-
1 гораздо употребительнее применительно к названию государства das Rцmische Reich, реже das Alte Rom
общ. Древний РимУниверсальный немецко-русский словарь > гораздо употребительнее применительно к названию государства das Rцmische Reich, реже das Alte Rom
-
2 Negro
1) Общая лексика: негритянка (сейчас употребительнее Black), негритянский, относящийся к неграм (сейчас употребительнее Black), чернокожий2) Американизм: (pl -oes) человек, имеющий хотя бы отдалённого предка-негра (мулат, квартерон и т.п.)3) География: (р.) Рио-Негро4) Макаров: негрский, негритянский (сейчас употребительнее Black), (pl -oes) негр (сейчас употребительнее Black) -
3 negro
1) Общая лексика: негритянка (сейчас употребительнее Black), негритянский, относящийся к неграм (сейчас употребительнее Black), чернокожий2) Американизм: (pl -oes) человек, имеющий хотя бы отдалённого предка-негра (мулат, квартерон и т.п.)3) География: (р.) Рио-Негро4) Макаров: негрский, негритянский (сейчас употребительнее Black), (pl -oes) негр (сейчас употребительнее Black) -
4 Negro
ˈni:ɡrəu
1. сущ.
1) негр;
негритянка( в современном языке употребляется как оскорбление)
2) вариант английского языка, на котором говорят негры США
2. прил.
1) негритянский;
темнокожий Negro woman ≈ негритянка Negro minstrels ≈ исполнители негритянских песен, загримированные под негров
2) темный, черныйнегр;
негритянка (сейчас употребительнее Black) - Northern * (историческое) (американизм) негр из северных штатов - new * (американизм) (историческое) негр-невольник - dower * (американизм) (историческое) негр-раб, данный в приданое - field * (американизм) (историческое) негр, работающий на плантации - house * (американизм) (историческое) негр-слуга - * dealer /trader/ (историческое) работорговец - * bill (американизм) (историческое) листок-объявление о розыске беглого раба( историческое) негритянский;
относящийся к неграм (сейчас употребительнее Black) - * songs негритянские песни негрский - * tribes негрские племена > * luck (американизм) (сленг) везение, непредвиденная удачаNegro (pl oes) негр;
негритянка ~ негритянский;
темнокожий ~ черный, темный -
5 negro
I1. [ʹni:gr|əʋ] n (pl -oes [əʋz])1) негр; негритянка ( сейчас употребительнее Black)Northern [Southern] Negro - амер. негр из северных [южных] штатов
new Negro - амер. ист. негр-невольник
dower Negro - амер. ист. негр-раб, данный в приданое
field Negro - амер. негр, работающий на плантации
house Negro - амер. негр-слуга
Negro dealer /trader/ - ист. работорговец
Negro bill - амер. ист. листок-объявление о розыске беглого раба
2) амер. человек, имеющий хотя бы отдалённого предка-негра (мулат, квартерон и т. п.)2. [ʹni:grəʋ] a1) негритянский; относящийся к неграм ( сейчас употребительнее Black)the neighbourhood turned Negro - амер. негры стали жить в этом районе
2) негрский♢
Negro drunk - сл. пьян в стелькуII [ʹneıg|ru:,-{ʹneıg}rəʋ] см. Rio NegroNegro luck - амер. сл. везение, непредвиденная удача
-
6 Negro (pl -oes)
Макаров: негр (сейчас употребительнее Black) -
7 негритянка
1) General subject: Negress, Negro (сейчас употребительнее Black)2) Jargon: soul sister, schvartze, schvartzen, seal (оскорбит.) -
8 негритянский
1) General subject: Ethiop, Ethiopian, Negritic, Negro, non european, non-European, soul3) Makarov: Negro (сейчас употребительнее Black) -
9 относящийся к неграм
1) General subject: Ethiop, Ethiopian, Negro (сейчас употребительнее Black)2) Makarov: NegriticУниверсальный русско-английский словарь > относящийся к неграм
-
10 Gemeindeglied
сущ.церк. прихожанин (употребительнее, чем "Gemeindemitglied") -
11 Древний Рим
adjgener. гораздо употребительнее применительно к названию государства das Rцmische Reich, реже das Alte Rom, иногда оба прилагательных пишутся со строчной буквы -
12 древний Рим
adjgener. гораздо употребительнее применительно к названию государства das Rцmische Reich, реже das Alte Rom, иногда оба прилагательных пишутся со строчной буквы -
13 вид
від; выгляд; гатунак; кшталт; самавітасць; самавітасьць; трыванне; трываньне* * *I муж.— меркаванне (планы, намеры) на будучынюна вид, по виду, с виду
— на выгляд, з выгляду— пад маркай, пад выглядамII муж.не подавать, не подать (не показывать, не показать) виду
— не падаваць, не падаць (не паказваць, не паказаць) выгляду -
14 baggage
n багаж, вещи (1). Существительное baggage употребительнее в американском варианте английского языка, в британском варианте ему соответствует luggage. Оба существительных имеют форму только единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе:Where is your baggage/luggage? — Где Ваши вещи/Ваш багаж?
Let me help you with your baggage/luggage, it is too heavy for you — Разрешите мне помочь Вам с вещами, они для Вас слишком тяжелы.
(2). See money, n. (3). See luggage, n. -
15 candy
n конфеты, сладости (1). Candy — наиболее употребительно как собирательное существительное в американском варианте английского языка. Как правило, candy употребляется с глаголом в единственном числе и определяется словами much, little, some, any. В британском варианте употребительнее слово sweets, с которым глагол может быть как в единственном, так и во множественном числе. (2). Candy как собирательное существительное может иногда осмысляться как исчисляемое и в этом случае может употребляться во множественном числе:cookies and candies — печенье и сладости.
-
16 cook
v варить, готовить, приготовлять (1). Глагол to cook обозначает только варить пищу/еду на огне; to cook не используется для обозначения приготовления напитков. (2). Для названия разных видов приготовления пищи используется ряд устойчивых словосочетаний с другими глаголами:a) to make —to make breakfast — приготовить завтрак,
to make tea — сделать чай,
to make a meal (a drink) — приготовить еду (напиток).
Аналогичные словосочетания с синонимичным глаголом to prepare имеют более формальный, книжный характер. Глагол to prepare в таких сочетаниях может иметь значение подготовить продукты для приготовления еды;b) to bake — печь в духовке без жидкости:to bake bread (a pie) — печь хлеб (пирог);
to bake apples — запекать яблоки;
c) to roast — жарить в духовке или на открытом огне:to roast meat (potatoes);
to grill meat (vegetables);
e) to fry — жарить на открытом огне:to fry fish (potatoes, vegetables);
f) to stew — тушить:to stew meat (vegetables, fruit).
В этом значении в американской разговорной речи употребительнее to fix, а не to prepare. Русскому жарить хлеб соответствует to toast. Русское варить, кипятить соответствует глаголу to boil, русское варить в небольшом количестве горячей воды или на пару, тушить соответствует глаголу to poach:to poach eggs — варить яйца на пару;to poach fish in milk — варить/тушить рыбу в молоке. -
17 baggage
['bægɪdʒ]nвещи, багажWhere is your baggage/? — Где ваши вещи/ваш багаж?
Let me help you with your baggage, it is too heavy for you. — Разрешите мне помочь вам с вашими вещами, они для вас слишком тяжелы.
- excess baggageThe porter carried her baggage to the car. — Носильщик нес ее багаж в машину.
- personal baggage
- small baggage
- get one's baggage
- lose one's baggage
- register one's baggage
- send smth as heavy baggage
- check baggage
- claim one's baggageUSAGE: -
18 candy
['kændɪ]n1) леденцы2) конфеты (любого сорта), сладости- five pieces of candy
- candy store•USAGE:Candy - наиболее употребительно как собирательное существительное в американском варианте английского языка. Как правило, candy употребляется с глаголом в единственном числе и определяется словами much, little, some, any. B британском варианте употребительнее слово sweets, с которым глагол может быть как в единственном, так и во множественном числе -
19 cook
I [kʊk] nповар, кок, повариха, кухарка, стряпухаII [kʊk] vShe is a good cook. — Она хорошо готовит. /Она хорошая повариха
варить, готовить, стряпать, жарить, печьShe cooked a meal for them. — Она приготовила им еду.
To cook one's hare before it is caught. — ◊ Делить шкуру неубитого медведя. /Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
- cook food- cook a dinner
- cook wellCHOICE OF WORDS:(1.) Глагол to cook обозначает только варить пищу/еду на огне. To cook не используется для обозначения приготовления напитков. (2.) Для названия разных видов приготовления пищи используется ряд устойчивых словосочетаний с другими глаголами: (а.) to make - to make breakfast приготовить завтрак, to make tea сделать чай, to make a meal (drink) приготовить еду (напиток); аналогичные словосочетания с синонимичным глаголом to prepare имеют более формальный, книжный характер; глагол to prepare в таких сочетаниях может иметь значение "подготовить продукты для приготовления еды", в этом значении в американской разговорной речи употребительнее to fix, а не to prepare.; (b) to bake - "печь в духовке без жидкости": to bake bread (a pie) печь хлеб (пирог); to bake apples запекать яблоки; (c) to roast - запекать в духовке: to roast meat (potatoes); (d) to grill (или в американском варианте to broil) - жарить на сильном огне: to grill meat (vegetables); (e) to fry - жарить на открытом огне и в масле: to fry fish(potatoes, vegetables); (f) to stew - тушить: to stew meat (vegetables, fruit). Русскому жарить хлеб соответствует to toast. Русское "варить, кипятить" соответствует глаголу to boil, русское "варить в небольшом количестве горячей воды или на пару, тушить" соответствует глаголу to poach: to poach eggs варить яйца на пару; to poach fish in milk варить/тушить рыбу в молоке
См. также в других словарях:
Верига кандалы — (употребительнее вериги) кандалы, оковы, разного рода железные цепи; кольца, полосы и т. п. вещи, носимые спасающимися на голом теле для смирения плоти; прежде накладывались на руки или ноги преступникам. Вериги часто носятся тайно, и нередко они … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Верига, кандалы — (употребительнее вериги) кандалы, оковы, разного рода железные цепи; кольца, полосы и т. п. вещи, носимые спасающимися на голом теле для смирения плоти; прежде накладывались на руки или ноги преступникам. Вериги часто носятся тайно, и нередко они … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Клеймение — I. К. животных постановка знака на теле животного с целью обозначить завод, косяк или же отличить одно животное от другого. Преимущественно клеймят таврят лошадей: железное клеймо, накаливая его докрасна, быстро и плотно прикладывают к коже,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Строфа — (от греч. strophe, буквально поворот) в стихосложении группа Стихов, объединённых каким либо формальным признаком, периодически повторяющимся из группы в группу. Всякий стихотворный текст естественно членится на группы стихов. Текст, где… … Большая советская энциклопедия
Басма — слово татарское, значит оттиск, отпечаток, одного корня с глаголом basmak (calcare, impressionem facere) бить, чеканить. Раньше под басмою разумели истукана, болвана, статую ханскую. Так понимал ее и Н. М. Карамзин. Но такое понимание не согласно … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Большинство голосов — термин, обозначающий одну из форм выражения воли юридического лица в том случае, когда органом его является несколько физических лиц, как, например, правление компании, общее собрание акционеров или коллегиальное присутственное место. В таких… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ветер — Направление В, обозначается страной света, откуда он дует, причем для сокращения употребляются буквы латинского алфавита: N обозначает север, Е восток, S юг, W запад, С затишье. Обыкновенно различают 8 направлений, или румбов, а именно, к… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Клеточка — (cellula). Рассматривая под микроскопом, даже при слабом увеличении, тонкие пластинки, вырезанные из всевозможных частей растений и животных, можно скоро убедиться, что они не состоят из однородной массы, а слеплены из бесчисленного множества… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Либеральная партия — I (см. выше, Либерализм) в точном смысле слова тесно связана с современным конституционализмом (см. Партии и Консервативная партия). Л. партия в Австрии существует под именем немецко Л. партии (см.). Последовательнее идеи либерализма или, скорее … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Литая сталь — (L acier fondu, Flussstahl, cast steel) Всякий ковкий железный продукт, получаемый путем отливки, принято на заводах назыв. вообще Л. сталью. Такого определения мы будем здесь придерживаться, хотя многие делят Л. металл по способности его… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Паяние* — способ соединять металлические части посредством более легкоплавкого сплава, приставшего в расплавленном состоянии и потом затвердевшего. Геродот свидетельствует, что П. железа было изобретено Главком из Хиоса (около 600 лет до Р. Х.)… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона