано последователями Форда, но превзойдено не было никогда. Не менее безупречно равновесие между театральными сценами и движением, замкнутым пространством и космической необъятностью, анекдотичностью и серьезностью, приключением и философией. Как и всегда у Форда, динамика фильма рождается не движениями камеры, которые у него очень редки и именно по этой причине поразительно эффективны (вспомним появление Ринго перед камерой или легендарную панораму: индейцы, выстроившиеся на холме). Вместо мобильности камеры Форд делает упор на чрезвычайное разнообразие используемых планов, в особенности крупных, обилие которых в этом фильме нехарактерно для жанра, обычно их не приветствующего.
       Сценарий Дадли Николза вдохновлен конечно же Мопассаном («Пышкой» и другими новеллами), который, как и Гюго, из всех французских писателей оказал наибольшее влияние на крупных американских кинорежиссеров. Форд, снимающий фильмы так же свободно, как некоторые писатели сочиняют книги, не скрывает своих предпочтений. Люди, отвергнутые добропорядочным обществом, поэты, алкоголики – вот герои, вызывающие у него симпатию. Но он нисколько не сомневается, что в исключительных обстоятельствах, подобных тем, что показаны в картине, предрассудки могут растаять, как снег под ярким солнцем. Исключение составят разве что люди из мира денег, живущие в отдельной вселенной и не имеющие предрассудков. Банкир Гейтвуд одинаково безразличен к проститутке и к беременной женщине, к преступнику и к шерифу. Для него имеет значение только одно: вовремя прибыть на место с чемоданом денег.
       На съемках Дилижанса, своего 1-го звукового вестерна, Форд впервые работал в Долине Памятников, которая именно ему обязана своей легендарной славой. Критикам, которым сцена погони показалась слишком длинной и неправдоподобной, он отвечал следующее: «Почему индейцы не стреляют по лошадям? Если бы они это сделали, фильм бы сразу закончился». Помимо этого, он давал и более серьезные разъяснения: «Лошади интересовали индейцев больше, чем бледнолицые. Лошади были им нужны. Кроме того, индейцы очень дурно стреляли на скаку». Многие исследователи пытались анализировать причины пристрастия Форда к жанру вестерна. Сам же он высказался на этот счет весьма красноречиво: «Я никогда не смотрю вестерны, но обожаю их снимать. Почему? Потому что съемки чаще всего проходят на природе. Сидишь на свежем воздухе, вдали от тумана и автострад. Рядом – команда каскадеров; каждый тебе друг. Питаешься хорошо – я всегда настаивал, чтобы группу на природе кормили как можно лучше. Работаешь от рассвета до заката, а потому спишь сном младенца. Вот настоящая жизнь: как ее не любить?».
       N.B. Одноименный очень плоский ремейк снят Гордоном Дагласом (1966).
       БИБЛИОГРАФИЯ: один из наиболее часто публикуемых сценариев в истории кинематографа: 1) Twenty Best Film Plays, New York, Crown Publishers, 1943; 2) Great Film Plays, New York, Crown Publishers, 1959; 3) в журнале «L'Avant-Scène», № 22 (1963); 4) в серии «Классические киносценарии», № 30 (Classic Film Scripts, London, Lorrimer); 5) в карманном формате (New York, Simon and Schuster, 1971). В эту книгу включен также рассказ Эрнеста Хенкокса, послуживший первоисточником; 6) реконструкция фильма в 1200 фоторепродукциях, сделанная Ричардом Дж. Энобайлом (New York, Darien House, 1975). Вместо предисловия фигурируют комментарии Форда, позаимствованные из журнала «Action», отрывок из которых мы процитировали выше.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stagecoach

См. также в других словарях:

  • ВОЕННЫЙ ФИЛЬМ — ВОЕННЫЙ ФИЛЬМ, приверженцы строгой жанровой классификации вряд ли согласятся с появлением такого новообразованного термина «военный фильм». Между тем на Западе он используется часто: «war film» в англоязычных странах, «kriegsfilm» в ФРГ и просто… …   Энциклопедия кино

  • Военный трибун с консульской властью — или консулярный трибун (лат. Tribunus militum consulari potestate)  одна из высших римских магистратур. Чаще всего магистратуру относят к экстраординарным магистратурам, однако вопрос до сих пор остается спорным. Консулярные трибуны… …   Википедия

  • Военный фашизм — Фашизм Основные принципы …   Википедия

  • ВОЕННЫЙ КОНФЛИКТ — термин чаще всего употребляется по отношению к межгосударственным вооруженным конфликтам …   Юридическая энциклопедия

  • Военный жаргон — Содержание 1 Причины появления 2 Исследования военного жаргона …   Википедия

  • Стяг (военный) — Эту страницу предлагается объединить с Хоругвь (военная). Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/6 ноября 2011. Обсуждение длится одну неделю …   Википедия

  • Корабль военный — КОРАБЛЬ ВОЕННЫЙ, всякое судно, зачисленное въ списки воен. флота. По сущ ву воен. К. характеризуется наличіемъ боев. средствъ борьбы арт ріи, мин. аппаратовъ, приспособленій для постановки или траленія минъ загражденія и т. под. По внѣшн. виду… …   Военная энциклопедия

  • Конфликт вооруженный (военный) — тип активного конфликтного противоборства между социальными группами и государствами с двусторонним применением вооруженных сил. В широком смысле всякая война, в узком чаще всего вооруженное столкновение на Государственной границе или в борьбе… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Баранец, Виктор Николаевич — Военный журналист, полковник запаса; родился в г. Барвенково Харьковской области; в Вооруженных Силах служил с 1965 г., более 10 лет в центральном аппарате Министерства обороны и Генерального штаба; занимал должности советника начальника… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пятая графа — Военный билет с указанием национальности в пятой графе (выдан в 2002 г.) Пятая графа или Пятый пункт  выражение, употребляемое в переносном смысле, означающее указание в документах национальности как фа …   Википедия

  • Япония — I КАРТА ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ. Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1 …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»