Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(уважаемое)

  • 1 worthful

    Англо-русский синонимический словарь > worthful

  • 2 respectable

    rɪsˈpektəbl
    1. прил.
    1) а) почтенный, представительный;
    респектабельный;
    приличный respectable suit ≈ приличный костюм respectable profession ≈ уважаемая профессия This part of the city has become respectable quite respectable in the last ten years. ≈ Этот район города стал вполне респектабельным в последние десять лет. Can you wait for a few minutes while I make myself respectable? ≈ Вы не могли подождать минуту, пока я приведу себя в приличный вид? б) заслуживающий уважения
    2) достаточный;
    допустимый;
    приемлемый She earns a respectable salary. ≈ Она получает приличную зарплату. Syn: acceptable, supportable
    2. сущ. уважаемое лицо, респектабельный человек middle aged respectables ≈ уважаемые люди среднего возраста почтенный, уважаемый человек почтенный, представительный;
    респектабельный (тж. ирон.) ;
    приличный - * hotel респектабельный отель - * behaviour приличное поведение - it is not considered * to enter a room without knocking не принято входить в комнату без стука - to act from * motives руководствоваться благородными побуждениями приличный, приемлемый, сносный - * weather сносная погода - the article was * but not outstanding статья была неплохая, но ничего выдающегося в ней не было значительный, изрядный, порядочный - a * amount изрядное количество respectable заслуживающий уважения ~ порядочный, значительный (о количестве и т. п.) ~ почтенный, представительный;
    респектабельный ~ приличный, приемлемый, сносный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > respectable

  • 3 ansehnlich

    БНРС > ansehnlich

  • 4 honorée

    БФРС > honorée

  • 5 chief itch and rub

    Универсальный англо-русский словарь > chief itch and rub

  • 6 respectable

    [rɪs`pektəbl]
    почтенный, представительный; респектабельный; приличный
    заслуживающий уважения
    достаточный; допустимый; приемлемый
    уважаемое лицо, респектабельный человек

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > respectable

  • 7 Ansehnliche Festversammlung!

    прил.
    общ. уважаемое собрание! (обращение, принятое на праздничных собраниях)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ansehnliche Festversammlung!

  • 8 combler les vides

    (combler les vides [тж. remplir le vide])
    заполнить пробел, пустоту

    Le corps des laquais est plus respectable en France que ailleurs... il remplit le vide des autres états. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Во Франции лакеи - более уважаемое сословие, чем в любой другой стране... они заполняют пустоту других сословий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > combler les vides

  • 9 honore

    1. прил.
    общ. досточтимый, уважаемый
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > honore

  • 10 ақсақал

    1.
    уважаемое лицо; старший
    2. ист.
    предводитель рода, влиятельное лицо

    Казахско-русский словарь > ақсақал

  • 11 respectable

    adjective
    1) почтенный, представительный; респектабельный
    2) заслуживающий уважения
    3) приличный, приемлемый, сносный
    4) порядочный, значительный (о количестве и т. п.)
    * * *
    (a) порядочный; почтенный; респектабельный
    * * *
    почтенный, представительный; респектабельный
    * * *
    [re'spect·a·ble || rɪ'spektəbl] adj. почтенный, респектабельный, приличный, достойный; значительный, порядочный
    * * *
    значительный
    порядочен
    порядочный
    почтенный
    представительный
    приемлемый
    приличный
    респектабелен
    респектабельный
    сносный
    уважительный
    * * *
    1. прил. 1) а) почтенный б) заслуживающий уважения 2) достаточный 2. сущ. уважаемое лицо, респектабельный человек

    Новый англо-русский словарь > respectable

  • 12 árhant

    1. заслуживающий, достойный 2. ♂ 1) уважаемое лицо 2) знаменитость

    Sanskrit-Russian dictionary > árhant

  • 13 achtbare Stellung

    почётное / уважаемое положение (в обществе)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > achtbare Stellung

  • 14 DEEJAY

    = D.J.
    диск-жокей. Полное его имя, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низшая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называть desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса ( desk - письменный стол).

    American slang. English-Russian dictionary > DEEJAY

  • 15 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 16 -B1110

    вдруг, внезапно; сразу:

    Si rizzò egli di botto e fece un passo innanzi. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Вдруг он вскочил на ноги и сделал шаг вперед.

    Ella non disse nulla... e io... fermai la macchina di botto. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Эмилия не сказала ни слова.., и я... резко остановил машину.

    Nome, censo, onestà, che altro poteva chieder di meglio il governo per nominare sindaco il marchese? E la cuccagna di quei signori sarebbe finita di botto. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Уважаемое имя, знатность, честность, чего еще могло требовать правительство, назначая маркиза городским головой? И тогда привольной жизни этих господ пришел бы сразу конец.

    (Пример см. тж. - P1745; - T83).

    Frasario italiano-russo > -B1110

  • 17 қибла

    1. рел. кибла (сторона, к которой обращаются мусульмане лицом во время молитвы)
    рӯй ба қибла нишастан сидеть лицом к кибла
    2. пер. запад
    3. кн., пер. возлюбленный
    возлюбленная
    4. кн., пер. уважаемое лицо, почтенный человек
    чор тарафаш (тарафат) қибла! пер. скатертью дорога!
    может (можешь) отправляться на все четыре стороны!
    абр агар аз қибла хезад, сахт борон мешавад пог., досл. если тучи появятся с запада, то дождь будет сильным

    Таджикско-русский словарь > қибла

См. также в других словарях:

  • Национал-большевистская партия — Лидер …   Википедия

  • Выступление Юрия Афанасьева на первом Съезде народных депутатов СССР — Афанасьев клеймит инертное большинство депутатов с трибуны съезда. Выступление Юрия Афанасьева, на тот момент  ректора Московского историко архивного института, на Первом съезде народных депутатов СССР 27 мая 1989 года оказалось в центре… …   Википедия

  • Барятинский, князь Александр Иванович — генерал фельдмаршал, член государственного совета, род. 2 мая 1815 г., от второго брака князя Ивана Ивановича Барятинского с графинею Мариею Федоровною Келлер, ум. в 1879 г. Вскоре после рождения ребенка неизвестный человек оставил на лестнице… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дитерихс, Федор Карлович — (1831 1899) генерал от артиллерии, воспит к артиллер. училища и офиц. его классов (ныне Мих. артиллер. академия), был инспектором Нижегородской воен. гимназии (1863 1870), начальником приготов. пансиона Николаевского кавалерийского училища… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Плетнев, Петр Александрович — литератор и критик, академик, профессор и ректор Императорского С. Петербургского Университета, родился, согласно принятой в жизнеописаниях его дате, 10 го августа 1792 г., по собственному свидетельству, в Твери (по показанию же его биографов, в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство клузиевые (Clusiaceae или Guttiferae) —         Клузиевые большое и широко распространенное, главным образом тропическое, семейство, в состав которого входит около 40 родов и свыше 1000 видов. Большинство клузиевых деревья и кустарники и лишь относительно немногие из них травы (большая …   Биологическая энциклопедия

  • Адиша — распространитель буддизма в Тибете (980 1052). Предание приписывает ему звание пандиты и начальника всех магадийских монастырей, а равно до сих пор уважаемое сочинение Лам чжи ронь мэ (Светильня святого пути) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Базар Сент-Аман — (Bazard) основатель карбонаризма во Франции и апостол сенсимонизма; род. 19 сент. 1791 г. в Париже и в молодости занимал незначительную должность в департаментском управлении. Будучи пламенным республиканцем, он посвятил себя при возвращении… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Витрувий Поллион — (Marcus Vitruvius Pollio) римский зодчий и инженер родом из Моло ди Гаэты (или из Вероны), живший во времена императора Августа. Он построил базилику в Фано, сопровождал Цезаря в походах в Галлию, Испанию и Грецию в качестве соорудителя военных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Делаборд Анри — I (граф Delaborde) франц. живоп. и писатель по части изящных искусств, род. в Ренне в 1811 г.; изучив живопись под руководством П. Делароша, составил себе уважаемое имя картинами на религиозные и исторические сюжеты, задуманными и исполненными в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Добиньи — (Шарль Франсуа Daubigny, 1817 1878) один из замечательнейших французских пейзажистов новейшего времени. Первоначальное художественное образование получил в Париже, под руководством своего отца, Эдма Франсуа Д., и в возрасте 15 16 лет уже добывал… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»