-
81 yorsh
-
82 six-and-tips
n розм.суміш віскі із слабким пивом -
83 ale-tap
-
84 boilermaker
-
85 free house
незалежний паб; пивна, не пов'язана з окремою пивоварною фірмою ( торгує пивом різних марок) -
86 pop-top
nкругла кришка з сегментом, що висмикується ( на банці з пивом) -
87 tap
I n2) кран (водопровідний, газовий) [див. О]we have the tap s in our hands — образн. у нас на руках усі козирі
3) сорт, марка (пива, провин); ( спиртний) напійexcellent tap — першокласне вино або пиво
4) пивна, бар5) cл. виманювання грошей або подарунка6) cпeц. свердло з насічками ( screw tap); hand [machine] tap ручне [автоматичне]свердло7) eл. відвід, відгалуження, відпайка; трійник8) caд. трубка для підсочка9) пристрій, що підслухує, ( що встановлюється на лінії зв'язку); підслуховування телефонних розмов••in tap — початий, неповний ( про пляшку)
II vto turn on the tap — "відкрити шлюзи", залитися сльозами [див. 2]
1) постачати втулкою або затичкою; робити, ставити кран; виймати втулку2) наливати рідину; наливати вино або пивоto tap the metal from the furnace — розливати метал з доменної печі; цідити, націджувати; торгувати вином або пивом невеликими дозами, торгувати на розлив
3) мeд. робити прокол або надріз; розкривати нарив; осушувати ( порожнину); відкачувати, викачувати ( рідину)to tap an abscess — розкрити абсцес; робити надріз на дереві; розбити ніс до крові; витягати ( інформацію)
to tap talent — переманювати ( у свою країну) учених, "викачувати" таланти
to tap smb for information — намагатися витягнути в когось інформацію
to tap smb for money — вивуджувати гроші в когось
4) відкривати, витягати; починати використовувати (інформаційні джерела, гроші)5) відводити6) підключати ( до лінії зв'язку)to tap a wire — перехоплювати ( переговори по проводах); робити відгалуження; cл. красти електричну енергію; підключатися ( до мережі)
7) перехоплювати ( телефонні повідомлення); підслухувати8) cпeц. нарізати внутрішнє різьблення9) метал. пробивати льотку, випускати ( метал з печі)••to tap smb 's claret — розквасити комусь ніс
to tap the admiral — мop.; жapг. пити крадькома, красти вино з бочки
III nto tap the bank — кapт. вигравати гроші з банку; перекачувати гроші у свою кишеню
1) легкий удар; стукіт (у двеір, вікно)2) набійка; металева набійка, підківка ( на черевику)3) чечітка4) дiaл. трішечки, крапелька5) pl; aмep.; вiйcьк. сигнал гасити вогні; відбій; вечірня зоря; сигнал горном при похованні6) pl безнадійне положення; = капут, кришкаIV v1) легко вдаряти; стукатиto tap smb on the shoulder — поплескати когось по плечу; стукати
to tap on /at/ the window [on /at/ the door] — стукати у вікно [у двері]
2) вибиватиto tap the ashes out of a pipe — витрусити попіл із трубки, вибити трубку; відбивати ( ритм); відбивати чечітку
3) вистукувати ( пальцями)4) робити набійку; прибивати, забивати ( цвяхи)5) cпopт. штовхати ( м'яч) -
88 toast
I nскибочка хліба, підрум'янена на вогні; грінка; тостdry toast — підсушений хліб, сухар
as warm [as dry]as a toast — дуже теплий [сухий]
IIto have smb on toast — мати кого-н. у своїй владі, тримати кого-н. у своїх руках; одурювати /надувати/ кого-н.
1) υl. підрум'янювати на вогніto toast bread [bacon] — підсмажувати на вогні хліб [бекон]; підрум'янюватися; зажарюватися
2) зігрівати; сушитиIII nto toast ones feet [oneself]at a fire — гріти ноги [грітися]біля вогню; зігріватися; сушитися
1) тост; пропозиція тостуto propose /to give/ a toast to smb, to give smb; a toast — проголосити тост на честь кого-н.
3) icт. красуня, на честь якої проголошується тост4) загальний улюбленець; популярна, знаменита людинаIVto toast to the best — проголосити тост за кращих; пити (за кого-н. або що-н.)
to toast smb s health — пити за чиєсь здоров'я
-
89 wash
I n1) ( a wash) миття, умиванняto have a wash — вмиватися, помитися
to give a wash — вимити, помити
2) ( the wash) пранняat /in/ the wash — у пранні; білизна; білизна, що знаходиться в пранні
when will the wash come back from the laundry — є коли буде готова білизнає; норма закладки білизни в пральну машину
3) помиї, кухонні покидьки; відходи ( пивоварного заводу); несмачний, розбавлений напійthis tea is mere wash — це не чай, а вода
4) марнослів'я, базікання; переливання з пустого в порожнє5) ( thewash) прибій; накат хвилі; наганяння води; шум прибою6) струмінь за кормою, кільватер; попутний струмінь; aв. спутний струмінь, повітряний потік ( за літаком); фiз. завихрення ( потоку)7) мeд. примочка8) смуга берега, що заливається; болото; калюжа; дрібний ставок; струмочок9) розмивши, підмивши (грунти, береги); вимивання; водна ерозія10) яр, балка; aмep. каньйон; aмep. старе русло річки11) aмep.; cл. ковток води, пива ( після спиртного)12) тонкий шар (металу, рідкої фарби)13) cпeц. рідина, розчин ( для обприскування дерев); миючий засіб14) рідка фарба, акварель; = wash drawing15) гeoл. наноси, наносний шар; алювій; шар землі, що змивається; золотовмісний пісок16) cпeц. муст (молоде вино, що не перебродило); сусло17) тex. змив18) eк. фіктивна операція ( wash sale); to come out in the wash розкритися (про що-н. погане); роз'яснитися; улагодитися, утрястисяII a1) що миється, стираєтьсяwash fabrics — тканини, які можна прати
2) пральний, миючийwash liquor — cпeц. миючий розчин
3) cпeц. промивальнийIII v1) мити; обмивати; промиватиto wash one's hands — вимити руки; потирати руки; відсторонитися, умити руки
the cat was washing itself — кішка умивалась; митися; умиватися ( wash up)
2) she washes for a living вона заробляє пранням, вона прачка3) ( wash away wash down wash off wash out) змити, відмити, відіпратиto wash out a cup — сполоснути чашку; відмитися
the stain washed out — пляма відіпралася; очищати ( морально); облити ( з шланга)
to wash down a car — вимити ( шлангом) автомобіль
4) пратися ( про матерію); не псуватися від прання5) витримувати критику, випробування; не викликати сумнівів6) пoeт. змочувати; кропити, окроплюватиflowers washed with dew — квіти, обмиті росою
great spaces washed with sun — величезні простори, залиті сонцем; (upon, against) розбиватися ( про хвилі)
8) ( wash out wash away); розмивати; зносити, змивати; вимиватиwater had washed a channel — вода промила протоку; виявитися змитим
9) запиватиmy lunch was bread and cheese wash ed down with beer — мій сніданок, я запивав пивом
10) позбавляти сил, вимотувати11) відмінити; відкинути12) провалитися (на випробуванні, іспиті); провалити ( на іспиті); визнати непридатним (до військової служби, польоту)13) линяти, бліднути ( про фарбу); втрачати свіжість, яскравість14) ( over) обливати; перекочуватися15) заливати (чим-н.); покривати тонким шаромwashed with silver — посріблений; білити ( стіну)
16) гipн. промиватиto wash for gold — мити золото; збагачувати ( мокрим способом)
17) кapт. Тасувати -
90 yorsh
-
91 A and W
"Эй энд Даблью"Калифорнийская фирменная сеть, торгующая закусками и прохладительными напитками, главным образом "пивом из корнеплодов" [ root beer] -
92 Jacob Wirth's
"У Джейкоба Уирта", "У Джейка"Ресторан европейской кухни на Стюарт-стрит [Stuart Street] в г. Бостоне, шт. Массачусетс. В оформлении использована атрибутика времен тевтонских рыцарей. Славится прекрасной немецкой кухней и пивом, выступлениями музыкантов. Открылся в 1868тж "Jake" Wirth's, Jacob Wirth, JakesEnglish-Russian dictionary of regional studies > Jacob Wirth's
-
93 pop top
Круглая крышка консервной банки (с безалкогольным напитком или пивом), с отрывным сегментом, образующим отверстие. -
94 Quartering Act
истПринят английским парламентом в 1765; требовал от властей колоний размещать английские войска на общественных постоялых дворах и в частных сараях при отсутствии в данном месте английских военных казарм, а также снабжать английских солдат топливом, свечами, сидром или пивом за счет колонии, в которой размещались войскаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Quartering Act
-
95 ale tap
(n) кран пивной бочки; погреб для хранения бочек с пивом -
96 mug
I1. noun1) кружка; кубок (как приз)2) прохладительный напиток3) rude морда, рыло, харя; thinking mug башка4) rude рот; гримаса5) фотография (подозреваемого преступника)2. verb collocation1) нападать сзади, схватив за горло (с целью ограбления)2) гримасничать3) theatr. переигрывать4) amer. фотографировать (преступников для полицейского архива)IIcollocation1. noun1) зубрила2) экзамен2. verbзубрить, усиленно готовиться к экзамену (часто mug up)IIInoun collocation1) простак2) новичок (в игре)that's a mug's game это для дураков; = не на того напали* * *1 (n) гримаса; кружка; морда; прохладительный напиток; рот; рыло; харя2 (v) гримасничать; схватить сзади за горло; фотографировать* * ** * *[ mʌg] n. кружка, кубок, новичок, прохладительный напиток, морда v. гримасничать, переигрывать, фотографировать, нападать сзади, зубрить, усиленно готовиться к экзамену* * *бокалбратинугримасагримасничатьзубрилакружкакубокпростакрылохаря* * *I 1. сущ. 1) кружка 2) прохладительный напиток 2. гл.; сленг и диал. снабжать пивом или спиртными напитками; ставить (кому-л.) выпивку; напиваться пьяным II 1. сущ.; сленг 1) а) лицо б) рот 2) гримаса 3) фотография 2. гл.; разг. 1) а) гримасничать б) сленг переигрывать (перед камерой, в спектакле) 2) амер.; сленг фотографировать III 1. сущ.; сленг 1) экзамен 2) зубрила 2. гл. долбить, зубрить, усиленно готовиться к экзамену (часто mug up) IV сущ. 1) сленг а) дурак б) простофиля 2) а) парень б) отвратительная личность в) сленг полицейский -
97 hambrinism
гамбринизм (алкоголизм, развивающийся при злоупотреблении пивом) -
98 Milwaukee
[mɪlˊwɔ:ki:] г. Милуоки, крупнейший город штата Висконсин (628 тыс. жителей); крупный промышленный центр (станкостроение, сельскохозяйственное машиностроение, двигатели для тракторов и автомобилей, химическая и пищевая промышленность). Здесь находятся 2 из 6 крупнейших пивоваренных заводов США, и их присутствие настолько ощутимо, что запахом солода пропитан сам воздух Милуоки. Город заселялся сначала иммигрантами из Ирландии, затем немцами и поляками. В конце XIX в. Милуоки называл себя «немецкими Афинами» [German Athens]; хотя немецкое наследие со временем было в значительной мере утрачено, в Милуоки всё ещё считают, что пища должна быть обильной, жажду надо утолять пивом, а неухоженный газон — чуть ли не угроза цивилизации. Прозвище: «пивная столица мира» [Beer Capital of the World]. Житель: милуокец [Milwaukean]. Река: Милуоки [*Milwaukee River]. Районы, улицы, площади: Висконсин-авеню [*Wisconsin Avenue], Соборная площадь [Cathedral Square]. Комплексы, здания, памятники: здание муниципалитета [*City Hall III], Первый Висконсин-Центр [*First Wisconsin Center], часовня Жанны д'Арк [Joan of Arc Chapel]. Музеи, памятные места: Городской музей Милуоки [*Milwaukee Public Museum], Исторический музей округа Милуоки [*Milwakee County Historical Museum], православная церковь Благовещения [*Annunciation Greek Orthodox Church]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Милуоки [*Milwaukee Art Museum]. Культурные центры, театры: Милуокский репертуарный театр [*Milwaukee Repertory Theater], Центр исполнительских искусств [*Performing Arts Center], Театр «Пабст» [*Pabst Theater]. Учебные заведения, научные центры: Университет Маркетт [*Marquette University], Висконсинский университет [University of Wisconsin]. Периодические издания: «Милуоки сентинел» [*‘Milwaukee Sentinel'], «Милуоки джорнал» [*‘Milwakee Journal']. Парки, зоопарки: парки Маркетт [*‘Pиre Marquette Park] и Уитнал [Whitnall Park], зоопарк округа Милуоки [*Milwaukee County Zoo], парк Шлиц-Одюбон-Центр [Schlitz Audubon Center]. Спорт: Команды: бейсбольная «Милуокские пивовары» [*‘Milwaukee Brewers'], футбольная «Грин-Бэй пакерз» [*‘Green Bay Packers'], баскетбольные «Милуокские олени» [*‘Milwaukee Bucks'] и «Маркеттские воины» [*‘Marquette Warriors'], хоккейная «Милуокские адмиралы» [*‘Milwaukee Admirals']. Отели: «Пфистер» [*Pfister], «Хайат-Ридженси» [*Hyatt Regency I], «Марк-Плаза» [*Marc Plaza], «Гостиница красного ковра» [*Red Carpet Inn]. Рестораны: «Карл Рацш» [*Karl Ratzch's], «Кафе Джона Эрнста» [*John Ernst's Cafe]. Достопримечательности: пивоваренные заводы [beers that made Milwaukee famous]. Фестивали, праздники: Летний фестиваль [Summerfest], фестиваль искусств «На берегу озера» [Lakefront Festival of the Art], ярмарка штата Висконсин [Wisconsin State Fair], ярмарка с выступлениями этнических коллективов [Holiday Folk Fair]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Milwaukee
-
99 whisky and soda
виски с содовой (так обычно пьёт виски средний класс, в то время как представители низших слоёв пьют виски с имбирным пивом [ginger ale])США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > whisky and soda
-
100 ill-gotten goods never prosper
syn: ill gotten, ill spenteasy come, easy goкраденим не збагатієш ≅ чуже добро в користь не іде чуже добро не нагріє чуже ніколи не гріє чужий кожух не гріє чужим пивом весілля не одбудеш добро страхом огороджене чуже візьмеш жменькою, то чорт твоє міркою чуже добро – чужі й сльози чужа кошара овець не плодить на чужому коні далеко не поїдеш прийшло махом і пішло прахом нажите махом піде прахом ліпше своє мале, ніж чуже велике краще своє латане, ніж чуже хапане не микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе чуже добро бере за ребро чуже добро боком вилізе як марно нажив, так марно і підеEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > ill-gotten goods never prosper
См. также в других словарях:
СВИНИНА С ПИВОМ (из немецкой кухни) — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Сосиски с пивом — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Говядина, тушенная с пивом — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 2 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Картофельная запеканка с пивом — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Бесстыжего гостя не пивом выживать. — Бесстыжа гостя пивом не выгнать. Бесстыжего гостя не пивом выживать. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Суп с пивом — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Супы): | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Честь да место, а за пивом пошлем. — Честь да место, а за пивом пошлем. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Апрель водою, март пивом. — Апрель водою, март (или октябрь) пивом. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Красна никольщина пивом да пирогами. — (никольщина самый общий храмовой праздник). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Обменялись свахи пряником и пивом. — Обменялись свахи пряником и пивом. См. СВАДЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Апрель водою, а март пивом. — Апрель водою, а март пивом. См. СВОЕОБЫЧИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа