-
101 einbiegen
гл.1) общ. подвернуть (загнуть), вгибать, вогнуть, сворачивать (в переулок, на улицу), сворачивать (в переулок и т. п.), загибать2) тех. перегибать3) стр. прогибаться4) автодор. выезжать ( со двора/участка земли на проезжую часть) (ПДД Германии (StVO - StraЯenverkehrsordnung)) -
102 heraussetzen
гл.1) общ. высаживать2) разг. выселять, выбрасывать на улицу, выселить (в административном порядке)3) с.-х. выставлять (напр., раму)4) горн. выделять, осаждать -
103 hinausgehen
гл.1) общ. выходить за пределы (чего-л.), выходить наружу (из помещения) (nach draußen gehen), выходить на свежий воздух, выходить на улицу, уходить на фронт (о солдате), превышать (что-л.), выходить2) разг. выходить (куда-л. - об окнах, двери) -
104 hinauswerfen
гл.1) общ. забрасывать (напр., удочку), выбрасывать2) разг. спускать с лестницы, увольнять, выбросить на улицу (людей), выгонять (с работы), прогонять -
105 ich getraue mich kaum hinaus
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich getraue mich kaum hinaus
-
106 ich wohne nach vorn
мест. -
107 ich wohne nach vorn heraus
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich wohne nach vorn heraus
-
108 in der Stube hocken
предл.общ. торчать в комнате, не выходить (на улицу) -
109 ohne Kopfbedeckung hinausgehen
Универсальный немецко-русский словарь > ohne Kopfbedeckung hinausgehen
-
110 ueberqueren
-
111 verwinkelt
прил.общ. извилистый, петляющий (про улицу), со множеством углов -
112 Gürtel
mкольцевая улица в Вене, опоясывающая на расстоянии 1,5,2 км кольцевую улицу Рингштрасе. Отделяет "внутренние районы" (с III по IX) от "внешних" (с Х по XIX), по западной части улицы проходит городская железная дорога (Stadtbahn) -
113 Kirchleintragen
nобычай, связанный с прибавлением светового дня: вечером накануне праздника "Месса Марии со светом" дети и взрослые выходят на улицу с фонарями (картонные макеты церквей со свечкой внутри). В настоящее время сохранился в Айзенкаппеле [букв. "процессия с церквями"] -
114 Laternengehen
nстаринный обычай на день св. Мартина, дети выходят на улицу и несут на шестах собственноручно изготовленные лампионы, фонари, факелы. Нередко это оригинальные и красочные произведения осветительского искусства. Шествие сопровождается исполнением песен о фонариках В Брегенце его возглавляет всадник в одежде римского воина (Martinsritt). В настоящее время праздники с фонариками устраиваются в детских садах -
115 Tullnerfeld
nместность в Нижней Австрии, полоса плодородной земли шириной 5 м по обеим сторонам Дуная между Кремсом и Корнойбургом. Сады и виноградники, вдоль долины вытянуты деревни в одну улицу -
116 kehren
2) подметать (напр., улицу)Deutsch-russische wörterbuch der automobil-und automotive service > kehren
-
117 besichtigen / betrachten
ошибочное употребление одного слова вместо другого, близкого по значению, часто одинаково переводящегося на русский язык глаголами смотреть, осматривать, рассматривать что-л.Итак:Wir haben das Gebäude lange besichtigt. — Мы долго осматривали (обходили) здание.
Haben Sie die Straße besichtigt? — Вы посмотрели [осмотрели] улицу (пройдясь по ней)?
Wir betrachteten lange das Gebäude. — Мы долго осматривали [рассматривали] здание (стоя на месте).
Haben Sie die Schaufenster betrachtet? — Вы посмотрели [рассмотрели] витрины (останавливаясь перед ними)?
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > besichtigen / betrachten
-
118 erweitern (sich) / verbreiten (sich) / verbreitern (sich)
ошибочное употребление этих лексем из-за возможности перевода глаголов (sich) erweitern и (sich) verbreitern на русский язык с помощью слова расширять(ся) и почти полного совпадения совершенно разных по значению глаголов (sich) verbreiten и (sich) verbreitern по формеИтак:In der Presse wurde die alarmierende Nachricht verbreitet, dass man eines der Baudenkmäler abtragen will, weil die ganze Straße verbreitert wird, um die Fußgängerzone im Zentrum der Stadt zu erweitern. — В прессе распространили тревожное известие, что один из архитектурных памятников хотят снести, так как всю улицу расширяют, чтобы увеличить в центре города пешеходную зону.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erweitern (sich) / verbreiten (sich) / verbreitern (sich)
-
119 freigeben
(gab fréi, hat fréigegeben) vt1) (jmdn. (A) freigeben) освободить, отпустить кого-л. (возвратить кому-л. свободу действий, до этого чем-л. ограниченную)Ihr Mann gibt sie nicht frei. — Её муж её не отпускает ( не даёт ей развода).
Das Institut gab mich nicht frei. — Институт меня не отпустил ( не разрешил уволиться).
Man hat die Geiseln freigegeben. — Заложников освободили [отпустили].
2) ( freigeben) освободить что-л.Die Hotelgäste werden gebeten, das Zimmer am Abreisetag bis 12 Uhr freizugeben. — Проживающих в гостинице просят освобождать комнату в день отъезда до 12 часов.
Die Autos gaben die Straße nicht frei. — Автомашины блокировали улицу.
Geben sie mir den Weg frei! — Освободите мне дорогу! / Дайте мне пройти!
3) (etw. (A) für etw. (A) / zu etw. (D) freigeben) ( официально) разрешить что-л.; снять запрет на что-л., открыть что-л. ( для использования)Der Film wurde zur Aufführung freigegeben. — Фильм был разрешён к показу.
Das neue Bad wurde vorige Woche zur Benutzung freigegeben. — Новый бассейн на прошлой неделе был открыт для посетителей.
Die Straße wurde gestern für den Verkehr freigegeben. — Улица была вчера открыта для движения.
4) (jmdm. (D) freigeben) отпустить кого-л. (с работы, занятий)Der Meister konnte ihm nicht freigeben, weil zwei Lehrlinge erkrankt waren. — Мастер не мог отпустить его с работы, потому что заболели двое учеников.
Der Direktor gibt dir bestimmt frei. — Директор тебя, наверняка, отпустит [разрешит тебе не приходить на работу].
Der Chef gab ihm für diesen Tag frei. — Начальник отпустил его на этот день.
Ich will mir freigeben lassen. — Я хочу отпроситься (с работы, с занятий).
Ich werde mir (für) heute Nachmittag freigeben lassen. — Я отпрошусь сегодня со второй половины дня.
Ich werde versuchen, mir eine Stunde [einen Tag] freigeben zu lassen. — Я попытаюсь освободиться [отпроситься] на один час [на один день].
Sie hat sich nicht freigeben lassen. — Она не отпрашивалась [не просила разрешения уйти] (с работы, с занятий).
Итак:. (A) freigebenDer Direktor hat ihn freigegeben. — Директор отпустил его с работы (разрешил ему уволиться).
. (D) freigebenDer Direktor hat ihm freigegeben. — Директор отпустил его с работы (разрешил ему временно не работать, не приходить на работу).
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > freigeben
-
120 irren (sich) / irren
ошибки в выборе вспомогательного глагола, зависящего от значения слова- irrenИтак:Wir haben geirrt, als wir dachten, dass wir uns in der Stadt auskennen. Wir haben uns in der Straße geirrt und sind deshalb sehr lange in der Stadt geirrt. — Мы заблуждались, когда думали, что ориентируемся в городе. Мы ошиблись улицей (перепутали улицу) и потому долго блуждали по городу.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > irren (sich) / irren
См. также в других словарях:
Железнодорожный мост через Кантемировскую улицу — Железнодорожный мост через Кантемировскую улицу … Википедия
Полила улицу — Полил я улицу водой Исполнитель Рашид Бейбутов, Эльдар Гасымов, Нигяр Джамал и др. Жанр Народная песня Язык песни азербайджанский … Википедия
выброшенный на улицу — выкинутый на улицу, выселенный Словарь русских синонимов. выброшенный на улицу прил., кол во синонимов: 2 • выкинутый на улицу (2) • … Словарь синонимов
выкинутый на улицу — выброшенный на улицу, выселенный Словарь русских синонимов. выкинутый на улицу прил., кол во синонимов: 2 • выброшенный на улицу (2) • … Словарь синонимов
Выкидывать на улицу — кого. ВЫКИНУТЬ НА УЛИЦУ кого. Прост. Экспрес. Оставлять без крова, без пристанища кого либо. У них [хозяев] нет на это права! кричали рабочие. Мы годами работаем, мы с семьями осели тут! Разве они думают нас на улицу выкинуть? (С. Гусев… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выкинуть на улицу — ВЫКИДЫВАТЬ НА УЛИЦУ кого. ВЫКИНУТЬ НА УЛИЦУ кого. Прост. Экспрес. Оставлять без крова, без пристанища кого либо. У них [хозяев] нет на это права! кричали рабочие. Мы годами работаем, мы с семьями осели тут! Разве они думают нас на улицу выкинуть? … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вышвыривать на улицу — кого. ВЫШВЫРНУТЬ НА УЛИЦУ кого. Разг. Экспрес. Увольнять, лишать кого либо работы, заработка. Буржуа вышвыривают нас на улицу! Спасителей отечества заставляют протягивать руку! Ха, ха! Мы хорошо теперь знаем, как входит железо в жирный живот. Мы… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вышвырнуть на улицу — ВЫШВЫРИВАТЬ НА УЛИЦУ кого. ВЫШВЫРНУТЬ НА УЛИЦУ кого. Разг. Экспрес. Увольнять, лишать кого либо работы, заработка. Буржуа вышвыривают нас на улицу! Спасителей отечества заставляют протягивать руку! Ха, ха! Мы хорошо теперь знаем, как входит… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Давать зелёную улицу — чему. ДАТЬ ЗЕЛЁНУЮ УЛИЦУ чему. Разг. Экспрес. Содействовать осуществлению чего либо. В редакцию пришла бандероль. В ней оказалась рукопись, которая вызвала большой интерес у сотрудников редакции. Произведению дали «зелёную улицу» на страницы… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дать зелёную улицу — ДАВАТЬ ЗЕЛЁНУЮ УЛИЦУ чему. ДАТЬ ЗЕЛЁНУЮ УЛИЦУ чему. Разг. Экспрес. Содействовать осуществлению чего либо. В редакцию пришла бандероль. В ней оказалась рукопись, которая вызвала большой интерес у сотрудников редакции. Произведению дали «зелёную… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Открывать зелёную улицу — кому, чему. ОТКРЫТЬ ЗЕЛЁНУЮ УЛИЦУ кому, чему. Экспрес. Устранять все препятствия, мешающие осуществлению чего либо. Он проиграл без сопротивления, и этот третий проигрыш открыл «зелёную улицу» Тиграну Петросяну к шахматному трону (С. Флор. Ура… … Фразеологический словарь русского литературного языка