Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(участь)

  • 81 μοίρα

    η
    1) доля, часть;

    νόμιμος μοίρα — законная доля;

    μοίρα γης — участок земли, выпавший по жребию;

    2) удел, жребий, доля, участь, судьба;

    καλή μοίρα — счастливая доля;

    μαύρη μοίρα — горькая участь:

    δεν έχω στον ήλιο μοίρα — быть обездоленным;

    είναι της μοίρας μου — или τώχει η μοίρα μου — судьба моя такая;

    3) (М.) богиня судьбы, Мойра;
    4) воен, дивизион; ба- тальон; мор. эскадра; ав. эскадрилья;

    (ναυτική) μοίρα — эскадра;

    μοίρα αντιτορπιλλικών — дивизион эскадренных миноносцев, эсминцев;

    μοίρα πυροβολικοί — артдивизион;

    μοίρα (αεροπορίας) — эскадрилья;

    μοίρα νοσοκόμων — санитарный батальон;

    5) геогр. градус;
    6) перен. ступень, уровень, ряд;

    βάζω στην ίδια μοίρα — ставить на одну доску, на одну ступень;

    θέτω τί, τινά εν ιση (μείζονι, ελάσσονι) μοίραставить кого-что-л. на равную (более высокую, низкую) ступень;

    § δεν ξέρει τα δυό κακά της Μοίρας του он круглый невежда, он ничего не смыслит в этом деле

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μοίρα

  • 82 destino

    сущ.
    1) общ. рок, участь, место назначения (lugar), доля (участь), должность, назначение, стечение обстоятельств, судьба
    2) устар. часть
    3) книжн. удел, фатум
    4) экон. пункт назначения, назначение (груза, товара)
    5) прост. планида

    Испанско-русский универсальный словарь > destino

  • 83 destino

    Итальяно-русский универсальный словарь > destino

  • 84 sorte

    ж.
    судьба, участь
    ••

    estrarre [tirare] a sorte — тянуть жребий

    * * *
    сущ.
    1) общ. жребий, случай, судьба, доля, качество, род, случайность, сорт, участь
    3) экон. капитал, отдаваемый в рост, ссуда под процент

    Итальяно-русский универсальный словарь > sorte

  • 85 дьылҕалаа

    предсказывать, предопределять судьбу, участь; эрэйгэ дьылҕалаабыттар мне предопределена горькая участь.

    Якутско-русский словарь > дьылҕалаа

  • 86 кэп

    уст. участь, судьба, жребий; аҕатын кэбин кэттэ его постигла участь отца.
    ————————
    1) толочь; кэлиигэ кэп= толочь что-л. в ступе; 2) толкать, отталкивать, отпихивать; киэр кэп= оттолкнуть.

    Якутско-русский словарь > кэп

  • 87 чаас

    I час; время; хае чаас буолла? сколько времени?, который час?; аттанар чаас буолла наступило время отъезда; чааһы чааһынан күүттүм я ждал целыми часами.
    II 1. 1) часть, части, деталь, детали; массыына чаастара части машины; чаһы чаастара детали часов; 2) доля, часть; ити кини чааһа это его доля; 3) уст. участь, доля; чааспыт итинник такова наша участь; 2. послелог в отношении, что касается; бэйэм чааһым итини билбэппин что касается меня, то я этого не знаю \# саҥа чааһа грам. части речи.

    Якутско-русский словарь > чаас

  • 88 шуд-талан

    1) счастье

    ◊ быдӧнлӧн аслас шуд-талан — посл. всякому своё счастье

    2) участь, удел;

    Коми-русский словарь > шуд-талан

  • 89 fate

    1. noun
    1) рок, судьба; жребий, удел; as sure as fate несомненно
    2) гибель, смерть; to go to one's fate идти на гибель
    3) (the Fates) (pl.) myth. парки
    Syn:
    destiny
    2. verb
    (usu. pass.)
    предопределять; he was fated to do it ему суждено было сделать это
    * * *
    (n) судьба
    * * *
    судьба, рок
    * * *
    [ feɪt] n. судьба, рок, участь, жребий, удел, гибель, смерть
    * * *
    рок
    судьба
    судьбина
    удел
    участь
    * * *
    1. сущ. 1) судьба 2) а) гибель б) бедствие 3) (the Fates) мн.; миф. три богини в греческой мифологии, предопределяющие ход развития человеческой жизни 2. гл.; обыкн. страд. 1) назначать 2) предопределять

    Новый англо-русский словарь > fate

  • 90 byl připraven osud obětí

    • была уготована участь потерпевших
    * * *

    České-ruský slovník > byl připraven osud obětí

  • 91 съдба

    судьба
    участь
    * * *
    съдба́ ж
    судьба, участь

    Български-руски речник > съдба

  • 92 Los

    n <-es, -e>

    das Los wérfen*бросать жребий

    ein Los zíéhen* (s, h) — тянуть жребий

    3) высок судьба, участь, доля, удел, жребий

    sein Los trágen* — нести свой крест, смириться со своей участью

    Alléín das Geschíck hátte mir ein ánderes Los beschíéden. — Однако судьба уготовила мне другую участь [другой удел].

    4) эк лот, партия (товара), серия (изделий)

    das gróße Los — джек-пот, главный приз лотереи

    mit j-m / etw. (D) das gróße Los zíéhen* (s, h) [gezógen háben*] — вытянуть счастливый билет с кем-л / чем-л, угадать с кем-л / чем-л, принять наилучшее [правильное] решение

    Универсальный немецко-русский словарь > Los

  • 93 fate

    1. n судьба, рок
    2. n участь, жребий, удел
    3. n гибель, смерть

    as sure as fate — наверняка, неизбежно

    4. v обыкн. pass предопределять
    Синонимический ряд:
    1. chances (noun) chances; future; outcome; prospect
    2. destiny (noun) chance; circumstance; destiny; doom; end; fortune; karma; kismet; lot; luck; moira; nemesis; portion; weird
    3. destruction (noun) death; destruction; ruin
    4. predestination (noun) predestination; predetermination; providence
    5. predestine (verb) destine; determine; doom; doom to; foreordain; predestine; predetermine; preform; preordain
    Антонимический ряд:
    chance; choice; freedom; independence; will

    English-Russian base dictionary > fate

  • 94 şəhidlik

    сущ. участь шехида. Onun taleyinə şəhidlik qismət oldu его постигла участь шехида, şəhidlik zirvəsinə ucalmaq пасть смертью шехида за правое дело

    Azərbaycanca-rusca lüğət > şəhidlik

  • 95 sorte

    f.
    1.
    судьба, доля, участь; будущее (n.); удел (m.); (fato) рок (m.), фатум (m.); (folcl.) судьбина; (popol.) планида, счастье (n.); (lett.) фортуна; (poet.) жребий (m.)

    non so quale sarà la sua sorte futura — не знаю, каков его удел (что ждёт его в будущем)

    2.

    beniamino della sorte — баловень судьбы (счастливчик)

    abbandonare qd. alla sua sorte — предоставить самому себе (бросить на произвол судьбы)

    non si sono mai sopportati ma ora, ironia della sorte, sono diventati consuoceri — они терпеть не могли друг друга, а теперь - такова ирония судьбы! - породнились

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sorte

  • 96 -S1119

    (его) участь решена:

    Perro finì per dirsi che con quelle tendenze il Saverio avrebbe potuto essere un ottimo agente segreto... Del resto la sua sorte era segnata. (A. Moravia, «La mascherata»)

    В конце концов Перро решил, что с такими данными аз Саверио мог бы получиться великолепный тайный агент... Впрочем, его участь уже была решена.

    Frasario italiano-russo > -S1119

  • 97 Wichita

       1955 – США (81 мин)
         Произв. Allied Artists (Уолтер Мириш)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Дэниэл Б. Уллмен
         Опер. Херолд Липстин (Cinemascope, Technicolor)
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Джоэл Маккри (Уайатт Эрп), Вера Майлз (Лори Маккой), Ллойд Бриджес (Джин), Уоллес Форд (Артур Уайтсайд), Эдгар Бьюкенен (Док Блэк), Питер Грейвз (Морган Эрп), Кит Ларсен (Бэт Мастерсон), Карл Бентон Рид (мэр Эндрюз), Джон Смит (Джим Эрп), Уолтер Кой (Сэм Маккой), Уолтер Сэнд (Клинт Уоллес), Роберт Дж. Уилк (Бен Томпсон), Джек Элам (Эл), Мей Кларк (Мэри Элизабет Маккой).
       Уайатт Эрп прибывает в Уичито. Он хочет открыть в этом городе торговое дело, как самый обычный предприниматель. Город бурно развивается, благодаря животноводам и ковбоям; в нем только что торжественно открыли железную дорогу. Уайатт быстро завязывает дружбу со старым редактором местной газеты, разочарованным в жизни вдовцом и пьяницей Артуром Уайтсайдом и молодым репортером его газеты Бэтом Мастерсоном. Деньги он кладет в банк; но в здание банка тут же врываются налетчики. При помощи Бэта Уайатт обезоруживает бандитов. Уважаемые горожане в знак признательности и восхищения предлагают ему пост шерифа. Уайатт отказывается. Он уже «зачистил» несколько городов и теперь хочет убежать от судьбы, которая вечно ставит его на защиту закона.
       В город врываются ковбои крупного животновода Уоллеса, чтобы как следует гульнуть и найти себе женщин. Ночью, напившись до беспамятства, они открывают беспорядочную пальбу. Маленький мальчик, в полудреме глядящий на них из окна, убит шальной пулей в грудь. Уайатту остается только надеть звезду шерифа и принести присягу. Он арестовывает людей Уоллеса, а на следующий день – и самого Уоллеса, вздумавшего ему угрожать. Он отводит их всех к границе города, где при помощи молодого Бэта, ставшего его помощником, водрузил объявление, запрещающее въезжать в город с оружием. Знатные горожане начинают думать, что новый шериф слегка перегибает палку: в конце концов, ковбои обеспечивают процветание города. После пышного обеда они пытаются урезонить Уайатта, но он не привык к полумерам и не согласен ни на какие компромиссы. Хозяин салуна Док Блэк переходит к действиям и нанимает в соседнем городе 2 убийц. Увы, они оказываются родными братьями Уайатта – Морганом и Джимом. Дока Блэка быстро сажают под арест, а затем выгоняют из города.
       Теперь Уайатт настроил против себя всех уважаемых горожан, но мэр отказывается прогонять его. Сэм Маккой – человек, проложивший до города железную дорогу, и отец Лори, за которой ухаживает Уайатт, – становится его злейшим врагом. Док приводит в город 2 ковбоев Уоллеса, чтобы убить Уайатта, но в перестрелке погибает жена Сэма. Уайатт и его братья преследуют убийц и расправляются с ними. Доку удается сбежать. Люди Уоллеса большой толпой въезжают в Уичито: Сэм, после смерти жены перешедший на сторону Уайатта, преграждает им путь с ружьем в руках. Брат погибшего убийцы хочет биться с Уайаттом на дуэли и погибает; Сэм убивает своего бывшего друга Дока Блэка, который целился в Уайата из окна. Уайатт женится на Лори и уезжает с ней в Додж-Сити, новый город, ожидающий «зачистки».
         Предпоследний из 6 полнометражных вестернов Жака Турнёра (оставим в стороне сериал, снятый им для телевидения совместно с Джорджем Уэггнером). Этот трезвый, строгий, суровый фильм – эти качества уже сами по себе вызывают эмоции – смотрит на сюжет с разных точек зрения. Простого перечисления будет недостаточно (хотя как быть иначе?), чтобы оценить их широту, их естественное и умелое переплетение в сюжете и в пространстве широкоэкранного формата, который очень любил Турнёр за то, что он, по его словам, требовал аккуратного построения композиции. Мир, описанный в большинстве фильмов Турнёра и, в частности, в Уичито, характерен своей нестабильностью, рассеянным страхом, сюрпризами на каждом шагу. Уже в прологе группа ковбоев с тревогой наблюдает за приближением незнакомца, спускающегося в долину: это Уайатт Эрп. Войдя в город, Уайатт находит там приют и угощение, но посреди ночи на него вдруг нападают грабители. Однако он остается начеку и возвращает себе украденное. В самом городе положительные и отрицательные герои постоянно меняются ролями – в зависимости от обстоятельств и своих интересов. Так Сэм Маккой, союзник Уайатта (один из тех, кто нанимает его для «зачистки» города), становится его врагом, а затем – опять союзником, когда на Сэма обрушивается беда (смерть жены). Злодеи не являются профессиональными «злодеями» в буквальном смысле слова: это всего лишь ковбои, но жизнь им выпала нелегкая, и потому в минуты отдыха, под влиянием выпивки, они превращаются в дикарей. (Турнёр в своих вестернах всегда сторонился деления мира на черное и белое.) В Уичито, городе без закона и без «ценностей», переживающем экономический бум, Уайатт Эрп, воплощающий в себе несуществующие ценности, выглядит каким-то инопланетным пришельцем.
       Мораль у Турнёра всегда немного причудлива и воплощается в причудливых людях. Уайатт воспринимает свою участь защитника правопорядка как наказание; эта участь его измотала, и спокойная, немного усталая манера игры Джоэла Маккри великолепно выражает измотанность. Поэтому Уайатт сражается и с собственной судьбой, и со своими псевдосоюзниками (видными горожанами, которым нужен порядок при условии, что его не будет слишком много), и с теми, кто нападает открыто и кого Уайатт считает не самыми опасными врагами. Специфическое мастерство Турнёра в работе над вестерном или приключенческим фильмом заключается в том, чтобы создать в рамках суровой и почти бесцветной сюжетной канвы (в данном случае основанной на отказе от впечатляющих натурных съемок, забавных и колоритных персонажей) повествование, изобилующее множеством интонационных нюансов. Они постоянно поддерживают в фильме тревогу. В частности, благодаря этим нюансам главный герой ни в чем не уверен, кроме собственной стойкости. Верить нельзя ничему, даже несчастью: самые напряженные моменты могут вдруг с невероятной иронией обернуться приятным сюрпризом и вылиться в почти комические эпизоды: напр., прибытие 2 братьев Эрпа, после которого все, кроме заказчика, вздыхают с облегчением. У Турнёра напряжение порождается неуверенностью. Как правило, он очень странным образом приковывает внимание зрителя: этот способ можно назвать «антисаспенсом» (в хичкоковском смысле слова). В его фильмах то, что должно произойти, не объявляется заранее, а неожиданно выскакивает из темноты, тумана, смутного и неуверенного ожидания.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wichita

  • 98 насиб

    I: 1. доля, часть, пай
    2. удел, судьба, доля, участь
    насиби касе шудан, ба касе насиб гаштан выпасть на чьюл. долю
    насибаш ҳамин будааст такая уж его доля, такова его участь
    насиб кунад! разг. на здоровье!
    II: лит. насиб (первая часть лирической касыды, посвященная восхвалению возлюбленной)

    Таджикско-русский словарь > насиб

  • 99 облегчать

    несовер. - облегчать;
    совер. - облегчить( что-л.)
    1) (о труде, грузе) lighten
    2) facilitate;
    make easier/easy
    3) ease, relieve( о боли) ;
    alleviate( о страданиях и т.п.) ;
    mitigate, commute юр. (о наказании)
    облегч|ать -, облегчить (вн.)
    1. (уменьшить вес чего-л.) lighten (smth.), reduce the weight (of), make* (smth.) lighter;

    2. (упрощать) simplify( smth.) ;

    3. (делать менее трудным) facilitate (smth.), make* (smth.) easy;
    облегчить условия труда improve working conditions;
    ~ решение задачи facilitate the solution of the problem;

    4. (смягчать, ослаблять) relieve (smth.), ease (smth.) ;
    ~ боль ease the pain;
    ~ наказание юр. mitigate/commute punishment;
    ~ чью-л. участь ease smb.`s lot;

    5. (успокаивать) relieve (smb., smth.) ;
    облегчить душу relieve one`s feelings;
    ~ение с.
    6. (действие) making lighter;
    simplification;
    ~ение веса reduction of weight;

    7. (чувство успокоения) (sense of) relief;
    вздохнуть с ~ением draw*/heave* a sigh of relief.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > облегчать

  • 100 разделять

    несовер. - разделять;
    совер. - разделить( кого-л./что-л.)
    1) divide;
    divide (into, by) (на что-л.) ;
    divide (between, among) (между кем-л./чем-л.)
    2) (разъединять) separate, part
    3) (присоединяться к чему-л.) share разделять мнение кого-л. ≈ to share smb.'s opinion разделять чье-л. чувствоfeel with
    раздел|ять -, разделить (вн.)
    1. (делить) divide (smth.) ;
    разделить что-л. пополам, на части divide smth. in two, into parts;
    разделить 12 на 3 divide twelve by three;

    2. (разобщать) separate (smb., smth.) ;
    толпа разделила нас the crowd came between us или crowd cut us off from each other;
    нас ~яет пропасть there is a gulf (fixed) between us;

    3. (участь, мнение и т. п.) share (smth.) ;
    ~ чью-л. радость share smb.`s joy;
    ~яться, разделиться
    4. break* up, split* up;
    отряд разделился пополам the detachment split up into two groups;

    5. (расходиться в чём-л.) be* divided;
    голоса разделились the votes were divided;
    мнения разделились opinions differed;

    6. тк. несов. (распределяться по группам и т. п.) fall* into (smth.).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > разделять

См. также в других словарях:

  • участь — участь, и …   Русский орфографический словарь

  • участь — См …   Словарь синонимов

  • УЧАСТЬ — УЧАСТЬ, участи, мн. нет, жен. положение, созданное условиями жизни, судьба, доля. Разделить с кем нибудь какую нибудь участь (попасть в одинаковое с кем нибудь положение). «Охота смертная, да участь горькая.» погов. «Ты будешь сожалеть об участи …   Толковый словарь Ушакова

  • УЧАСТЬ — УЧАСТЬ, и, жен. Жизненные обстоятельства, доля, судьба. Горькая у. Счастливая у. Разделить чью н. у. (попасть в одинаковое с кем н. плохое положение; книжн.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Участь —  Участь  ♦ Destinée    Неизбежная судьба, если искать в ней какой то смысл. Противоположностью участи служит случай, который представляет собой бессмысленную необходимость (ничего не значащий узел причин) …   Философский словарь Спонвиля

  • участь — заслуживать лучшей участи • оценка, соответствие облегчить участь • изменение, положительная постигла участь • действие, субъект разделить участь • обладание, совместность решить участь • зависимость, контроль участь ждёт • субъект, модальность,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • участь — и, ж. 1) Положение кого л., обусловленное жизненными обстоятельствами. Разделить общую участь (попасть в одинаковое со всеми положение). Эти фигурки магические изображения вражеских войск, которые при прикосновении волшебного шила либо обращались …   Популярный словарь русского языка

  • участь — і, ж. Виконання разом з ким небудь якоїсь роботи, здійснення якоїсь справи; спільна дія, діяльність кого , чого небудь. Брати участь …   Український тлумачний словник

  • Участь Салема — Салимов Удел Salem s Lot Жанр Мистика, Триллер, Ужасы Режиссёр Микаел Саломон /Mikael Salomon/ Продюсер …   Википедия

  • Участь Салема (фильм) — Салимов Удел Salem s Lot Жанр Мистика, Триллер, Ужасы Режиссёр Микаел Саломон /Mikael Salomon/ Продюсер …   Википедия

  • Участь — ж. Положение, созданное жизненными условиями или какими либо обстоятельствами; доля, судьба. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»