Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(труда)

  • 1 Французская демократическая конфедерация труда

    Французско-русский универсальный словарь > Французская демократическая конфедерация труда

  • 2 conditions de sécurité du travail

    1. безопасные условия труда

     

    безопасные условия труда
    безопасность труда

    Состояние условий труда, при которых воздействие на работающего опасных и вредных производственных факторов исключено или воздействие вредных производственных факторов не превышает предельно допустимых значений
    [ ГОСТ 12.0.002-80]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    4 Безопасные условия труда

    Безопасность труда

    D. Gefahrenlose Arbeitsverhältenisse

    E. Safety working conditions

    F. Conditions de sécurité du travail

    Состояние условий труда, при которых воздействие на работающего опасных и вредных производственных факторов исключено или воздействие вредных производственных факторов не превышает предельно допустимых значений.

    Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > conditions de sécurité du travail

  • 3 instructions

    1. инструкция
    2. инструктаж

     

    инструктаж
    Ознакомление с порядком выполнения строительных работ и требованиями по их качеству и технике безопасности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Параллельные тексты EN-RU

    Before starting work, regularly thereafter and following any unusual occurrences, personnel are instructed concerning the possible dangers and also the safety measures required to prevent such.
    [Siemense]

    Перед началом работ уполномоченное лицо должно провести первичный инструктаж персонала. Впоследствии должен регулярно проводиться повторный инструктаж, а в случае возникновения любых нештатных ситуаций – внеплановый инструктаж. В процессе проведения интруктажей персонал должен быть ознакомлен с возможными опасностями и соответствующими мерами безопасности.
    [Перевод Интент]


    1.1. Обучение и инструктаж по безопасности труда носит непрерывный многоуровневый характер и проводится на предприятиях промышленности, транспорта, связи, строительства, в общеобразовательных и профессиональных учебных заведениях, во внешкольных учреждениях, а также при совершенствовании знаний в процессе трудовой деятельности.

    5.1. Руководители и специалисты народного хозяйства, вновь поступившие на предприятие (кооператив), должны пройти вводный инструктаж.

    5.2. Вновь поступивший на работу руководитель и специалист, кроме вводного инструктажа, должен быть ознакомлен вышестоящим должностным лицом:

    • с состоянием условий труда и производственной обстановкой на вверенном ему объекте, участке;
    • с состоянием средств защиты рабочих от воздействия опасных и вредных производственных факторов;
    • с производственным травматизмом и профзаболеваемостью;
    • с необходимыми мероприятиями по улучшению условий и охране труда, а также с руководящими материалами и должностными обязанностями по охране труда.

    Не позднее одного месяца со дня вступления в должность они проходят проверку знаний. Результаты проверки оформляют протоколом....

    По характеру и времени проведения инструктажи подразделяют на:

    1. вводный;
    2. первичный на рабочем месте;
    3. повторный;
    4. внеплановый;
    5. целевой....

    7.1.1. Вводный инструктаж по безопасности труда проводят со всеми вновь принимаемыми на работу независимо от их образования, стажа работы по данной профессии или должности, с временными работниками, командированными, учащимися и студентами, прибывшими на производственное обучение или практику, а также с учащимися в учебных заведениях перед началом лабораторных и практических работ в учебных лабораториях, мастерских, участках, полигонах....

    7.2.1. Первичный инструктаж на рабочем месте до начала производственной деятельности проводят:

    • со всеми вновь принятыми на предприятие (колхоз, кооператив, арендный коллектив), переводимыми из одного подразделения в другое;
    • с работниками, выполняющими новую для них работу, командированными, временными работниками;
    • со строителями, выполняющими строительно-монтажные работы на территории действующего предприятия;
    • со студентами и учащимися, прибывшими на производственное обучение или практику перед выполнением новых видов работ, а также перед изучением каждой новой темы при проведении практических занятий в учебных лабораториях, классах, мастерских, участках, при проведении внешкольных занятий в кружках, секциях....

    7.2.3. Первичный инструктаж на рабочем месте проводят с каждым работником или учащимся индивидуально с практическим показом безопасных приемов и методов труда. Первичный инструктаж возможен с группой лиц, обслуживающих однотипное оборудование, и в пределах общего рабочего места.

    7.3.1. Повторный инструктаж проходят все рабочие, за исключением лиц,... независимо от квалификации, образования, стажа, характера выполняемой работы не реже одного раза в полугодие.

    7.4.1. Внеплановый инструктаж проводят:

    1. при введении в действие новых или переработанных стандартов, правил, инструкций по охране труда, а также изменений к ним;
    2. при изменении технологического процесса, замене или модернизации оборудования, приспособлений и инструмента, исходного сырья, материалов и других факторов, влияющих на безопасность труда;
    3. при нарушении работающими и учащимися требований безопасности труда, которые могут привести или привели к травме, аварии, взрыву или пожару, отравлению;
    4. по требованию органов надзора;
    5. при перерывах в работе - для работ, к которым предъявляют дополнительные (повышенные) требования безопасности труда более чем на 30 календарных дней, а для остальных работ - 60 дней....

    7.5.1. Целевой инструктаж проводят при выполнении разовых работ, не связанных с прямыми обязанностями по специальности (погрузка, выгрузка, уборка территории, разовые работы вне предприятия, цеха и т.п.); ликвидации последствий аварий, стихийных бедствий и катастроф; производстве работ, на которые оформляется наряд-допуск, разрешение и другие документы; проведении экскурсии на предприятии, организации массовых мероприятий с учащимися (экскурсии, походы, спортивные соревнования и др.).
    [ ГОСТ 12.0.004-90]







     


     

    Тематики

    Действия

    EN

    DE

    FR

     

    инструкция
    В системе нормативной документации по строительству - документ, дополняющий и развивающий основные нормы и положения СНиП, конкретизирующий технические требования к проектированию и строительству отдельных объектов, а также устанавливающий требования по новым вопросам проектирования и строительства
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    инструкция
    Официальное издание, содержащее правила по регулированию производственной и общественной деятельности или пользованию изделиями и (или) услугами.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    инструкция
    Положение, описывающее действие, которое должно быть выполнено
    [ ГОСТ Р 1.12-99]
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    инструкция
    Указания, свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления, выполнения чего-либо.
    [МУ 64-01-001-2002]

    инструкция
    Положение, описывающее действие, которое должно быть выполнено.
    [ГОСТ 1.1-2002]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы
    • проектирование, документация
    • стандартизация

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > instructions

  • 4 труд

    м.
    2) (заботы, хлопоты) peine f; effort m ( усилие)
    взять на себя труд — prendre la peine de..., se donner la peine de...
    положить на что-либо много труда — se donner beaucoup de peine à...
    с трудом — avec peine; péniblement; avoir ( de la) peine à (+ infin)
    без большого труда — sans trop de peine; à peu de frais

    БФРС > труд

  • 5 marché du travail

    1. рынок труда

     

    рынок труда

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    рынок труда
    Один из трех системообразующих рынков, составляющих основу рыночной экономики: рынка товаров, рынка капиталов и рынка труда. Объектом купли-продажи здесь служит право на использование рабочей силы, а значит, знаний, квалификации, способности людей трудиться. Продавцы — владельцы рабочей силы, то есть люди, способные участвовать в трудовом процессе, покупатели — владельцы средств производства, способные создать условия для эффективного приложения труда. Особенности рынка труда в каждой стране определяет прежде всего достигнутая в ней производительность труда. Низкий уровень производительности труда определяет низкую заработную плату, и наоборот. В свою очередь низкий уровень заработной платы влечет за собой сокращение предложения на рынках труда и, значит, сокращение производства товаров и услуг, рост цен и сокращение спроса на товары, значит сокращение спроса на рабочую силу, и следовательно, снижение уровня заработной платы. Выход из такого заколдованного круга – каждый раз задача экономистов и властей, регулирующих экономическую деятельность в стране. Важными характеристиками рынка труда являются уровень конкурентности предложения как рабочей силы, так и рабочих мест, уровень мобильности рабочей силы (как территориальной, так и профессиональной, то есть способности учиться и переучиваться.) См. также Безработица, Занятость, Заработная плата, Филлипса кривая…
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    labour market

    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > marché du travail

  • 6 protection du travail

    1. охрана труда

     

    охрана труда
    Система законодательных актов, а также предупредительных и регламентирующих социально-экономических, организационных, технических, санитарно-гигиенических и лечебно профилактических мероприятий, средств и методов, направленных на обеспечение безопасных условий труда
    [ ГОСТ 12.0.002-80]

    охрана труда
    Система сохранения жизни и здоровья работников в процессе трудовой деятельности, включающая в себя правовые, социально-экономические, организационно- технические, санитарно-гигиенические, лечебно- профилактические, реабилитационные и иные мероприятия.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]
    [ПОТ Р М-016-2001]
    [РД 153-34.0-03.150-00]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    8 Охрана труда

    D. Arbeitsschutz

    E. Protection of labour

    F. Protection du travail

    Система законодательных актов, а также предупредительных и регламентирующих социально-экономических, организационных, технических, санитарно-гигиенических и лечебно-профилактических мероприятий, средств и методов, направленных на обеспечение безопасных условий труда

    Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > protection du travail

  • 7 conditions du travail

    1. условия труда

     

    условия труда
    Совокупность факторов производственной среды, оказывающих влияние на здоровье и работоспособность человека в процессе труда
    [ ГОСТ 19605-74]
    [ ГОСТ 12.0.002-80]
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > conditions du travail

  • 8 travail

    m
    1. рабо́та, труд ◄-а'►;

    le travail manuel (physique) — ручна́я (физи́ческ|ая) рабо́та, ручно́й ◄-ий► труд;

    le travail intellectuel (de recherche) — у́мственный (иссле́довательский) труд; la productivité du travail — производи́тельность труда́; le travail en usine — заводско́й труд; le travail à la chaîne — рабо́та ∫ на пото́чной ли́нии <на конве́йере>; travail à mi-temps — рабо́та на полста́вки; travail à forfait (à la tâche) — подря́дная (сде́льная) рабо́та, подря́д (сде́льщина); travail à domicile — рабо́та на дому́, надо́мная рабо́та; travail de nuit (de jour) — ночна́я (дневна́я) рабо́та, рабо́та в ночну́ю (дневну́ю) сме́ну; un arrêt de travail — остано́вка рабо́ты; cabinet (table) de travail — рабо́чий кабине́т (стол); certificat de travail — спра́вка с ме́ста рабо́ты; трудо́вая кни́жка RS (livret); contrat de travail — трудов|о́й контра́кт, -бе соглаше́ние; hypothèse (instrument) de travail — рабо́ч|ая гипо́теза (-ий инструме́нт); langue de travail — рабо́чий язы́к [на конфере́нции]; lieu (plan) de travail — ме́сто (план) рабо́ты; séance (journée) de travail — рабо́ч|ее заседа́ние (-ий день); unité de travail phys. — едини́ца рабо́ты; vêtement (tenue) de travail — рабо́чая оде́жда; un bourreau de travail — трудя́га, работя́га; челове́к, вка́лывающий на рабо́те; j'en ai pour une journée (une semaine) de travail ∑ — у меня́ на э́то уйдёт день (неде́ля) рабо́ты; la bourse du travail — би́ржа труда́; code (conflit) du travail — трудово́й ко́декс (конфли́кт); Confédération générale du travail (C.G.T.) — Всео́бщая конфедера́ция труда́ (ВКТ); division du travail — разде́ление труда́; droit au travail — пра́во на труд; droit du travail — трудово́е пра́во; durée du travail — продолжи́тельность труда́; inspection du travail — инспе́кция по труду́; législation du travail — трудово́е законода́тельство; ministère du travail — министе́рство труда́; office du travail — бюро́ трудоустро́йства <по трудоустро́йству>; Organisation internationale du travail (OIT) — Междунаро́дная организа́ция труда́ (MOT); produit (protection) du travail — проду́кт (охра́на) труда́ ║ faire (exécuter) un travail — де́лать/с= (выполня́ть/ вы́полнить) каку́ю-л. рабо́ту; il est à son travail — он рабо́тает, он [сиди́т] за рабо́той; j'ai beaucoup de travail — у меня́ мно́го рабо́ты; il cherche du travail — он и́щет рабо́ту; il vit de son travail (du travail de ses mains) — он живёт ∫ свои́м трудо́м <трудо́м свои́х рук>; il est sans travail — он [сиди́т] без рабо́ты, он безрабо́тный; se mettre au travail — бра́ться/взя́ться <принима́ться/приняться> за рабо́ту; être en plein travail — по́лностью уйти́ <погрузи́ться> pf. в рабо́ту; au travail! — за рабо́ту!; ● un travail de Sisyphe — сизи́фов труд; inspecteur des travaux finis — люби́тель ∫ покритикова́ть чужу́ю рабо́ту <приходи́ть на всё гото́вое>

    2. (concret) рабо́та; обрабо́тка;

    le travail du bois (du fer) — обрабо́тка де́рева (железа́);

    les travaux d'aiguille — рукоде́лие, рукоде́льная рабо́та; les travaux du ménage — дома́шняя рабо́та; les travaux pratiques — практи́ческие заня́тия; les grands travaux — кру́пные стро́йки; крупномасшта́бные рабо́ты; les travaux agricoles — сельскохозя́йственные рабо́ты; les travaux d'art — иску́сственные сооруже́ния; les travaux d'entretien — рабо́та по ухо́ду, техни́ческий ухо́д и обслу́живание; les travaux de construction (de terrassement) — строи́тельные (земляны́е) рабо́ты; les travaux publics — обще́ственные рабо́ты; les travaux d'urbanisme — градострои́тельство, градострои́тельные рабо́ты; les travaux forcés — принуди́тельные <ка́торжные vx.> рабо́ты; le congrès a commencé ses travaux — конгре́сс на́чал свою́ рабо́ту; exposition de travaux d'élèves — вы́ставка рабо́т шко́льников; attention! travaux! — осторо́жно, веду́тся рабо́ты!; un travail de longue haleine — труд [, рассчи́танный] ∫ на го́ды <на до́лгий срок>; un travail de bénédictin — напряжённый и кропотли́вый у́мственный труд; un travail de cochon ↓— неря́шливая рабо́та, рабо́та че́рез пень-коло́ду; un travail de fourmi — кропотли́вый <муравьи́ный> труд; un travail de romain — ка́торжный труд; c'est du joli travail! — ну и <ничего́ себе́> работёнка!; ● les travaux d'approche — зонди́рование по́чвы; les travaux d'Hercule

    1) по́двиги Гера́кла
    2) fig. гига́нтский труд 3. (ouvrage) [нау́чн|ый] труд, [-ая]ц рабо́та;

    un travail sur l'agriculture — труд по се́льскому хозя́йству;

    un important travail historique — фундамента́льное иссле́дование по исто́рии

    4. méd. ро́ды ◄-'ов► pl. seult., ро́довые схва́тки ◄о►, поту́ги pl.;

    une femme en travail — рожа́ющая же́нщина, ро́женица;

    la salle de travail — роди́льное отделе́ние

    5. (déformation) измене́ние, деформа́ция;

    le travail d'une pièce de bois — деформа́ция <оседа́ние, проги́б> деревя́нной ба́лки

    ║ le travail du vin dans les tonneaux — броже́ние вина́ в бо́чках в. (pour ferrer les chevaux) — стано́к

    Dictionnaire français-russe de type actif > travail

  • 9 organisation rationnelle de travail

    1. организация труда научная

     

    организация труда научная
    Организация труда, основанная на совершенствовании производственных процессов, использовании передового опыта и эффективных технических и социально – экономических факторов и обеспечивающая повышение производительности труда и улучшение качества продукции
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    научная организация труда

    Организация труда, основанная на достижениях науки и передовом опыте, систематически внедряемых в производство, которая позволяет наиболее эффективно соединить технику и людей в едином производственном процессе и обеспечивает повышение производительности труда, сохранение здоровья человека и постепенное превращение труда в первую жизненную потребность
    [ ГОСТ 19605-74]

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > organisation rationnelle de travail

  • 10 code de sécurité

    1. требования безопасности труда

     

    требования безопасности труда
    требования безопасности

    Требования, установленные законодательными актами, нормативно-техническими и проектными документами, правилами и инструкциями, выполнение которых обеспечивает безопасные условия труда и регламентирует поведение работающего
    [ ГОСТ 12.0.002-80]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    5 Требования безопасности труда

    Требования безопасности

    D. Forderungen der Arbeitssicherheit

    E. Safety code

    F. Code de sécurité

    Требования, установленные законодательными актами, нормативно-техническими и проектными документами, правилами и инструкциями, выполнение которых обеспечивает безопасные условия труда и регламентирует поведение работающего

    Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > code de sécurité

  • 11 coopération de travail

    1. кооперация труда

     

    кооперация труда
    Форма организации труда, при которой рабочие различных специальностей участвуют в одном и том же процессе и выпускают одну и ту же конечную продукцию
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    кооперация труда

    Совместное участие людей в одном или разных, но связанных между собой процессах труда
    [ ГОСТ 19605-74]

    Тематики

    • организация труда, производства

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > coopération de travail

  • 12 peine

    f
    1. (punition) наказа́ние; ↓взыска́ние; ↑ка́ра élevé.;

    encourir < être puni d'> une peine — подверга́ться/подве́ргнуться наказа́нию;

    infliger une peine à qn. — подверга́ть кого́-л. наказа́нию; налага́ть/наложи́ть наказа́ние <взыска́ние> на кого́-л.; purger une peine — отбыва́ть/отбы́ть наказа́ние; réduire (alléger) une peine — сокраща́ть/сократи́ть (смягча́ть/смягчи́ть) наказа́ние; une peine proportionnée au délit — наказа́ние, соразме́рное с просту́пком; une peine corporelle (légère) — теле́сное (лёгкое) наказа́ние; la peine de mort — сме́ртная казнь ║ sous peine de: sous peine de mort — под стра́хом сме́рти; sous peine d'amende — под угро́зой штра́фа; за наруше́ние — штраф; parlez fort sous peine de ne pas être compris — говори́те гро́мко, ина́че вас никто́ не поймёт ║ pour ta peine tu iras fermer les volets — в наказа́ние ты пойдёшь и закро́ешь ста́вни ║ les peines éternelles — ве́чные му́ки

    2. (chagrin) го́ре, ↓.огорче́ние; боль f, страда́ние (douleur); го́рести ◄-ей► pl.;

    une peine de cœur — серде́чн|ое го́ре (-ые огорче́ния);

    causer (faire) de la peine — причиня́ть/причи́нить огорче́ние <го́ре, боль>; ↓огорча́ть/огорчи́ть (+ A); éprouver de la peine — испы́тывать/испыта́ть огорче́ние <го́ре, боль>; avoir de la peine — огорча́ться; ↑расстра́иваться/расстро́иться; plonger dans la peine — поверга́ть/пове́ргнуть в го́ре; confier ses peines à qn. — поверя́ть/пове́рить кому́-л. свои́ го́рести; il fait peine à voir ∑ — на него́ бо́льно <тяжело́> смотре́ть; cela fait peine à voir — э́то бо́льно <тяжело́> ви́деть; il me fait [de la] peine ∑ — мне его́ жаль; ne vous mettez pas en peine de moi — не огорча́йтесь <не расстра́ивайтесь> из-за меня́; не беспоко́йтесь о́бо мне; je vois avec peine que... ∑ — мне бо́льно <тяжело́> ви́деть, что < как>...; ● être (errer) comme une âme en peine — чу́вствовать ipf. себя́ неприка́янно <сиротли́во>, броди́ть ipf. как неприка́янный

    3. (difficulté) труд ◄-а►; стара́ния pl., хло́поты ◄-пот, -по́там►;
    pl.; тя́готы pl. (embarras);

    demander beaucoup de peine — тре́бовать/по= большо́го труда́;

    ça vous a donné bien de la peine ∑ — вы с э́тим наму́чились; prendre (se donner) beaucoup de peine — мно́го <и́зо всех сил> стара́ться <хлопота́ть> ipf.; ne pas plaindre sa peine — не жале́ть ipf. труда́ < сил>; à chaque jour suffit sa peine — довле́ет дне́ви зло́ба его́ littér. vx.; на ка́ждый день хвата́ет свои́х забо́т; pour prix de sa peine — в награ́ду за все его́ труды́ <стара́ния, хло́поты>; vous n'êtes pas au bout de vos peine s — на э́том ва́ши испыта́ния <неприя́тности (ennuis)) — не конча́ются; j'ai de la peine à... ∑ — мне тру́дно...; j'ai eu toutes les peines du monde à... ∑ — мне сто́ило невероя́тного <неимове́рного, огро́много> труда́...; mourir à la peine — надрыва́ться/надорва́ться [на рабо́те]; un homme de peine — чернорабо́чий; se donner la peine de... — дава́ть/дать себе́ труд + inf; donnez-vous la peine de... — бу́дьте добры́..., изво́льте..., пожа́луйста...; prenez la peine de vous asseoir — изво́льте сесть (un peu vx.); — прошу́ сесть; сади́тесь, пожа́луйста; ne vous donnez pas cette peine ∑ — вам не сто́ит ∫ себя́ утружда́ть <беспоко́иться>; не утружда́йте себя́ <не беспоко́йтесь>, пожа́луйста; ce n'est pas la peine — не сто́ит; ce n'était pas la peine de vous déranger — не сто́ило вам беспоко́иться; je n'ai eu que la peine de me baisser ∑ — мне сто́ило то́лько нагну́ться; cela vaut (ne vaut pas) la peine — э́то (не) сто́ит труда́; э́то (не) сто́ит того́; c'est peine perdue — напра́сный труд, пусты́е хло́поты; tu n'as pas perdu ta peine — ты не зря стара́лся; j'en suis pour ma peine — я оста́лся ∫ ни с чем <с пусты́ми рука́ми>; j'ai peine à croire que... — я едва́ могу́<∑ мне тру́дно> пове́рить, что...; je suis bien en peine de vous répondre — затрудня́юсь вам отве́тить, ∑ мне тру́дно вам отве́тить; avec peine — с трудо́м; à grand-peine — с больши́м <с [пре]вели́ким> трудо́м; е́ле-е́ле; (non> sans peine (— не) без труда́, (не) легко́;

    1) едва́, то́лько, чуть;

    il peut à peine marcher — он едва́ мо́жет ходи́ть; он е́ле-е́ле хо́дит;

    il est à peine guéri — он то́лько-то́лько попра́вился; cela coûte à peine 10 francs — э́то сто́ит фра́нков де́сять; il est à peine 6 heures — сейча́с всего́ лишь шесть часо́в; je commence à peine — я то́лько-то́лько начина́ю; les montagnes sont à peine visibles — го́ры чуть видне́ются; c'est à peine s'il m'a parlé — он почти́ не говори́л со мной

    2) ( avec deux propositions) едва́... как, как то́лько;
    le verbe не успе́л; l'adverbe сра́зу;

    à peine-était-il couché qu'il s'endormit — он то́лько лег и <не успе́л он лечь, как> сра́зу усну́л;

    à peine arrivé, il m'a téléphoné — как то́лько он прие́хал, он сра́зу <не успе́л он прие́хать, как сра́зу> мне позвони́л

    Dictionnaire français-russe de type actif > peine

  • 13 productivité du travail

    1. производительность труда

     

    производительность труда
    Продуктивность производственной деятельности работников, измеряемая количеством производимой продукции за единицу рабочего времени
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    производительность труда
    «плодотворность, продуктивность деятельности людей; измеряется количеством продукции, произведенной работником в сфере материального производства за единицу рабочего времени (час, смену, месяц, год), или количеством времени, которое затрачено на производство единицы продукции»[1]. Общественную П.т. (точнее: общественную эффективность труда) принято измерять как отношение физического объема национального до¬хода к количеству живого труда, использованного за год в сфере материального производства. Применяется также аналогичный расчет по конечному продукту народного хозяйства. В теории производственных функций исследуется наряду со средней П.т. P/L также показатель предельной П.т. (как частный случай предельного эф¬фекта затрат):, обо第¬начения см. в статье Производственная функция). [1] БСЭ, т. 21, стр. 45.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > productivité du travail

  • 14 rendement du travail

    1. производительность труда

     

    производительность труда
    Продуктивность производственной деятельности работников, измеряемая количеством производимой продукции за единицу рабочего времени
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    производительность труда
    «плодотворность, продуктивность деятельности людей; измеряется количеством продукции, произведенной работником в сфере материального производства за единицу рабочего времени (час, смену, месяц, год), или количеством времени, которое затрачено на производство единицы продукции»[1]. Общественную П.т. (точнее: общественную эффективность труда) принято измерять как отношение физического объема национального до¬хода к количеству живого труда, использованного за год в сфере материального производства. Применяется также аналогичный расчет по конечному продукту народного хозяйства. В теории производственных функций исследуется наряду со средней П.т. P/L также показатель предельной П.т. (как частный случай предельного эф¬фекта затрат):, обо第¬начения см. в статье Производственная функция). [1] БСЭ, т. 21, стр. 45.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > rendement du travail

  • 15 système de conditionnement d'air

    1. система кондиционирования воздуха

     

    система кондиционирования воздуха
    Совокупность воздухотехнического оборудования, предназначенная для кондиционирования воздуха в помещениях
    [ ГОСТ 22270-76]

    система кондиционирования воздуха

    Совокупность технических средств для обработки и распределения воздуха, а также автоматического регулирования его параметров с дистанционным управлением всеми процессами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    система кондиционирования воздуха

    Комбинация всех компонент, необходимых для обработки воздуха, в процессе которой осуществляется контроль или понижение температуры, возможно, в комбинации с контролем вентиляции, влажности и чистоты воздуха.
    [ДИРЕКТИВА 2002/91/ЕС ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕТА И СОВЕТА от 16 декабря 2002 г. по энергетическим характеристикам зданий]


    КЛАССИФИКАЦИЯ



    Классификация систем кондиционирования воздуха

    М. Г. Тарабанов, директор НИЦ «ИНВЕНТ», канд. техн. наук, вице-президент НП «АВОК», лауреат премии НП «АВОК» «Медаль имени И. Ф. Ливчака», «Медаль имени В. Н. Богословского», otvet@abok.ru

    Общие положения

    Краткий, но достаточно полный обзор истории развития кондиционирования воздуха представлен в работе А. И. Липы [1], поэтому отметим только несколько моментов. Родоначальником техники кондиционирования воздуха в ее современном понимании считается американский инженер Виллис Хэвилэнд Кэрриер (Willis Haviland Carrier), который в 1902 году в Нью-Йорке в Бруклинской типографии применил поверхностный водяной воздухоохладитель с вентилятором для получения летом в помещении температуры +26,5 °C и относительной влажности 55 %. Вода охлаждалась в аммиачной холодильной машине. Зимой для увлажнения внутреннего воздуха до 55 % использовался водяной пар от бойлера.
    Термин «кондиционирование воздуха» был предложен в 1906 году Стюартом Уорреном Крамером (Stuart Warren Cramer).
    В отечественной практике некоторые авторы применяют термин «кондиционирование микроклимата». Заметим, что этот термин отличается от «кондиционирования воздуха», так как включает в себя дополнительные факторы, не связанные с состоянием воздушной среды в помещении (шум, инсоляция и др.).
    К сожалению, несмотря на солидный возраст термин «кондиционирование воздуха» не получил четкого определения в современных отечественных нормативных документах. Для устранения этого пробела сформулируем: «Кондиционирование воздуха – это создание и автоматическое поддержание в обслуживаемом помещении или технологическом объеме требуемых параметров и качества воздуха независимо от внутренних возмущений и внешних воздействий». К параметрам воздуха относятся: температура, относительная влажность или влагосодержание и подвижность. Качество воздуха включает в себя газовый состав, запыленность, запахи, аэроионный состав, т. е. более широкий круг показателей, чем термин «чистота», используемый в [2].
    Комплекс оборудования, элементов и устройств, с помощью которых обеспечивается кондиционирование воздуха в обслуживаемых помещениях, называется системой кондиционирования воздуха (СКВ).
    Приведенное выше определение системы кондиционирования воздуха по смыслу полностью совпадает с определением ASHRAE: «”air-conditioning system” – комплекс оборудования для одновременной обработки и регулирования температуры, влажности, чистоты воздуха и распределения последнего в соответствии с заданными требованиями» [3].
    Общепринятого, устоявшегося мнения, что следует включать в состав СКВ, к сожалению, нет.
    Так, например, по мнению О. Я. Кокорина [4] СКВ может включать в себя:

    • установку кондиционирования воздуха (УКВ), обеспечивающую необходимые кондиции воздушной среды по тепловлажностным качествам, чистоте, газовому составу и наличию запахов;
    • средства автоматического регулирования и контроля за приготовлением воздуха нужных кондиций в УКВ, а также для поддержания в обслуживаемом помещении или сооружении постоянства заданных кондиций воздуха;
    • устройства для транспортирования и распределения кондиционированного воздуха;
    • устройства для транспортирования и удаления загрязненного внутреннего воздуха;
    • устройства для глушения шума, вызываемого работой элементов СКВ;
    • устройства для приготовления и транспортирования источников энергии, необходимых для работы аппаратов в СКВ.

    В зависимости от конкретных условий некоторые составные части СКВ могут отсутствовать.
    Однако согласиться с отдельными пунктами предложенного состава СКВ нельзя, так как если следовать логике автора [4], то в состав СКВ должны войти и системы оборотного водоснабжения, водопровода и канализации, ИТП и трансформаторные, которые также необходимы для работы аппаратов в СКВ.
    Достаточно полное представление о структуре СКВ дает разработанная во ВНИИкондиционере «Блок-схема системы кондиционирования воздуха» (рис. 1) [5].

    4804

    Включенные в эту блок-схему подсистемы обработки воздуха по своему функциональному назначению делятся на блоки:

    • основной обработки и перемещения: Б1.1 – приемный, Б1.8 – очистки, Б1.2 – сухого (первого) подогрева, Б1.3 – охлаждения, Б1.6 – тепловлажностной обработки, Б1.9 – перемещения приточного воздуха;
    • дополнительной обработки и перемещения: Б2.1 – утилизации, Б2.2 – предварительного подогрева, Б2.3 – доводки общей (второй подогрев, дополнительное охлаждение), Б2.4 – зональной доводки, Б2.5 – местной доводки (эжекционные доводчики и др.), Б2.7 – шумоглушения, Б2.8 – перемещения рециркуляционного воздуха;
    • специальной обработки: Б5.5 – тонкой очистки;
    • воздушной сети: Б4.2 – воздухораспределительных устройств, Б4.3 – вытяжных устройств, Б4.5 – воздуховодов;
    • автоматизации – арматуры – Б3.1.

    Помимо этих блоков в СКВ может входить система холодоснабжения (снабжение электроэнергией и теплом осуществляется, как правило, централизованно). Ее включение в состав СКВ, видимо, относится к автономным кондиционерам (см. далее).
    Для определения состава оборудования, входящего в СКВ, и границ раздела целесообразно воспользоваться делением на разделы, которое сложилось в практике проектирования.
    В частности, при выполнении проектов кондиционирования воздуха достаточно серьезных объектов обычно выделяют в самостоятельные разделы: теплоснабжение СКВ; холодоснабжение и холодильные центры; электроснабжение; автоматизация; водоснабжение, в том числе оборотное, канализация и дренаж.
    Причем по каждому из разделов составляют свою спецификацию, в которую включено оборудование, материалы и арматура, относящиеся к своему конкретному разделу.
    Таким образом, в состав СКВ следует включить:

    • УКВ, предназначенную для очистки и тепловлажностной обработки и получения необходимого качества воздуха и его транспортировки по сети воздуховодов до обслуживаемого помещения или технического объема;
    • сеть приточных воздуховодов с воздухораспределителями, клапанами и регулирующими устройствами;
    • вытяжной вентилятор и сеть вытяжных и рециркуляционных воздуховодов с сетевым оборудованием;
    • сеть фреоновых трубопроводов для сплит-систем и VRV-систем с кабелями связи наружных блоков с внутренними;
    • фэнкойлы, эжекционные доводчики, моноблоки, холодные и теплые потолки и балки и др. доводчики для охлаждения и (или) нагревания непосредственно внутреннего воздуха;
    • оборудование для утилизации теплоты и холода;
    • дополнительные воздушные фильтры, шумоглушители и другие элементы.

    И даже систему автоматики, входящую в СКВ как бы по определению, целесообразно выделить отдельно, так как ее проектируют инженеры другой специальности, хотя и по заданию так называемых технологов СКВ.
    Границей СКВ и систем теплохолодоснабжения можно считать узлы регулирования, а границей электроснабжения и автоматики – электрические щиты и щиты управления, которые в последнее время очень часто делают совмещенными.

    Классификация систем кондиционирования воздуха

    Проблемам классификации СКВ в большей или меньшей степени уделяли внимание практически все авторы учебников и монографий по кондиционированию воздуха. Вот что написал по этому вопросу известный специалист, доктор техн. наук А. А. Рымкевич [6]: «Анализ иерархической структуры самих СКВ прежде всего требует их классификации и только затем их декомпозиции на подсистемы. …Однако для СКВ, решения которых базируются на учете большого числа данных, разработать такую классификацию всегда сложно. Не случайно в литературе нет единого мнения по данному вопросу, и поэтому многие известные авторы… предложили различные методы классификации».
    Предложенная А. А. Рымкеви-чем концепция выбора признаков классификации СКВ сформулирована очень точно, и с ней нельзя не согласиться. Проблема состоит в том, как этой концепцией воспользоваться и какие признаки считать определяющими, а какие вторичными, и как точно сформулировать эти признаки.
    В начале восьмидесятых годов прошлого века наиболее полная классификация СКВ была предложена в работе Б. В. Баркалова и Е. Е. Карписа [7].
    Основные признаки этой классификации с некоторыми дополнениями использованы и в недавно изданной монографии А. Г. Сотникова [8] и в других работах, однако некоторые формулировки отдельных признаков требуют уточнения и корректировки.
    Например, для опытных специалистов не составит труда разделить СКВ на центральные и местные, посмотрим, как признак такого деления сформулирован разными авторами.
    Б. В. Баркалов, Е. Е. Карпис пишут [7]: «В зависимости от расположения кондиционеров по отношению к обслуживаемым помеще-ниям СКВ делятся на центральные и местные». А. Г. Сотников [8] считает необходимым дополнить: «Деление на местные и центральные СКВ учитывает как место установки кондиционера, так и группировку помещений по системам», а О. Я. Кокорин уточняет: «По характеру связи с обслуживаемым помещением можно подразделить СКВ на три вида: центральные, местные и центрально-местные. Центральные СКВ характеризуются расположением УКВ в удалении от обслуживаемых объектов и наличием приточных воздуховодов значительной протяженности. Местные СКВ характеризуются расположением УКВ в самом обслуживаемом помещении или в непосредственной близости от него, при отсутствии (или наличии весьма коротких) приточных воздуховодов. Центрально-местные СКВ характеризуются как наличием УКВ в удалении от обслуживаемых объектов, так и местных УКВ, располагаемых в самих помещениях или в непосредственной близости от них».
    Трудно понять, что имеется в виду под группировкой помещений по системам и что считается протяженными или весьма короткими воздуховодами. Например, кондиционеры, обслуживающие текстильные цеха на Волжском заводе синтетического волокна, имеют производительность по воздуху до 240 м3/ч и расположены рядом с обслуживаемыми помещениями, то есть непосредственно за стенами, но никто из указанных выше авторов не отнес бы их к местным системам.
    Несколько иной признак клас-сификации предложил Е. В. Стефанов [9]: «… по степени централизации – на системы центральные, обслуживающие из одного центра несколько помещений, и местные, устраиваемые для отдельных помещений и располагающиеся, как правило, в самих обслуживаемых помещениях».
    К сожалению, и эта формулировка является нечеткой, так как одно большое помещение могут обслуживать несколько центральных кондиционеров, а группу небольших помещений – один местный кондиционер.
    Фактически в отечественной практике негласно действовал совсем другой признак классификации: все кондиционеры, выпускавшиеся Харьковским заводом «Кондиционер», кроме шкафных, считались центральными, а все кондиционеры, выпускавшиеся Домодедовским заводом «Кондиционер», кроме горизонтальных производительностью 10 и 20 тыс. м3/ч, – относились к местным.
    Конечно, сегодня такое деление выглядит смешным, а между тем в нем был определенный здравый смысл.
    Известно, что в местных системах используются готовые агрегаты полной заводской сборки обычно шкафного типа со стандартным набором тепломассообменного оборудования с уже готовыми, заданными заранее техническими характеристиками, поэтому местные УКВ не проектируют, а подбирают для конкретного обслуживаемого помещения или группы небольших однотипных помещений.
    Максимальная производительность местных систем по воздуху обычно не превышает 20–30 тыс. м3/ч.
    Центральные кондиционеры могут быть также полной заводской сборки или собираются на месте монтажа, причем технические характеристики всех элементов, включая воздушные фильтры, вентиляторы и тепломассообменное оборудование, задаются производителями в очень широких пределах, поэтому такие кондиционеры не подбирают, а проектируют, а затем изготавливают в соответствии с бланком-заказом для конкретного объекта.
    Обычно центральные кондиционеры собирают в виде горизонтальных блоков, причем производительность таких кондиционеров по воздуху значительно больше, чем у местных и достигает 100–250 тыс. м3/ч у разных фирм-производителей.
    Очевидно, что отмеченные признаки относятся к УКВ, но их можно использовать и для классификации СКВ, например, СКВ с центральной УКВ – центральная СКВ, а с местной УКВ – местная СКВ. Такой подход не исключает полностью признаки, предложенные другими авторами, а дополняет их, исключая некоторые неопределенности, типа протяженности воздуховодов и др.
    Для дальнейшей классификации СКВ рассмотрим схему ее функционирования.
    На параметры внутреннего воздуха в обслуживаемом помещении или технологическом объеме оказывают воздействие внутренние возмущения, то есть изменяющиеся тепло- и влаговыделения, а также внешние факторы, например, изменение температуры и влагосодержания наружного воздуха, воздействие на остекленный фасад прямой солнечной радиации в разное время суток и др.
    Задача СКВ состоит в том, чтобы улавливать и своевременно устранять последствия этих возмущений и воздействий для сохранения параметров внутреннего воздуха в заданных пределах, используя систему автоматического регулирования и необходимый набор оборудования (воздухоохладители, воздухонагреватели, увлажнители и др.), а также источники теплоты и холода.
    Поддерживать требуемые параметры внутреннего воздуха можно изменяя параметры или расход приточного воздуха, подаваемого в помещение извне, или с помощью аппаратов, установленных непосредственно в помещении, так называемых доводчиков.
    Сегодня в качестве доводчиков используют внутренние блоки сплит-систем и VRV-систем, фэнкойлы, моноблоки, охлаждаемые потолки и балки и другие элементы.
    К сожалению, в классификации [7] вместо понятия «доводчики» используется понятие «водовоздушные СКВ», а в классификации [8] дополнительно вводится термин «водо- и фреоновоздушная СКВ». С подобными предложениями нельзя согласиться в принципе, так как их авторы вольно или невольно присваивают сплит-системам или фэнкойлам статус систем кондиционирования воздуха, которыми они не являются и, естественно, не могут входить в классификацию СКВ, поскольку являются всего лишь местными охладителями или нагревателями, то есть не более чем доводчиками.
    Справедливости ради отметим, что Б. В. Баркалов начинает описание центральных водовоздушных систем очень точной фразой: «В каждое помещение вводится наружный воздух, приготовленный в центральном кондиционере. Перед выпуском в помещение он смешивается с воздухом данного помещения, предварительно охлажденным или нагретым в теплообменниках кондиционеров?доводчиков, снабжаемых холодной и горячей водой». Приведенная цитата показывает, что автор хорошо понимает неопределенность предложенного им признака классификации и поэтому сразу поясняет, что он имеет в виду под центральными водовоздушными системами.
    Системы без доводчиков могут быть прямоточными, когда в помещение подается обработанный наружный воздух, и с рециркуляцией, когда к наружному воздуху подмешивают воздух, забираемый из помещения. Кроме того, технологические СКВ, обслуживающие помещения или аппараты без пребывания людей, могут работать без подачи наружного воздуха со 100 % рециркуляцией. В зависимости от алгоритма работы СКВ различают системы с постоянной рециркуляцией, в которых соотношение количества наружного и рециркуляционного воздуха во время работы не изменяется, и СКВ с переменной рециркуляцией, в которых количество наружного воздуха может изменяться от 100 % до некоторого нормируемого минимального уровня.
    Кроме того, системы с рециркуляцией могут быть одновентиляторными и двухвентиляторными. В первых системах подача приточного воздуха в помещение, а также забор наружного и рециркуляционного воздуха осуществляется приточным вентилятором УКВ. Во втором случае для удаления воздуха из помещения и подачи его на рециркуляцию или на выброс применяют дополнительный вытяжной вентилятор.
    Независимо от схемы компоновки и устройства отдельных элементов СКВ подразделяют также по их назначению. Многие авторы делят СКВ на комфортные, технологические и комфортно-технологические. Более удачной и полной представляется классификация СКВ по назначению на эргономической основе, разработанная ВНИИкондиционером [5].
    Определено, что СКВ могут выполнять одну из трех функций обслуживания: машин; машин + людей; людей.
    1-я группа (символ «машина») определена как технологические СКВ. СКВ этой группы обслуживают технологические аппараты, камеры, боксы, машины и т. п., то есть применяются в тех случаях, когда условия воздушной среды диктуются обеспечением работоспособности технологического оборудования. При этом параметры воздушной среды могут отличаться от тех, которые определяются санитарно-гигиеническими нормами.
    1-я группа имеет две модификации:

    • Подгруппа 1–1 включает в себя кондиционируемые объекты, полностью исключающие возможность пребывания в них человека, то есть это системы технологического охлаждения, обдува электронных блоков вычислительных машин, шахты обдува волокна прядильных машин и т. п.
    • Подгруппа 1–2 включает в себя кондиционируемые объекты: технологические аппараты (машины, камеры, боксы) и помещения с особыми параметрами воздушной среды (калориметрического, экологического и другого назначения), в которых человек отсутствует или находится эпизодически (для снятия показаний приборов, изменения режима работы и т. д.).

    Если для группы 1–1 отсутствуют какие-либо ограничения по параметрам и составу воздушной среды, то для объектов подгруппы 1–2 газовый состав воздушной среды должен находиться в пределах, установленных ГОСТ.
    2-я группа (символ «машина + человек») определена как технологически комфортные СКВ. СКВ этой группы обслуживают производственные помещения, в которых длительно пребывают люди.
    2-я группа имеет три модификации:

    • Подгруппа 2–1. Технологически комфортные СКВ обеспечивают условия нормального осуществления технологических процессов как для производств, в которых затруднено или практически невозможно получение продукции без поддержания определенных параметров воздушной среды, так и для производств, в которых колебания параметров воздуха существенно влияют на качество продукции и величину брака.
    • Для этих помещений СКВ устраивается в первую (и основную) очередь по требованиям технологии, однако в связи с наличием в этих помещениях людей, параметры КВ устанавливают с учетом требований санитарно-гигиенических норм.
    • Подгруппа 2–2. СКВ создаются для исключения дискомфортных условий труда при тяжелых режимах работы людей (кабины крановщиков мостовых кранов металлургических заводов и ТЭЦ, кабины строительно-дорожных машин и т. д.). Производственные или экономические аспекты для этих установок имеют второстепенное значение.
    • Подгруппа 2–3. СКВ обеспечивают в производственных помещениях комфортные условия труда, способствующие повышению производительности труда, улучшению проведения основных технологических режимов, снижению заболеваемости, уменьшению эксплуатационных затрат и т. п.

    3-я группа (символ «люди») определена как комфортные СКВ, обеспечивающие санитарно-гигиенические условия труда, отдыха или иного пребывания людей в помещениях гражданских зданий, то есть вне промышленного производства.
    Эта группа имеет две модификации:

    • Подгруппа 3–1. СКВ обслуживают помещения общественных зданий, в которых для одной части людей пребывание в них кратковременно (например, покупатели в универмаге), а для другой – длительно (например, продавцы в этом же универмаге).
    • Подгруппа 3–2. СКВ обеспечивают оптимальные условия пребывания людей в жилых помещениях.

    В классификацию ВНИИконди-ционера необходимо ввести еще одну группу – медицинские СКВ. Очевидно, что СКВ, обслуживающие операционные, реанимационные или палаты интенсивной терапии, никак нельзя считать комфортными, а чтобы отнести их к технологическим, надо в качестве «машины» рассматривать самого человека, что просто глупо.
    Медицинские СКВ должны иметь две подгруппы:

    • Подгруппа 4–1. СКВ обслуживают операционные, реанимационные и т. п. помещения.
    • Подгруппа 4–2. СКВ обеспечивают требуемые параметры воздуха в палатах, кабинетах врачей, процедурных и т. п.

     

    4805

    Для завершения классификации СКВ рассмотрим еще несколько признаков.
    По типу системы холодоснабжения различают автономные и неавтономные СКВ. В автономных источник холода встроен в кондиционер, в неавтономных – источником холода является отдельный холодильный центр. Кроме того, в автономных кондиционерах в воздухоохладитель может подаваться кипящий хладон или жидкий промежуточный хладоноситель (холодная вода, растворы). Заметим, что на многих объектах мы использовали схему с подачей хладона в воздухоохладитель центрального кондиционера от расположенной рядом холодильной машины или внешнего блока VRV.
    По способу компенсации изменяющихся тепловых и (или) влажностных возмущений в обслуживаемом помещении различают СКВ с постоянным расходом воздуха (CAV) – системы, в которых внутренние параметры поддерживают изменяя температуру и влажность приточного воздуха (качественное регулирование), и системы с переменным расходом воздуха (VAV) – системы с количественным регулированием.
    По числу воздуховодов для подачи кондиционированного воздуха в помещенияСКВ делятся на одноканальные и двухканальные, при этом приточный воздух в каждом канале имеет разную температуру и влажность, что позволяет, изменяя соотношение приточного воздуха, подаваемого через каждый канал, поддерживать требуемые параметры в обслуживаемом помещении.
    По числу точек стабилизации одноименного параметра (t; φ)в большом помещении или группе небольших помещений различают одно- и многозональные СКВ.
    –это СКВ с местными доводчиками. В этих СКВ центральная или местная УКВ подает в помещение санитарную норму наружного воздуха, даже не обязательно обработанного, а местные доводчики обеспечивают поддержание в помещении требуемых параметров воздуха (температуры, относительной влажности и подвижности).
    Сегодня в качестве местных доводчиков применяют: внутренние блоки сплит-систем или VRV-систем; фэнкойлы (двух- или четырехтрубные); моноблоки (напольные, потолочные или настенные); эжекционные доводчики; местные увлажнители воздуха; охлаждаемые и нагреваемые потолки; охлаждающие балки (пассивные и активированные).
    Все указанные доводчики сами по себе не являются кондиционерами, хотя их и называют так продавцы оборудования.
    Известно, что некоторые фирмы работают над созданием, например, фэнкойлов или сплит-систем, подающих в помещение наружный воздух. Но, если это и произойдет в массовом масштабе, то ничего страшного с классификацией не случится, просто это оборудование получит статус местных кондиционеров.
    Блок-схема рассмотренной классификации СКВ приведена на рис. 2.
    Помимо рассмотренных признаков в схему на рис. 2 включен еще один: наличие утилизаторов теплоты и холода, которые могут быть как в центральных, так и в местных СКВ. Причем необходимо различать системы утилизации типа воздух-воздух, к которым относятся схемы с промежуточным теплоносителем, с пластинчатыми теплообменниками* и с регенеративными вращающимися и переключаемыми теплообменниками, а также системы утилизации теплоты оборотной воды и теплоты обратного теплоносителя систем централизованного теплоснабжения и систем технологического жидкостного охлаждения.

    Литература

    1. Липа А. И. Кондиционирование воздуха. Основы теории. Совре-менные технологии обработки воздуха. – Одесса: Издательство ВМВ, 2010.
    2. СНиП 41–01–2003. Отопление, вентиляция, кондиционирование. М.: Госстрой России. – 2004.
    3. Англо-русский терминологический словарь по отоплению, вентиляции, кондиционированию воздуха и охлаждению. М.: Изд-во «АВОК-ПРЕСС», 2002.
    4. Кокорин О. Я. Энергосберегаю-щие системы кондиционирования воздуха. ООО «ЛЭС». – М., 2007.
    5. Кондиционеры. Каталог-спра-воч-ник ЦНИИТЭстроймаш. – М., 1981.
    6. Рымкевич А. А. Системный анализ оптимизации общеобменной вентиляции и кондиционирования воздуха. Изд. 1. – М.: Стройиздат, 1990.
    7. Баркалов Б. В., Карпис Е. Е. Кондиционирование воздуха в промышленных, общественных и жилых зданиях. Изд. 2. – М.: Стройиздат, 1982.
    8. Сотников А. Г. Процессы, аппараты и системы кондиционирования воздуха и вентиляции. Т. 1. ООО «АТ». – С.-Петербург, 2005.
    9. Стефанов Е. В. Вентиляция и кондиционирование воздуха. – С.-Петербург: Изд-во «АВОК-Северо-Запад», 2005.

    [ http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=5029]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > système de conditionnement d'air

  • 16 sécurité de la fabrication

    1. безопасность производственного процесса

     

    безопасность производственного процесса
    Свойство производственного процесса соответствовать требованиям безопасности труда при проведении его в условиях, установленных нормативно-технической документацией
    [ ГОСТ 12.0.002-80]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    12 Безопасность производственного процесса

    D. Sicherheit des Arbeitsverfahrens

    E. Safety of the process of production

    F. Sécurité de la fabrication

    Свойство производственного процесса соответствовать требованиям безопасности туда при проведении его в условиях, установленных нормативной документацией

    Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > sécurité de la fabrication

  • 17 peine

    f
    1) наказание, кара; казнь; взыскание
    peine de substitutionзамена наказания (общеполезной работой, высылкой)
    peine de policeполицейское наказание (штраф, кратковременное заключение)
    peine complémentaire — факультативное, дополнительное наказание
    pour ta peineтебе в наказание...
    sous peine de loc prép — под страхом; под угрозой; иначе; а то
    faire peineвызывать сострадание
    mettre en peine; faire de la peine — огорчать; причинять неприятность
    être [se mettre] en peine de... — беспокоиться о...
    3) труд, работа
    homme de peineчернорабочий; рабочий на тяжёлых работах
    femme de peineработница на тяжёлых работах
    mourir à la peineумереть за работой; довести себя работой до смерти
    prendre la peine de... — потрудиться, стараться
    se donner de la peine, se donner beaucoup de peine — трудиться, стараться, много хлопотать
    valoir la peine de... — стоить того, чтобы..., стоить труда
    ce n'est pas la peine de... — 1) не стоит; бесполезно... 2) не беспокойтесь
    c'était bien la peine de... — стоило...
    pour votre peine, pour la peine — в вознаграждение за труды
    ••
    donnez-vous la peine de... — будьте добры..., пожалуйста ( формула вежливости)
    en être pour sa peine — зря трудиться; остаться ни с чем
    4) затруднение, трудность
    être (bien) en peineбыть в затруднении
    avoir (de la) peine à... — с трудом сделать что-либо
    à grand-peine, avec peine — с трудом
    je le crois sans peine — я вполне верю этому
    ••
    il n'est pas en peine pour... — он не стесняется...
    5)
    à peine loc adv1) едва; едва ли; только что 2) уст. с трудом
    à peine arrivé il part — едва приехав, он уезжает
    à peine... que..., à peine si... loc conj — едва... как..., как только...

    БФРС > peine

  • 18 accident du travail

    1. несчастный случай на производстве
    2. авария на производстве

     

    авария на производстве

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    work accident
    Accident occurring in the course of the employment and caused by inherent or related factors arising from the operation of materials of one's occupation. (Source: KOREN)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    несчастный случай на производстве
    несчастный случай

    Случай на производстве, в результате которого произошло воздействие на работающего опасного производственного фактора
    Примечание. Порядок расследования и учета несчастных случаев на производстве устанавливают в соответствии с «Положением о расследовании и учете несчастных случаев на производстве», утвержденным постановлением Президиума ВЦСПС от 20.05.66.
    [ ГОСТ 12.0.002-80]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    16 Несчастный случай на производстве

    Несчастный случай

    D. Arbeitsunfall

    E. Occupational accident

    F. Accident du travail

    Случай на производстве, в результате которого произошло воздействие опасного производственного фактора.

    Примечание - Порядок расследования и учета несчастных случаев на производстве устанавливают в соответствии с «Положением о расследовании и учете несчастных случаев на производстве», утвержденным постановлением Президиума ВЦСПС от 20 мая 1966 г.

    Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > accident du travail

  • 19 distance de sécurité

    1. безопасное расстояние

     

    безопасное расстояние
    Минимальное расстояние от опасной зоны, на котором должна быть расположена защитная конструкция.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    безопасное расстояние
    Наименьшее расстояние между человеком и источником опасного и вредного производственного фактора, при котором человек находится вне опасной зоны
    [ ГОСТ 12.0.002-80]

    безопасное расстояние (защитное разделение проводников)
    Минимальное расстояние между двумя проводящими элементами вне или внутри защищаемого объекта, при котором между ними не может произойти опасного искрения.
    [РД 91.020.00-КТН-276-07]

    4509
    Безопасное расстояние

    Параллельные тексты EN-RU

    When installing a circuit breaker, safety clearances must be kept between the breaker and panels, bars and other protection devices installed nearby.
    [LS Industrial Systems]

    При монтаже автоматического выключателя необходимо соблюдать безопасные расстояния до панелей, шин и других установленных рядом аппаратов защиты.
    [Перевод Интент]

    3568
    А- Минимальное расстояние до верхней металлической панели
    A- Minimum distance to metallic top panel
    Рис. LS Industrial Systems
     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    17 Безопасное расстояние

    D. Sicherheitsabstand

    E. Safe distance

    F. Distance de sécurité

    Наименьшее расстояние между человеком и источником опасного и вредного производственного фактора, при котором человек находится вне опасной зоны

    Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > distance de sécurité

  • 20 facteur industriel nocif

    1. вредный производственный фактор

     

    вредный производственный фактор
    вредный фактор

    Производственный фактор, воздействие которого на работающего в определенных условиях может привести к заболеванию, снижению работоспособности и (или) отрицательному влиянию на здоровье потомства
    Примечание. В зависимости от количественной характеристики (уровня, концентрации и др.) и продолжительности воздействия вредный производственный фактор может стать опасным
    [ ГОСТ 12.0.002-80]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    3 Вредный производственный фактор

    Вредный фактор

    D. Pathogener Arbeitsfaktor

    E. Harmful factor

    F. Facteur industriel nocif

    Производственный фактор, воздействие которого на работающего в определенных условиях может привести к заболеванию, снижению работоспособности и (или) отрицательному влиянию на здоровье потомства

    Примечание. В зависимости от количественной характеристики (уровня, концентрации и др.) и продолжительности воздействия вредный производственный фактор может стать опасным

    Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > facteur industriel nocif

См. также в других словарях:

  • труда — (не) представлять труда • оценка, соответствие (не) составить большого труда • оценка, соответствие (не) составить большого труда • существование / создание (не) составить труда • оценка, соответствие (не) составлять большого труда • оценка,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Труда площадь —       (до 1918 Благовещенская), между набережной Красного Флота, бульваром Профсоюзов, улицей Якубовича, набережной Крюкова канала. В XVIII в. в районе площади находился Каторжный двор, на котором содержались галерные гребцы. В 1790 х гг.… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Труда институт — Министерства труда Российской Федерации, основан в 1955 в Москве. Ведёт разработку проблем производительности труда и его организации, заработной платы, социального обеспечения. * * * ТРУДА ИНСТИТУТ ТРУДА ИНСТИТУТ Министерства труда Российской… …   Энциклопедический словарь

  • Труда площадь — (до 1918 Благовещенская), между набережной Красного Флота, бульваром Профсоюзов, улицей Якубовича, набережной Крюкова канала. В XVIII в. в районе площади находился Каторжный двор, на котором содержались галерные гребцы. В 1790 х гг. построено… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • ТРУДА ИНСТИТУТ Министерства Российской Федерации — ТРУДА ИНСТИТУТ Министерства труда Российской Федерации основан в 1955 в Москве. Ведет разработку проблем производительности труда и его организации, заработной платы, социального обеспечения …   Большой Энциклопедический словарь

  • ТРУДА РАЗДЕЛЕНИЕ АНОМИЧЕСКОЕ — англ. labour, division of, апот гс; нем. Arbeitsteilung, anomische. По Э. Дюркгейму одна из основных отклоняюп^ихся от норм форм разделения труда, когда крайняя специализация сопровождается снижением общения и связей между людьми, выполняющими… …   Энциклопедия социологии

  • ТРУДА РАЗДЕЛЕНИЕ ПРИНУДИТЕЛЬНОЕ — англ. labour, division of, forced; нем. Arbeitsteilung, erzwungene. По Э. Дюркгейму одна из основных отклоняющихся от норм форма разделения труда, когда индивиды принуждены выполнять профессиональные роли, к рые им не нравятся или не устраивают… …   Энциклопедия социологии

  • ТРУДА ХАРАКТЕР — англ. labour, nature of; нем. Charakter der Arbeit. Социально экон. природа трудового процесса, общественная форма его организации, способ взаимодействия людей в процессе труда. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • ТРУДА ХАРАКТЕР ДВОЙСТВЕННЫЙ — англ. labour, dual nature of; нем. Doppelcharakter der Arbeit. Характер труда в условиях товарного производства, когда, с одной стороны, труд является конкретным и создает потребительную стоимость товара, а с другой абстрактным, когда… …   Энциклопедия социологии

  • ТРУДА ОПЛАТА — ОПЛАТА ТРУДА …   Юридическая энциклопедия

  • ТРУДА ОХРАНА — ОХРАНА ТРУДА …   Юридическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»