-
61 Herbstmilch
"Похлёбка", автобиографический роман Анны Вимшнайдер (Wimschneider Anna, 1919-1993) и одноимённый фильм о трудной судьбе деревенской женщины, терпении и любви к ближнему <Herbstmilch – похлёбка для бедняков из муки и молока с водой (букв. "осеннее молоко")> -
62 Melusine-Sage
fСказание о Мелюзине, предание, посвящённое морской фее Мелюзине. Её образ имеет множество параллелей в мировой культуре. Основной мотив предания: только соединение своей судьбы со смертным может помочь русалке обрести душу и прекратить её вечную муку. В Германии предание с XIII в. связывают со штауфенбергскими рыцарями, старинный замок которых возвышается над г. Дурбах. Один из их предков, рыцарь Петер Димринген фон Штауфенберг, будто бы поплатился жизнью за свою любовь к русалке. Сказание привлекало внимание многих писателей и поэтов: Ахим фон Арним посвятил трагической судьбе рыцаря Петера цикл из семи романсов в сборнике народных песен "Волшебный рог мальчика" ("Des Knaben Wunderhorn", 1806-1808) → Arnim Achim von, Heidelberger Romantik -
63 Sachs Nelly
Закс Нелли (1891-1970), поэтесса, драматург. Нобелевская премия в области литературы 1966 г. На поэзию оказали влияние еврейская и христианская мистика, по форме стихи напоминают псалмы и гимны, полны сложных метафор. Тематически посвящены трагической судьбе еврейского народа в нацистской Германии и личным переживаниям поэтессы, которая бежала из страны от преследований режима и с 1940 г. проживала в Швеции. Сборник "В обиталищах смерти" ▲ "In den Wohnungen des Todes" -
64 Ergebenheit
-
65 fügen
1. vt1) (aus D) высок собирать, сооружать (из чего-л)die Máúer aus Zíégel fügen — соорудить стену из кирпича
2) (an D) присоединять (к чему-л)3) высок устраивать, вызывать, способствовать2. sich fügen1) (in A) подходить (к чему-л), вставляться, вкладываться (во что-л – подходя по размеру и т. п.)2) (D, in A) покоряться (кому-л, чему-л), смиряться (с чем-л)sich in sein Schícksal fügen — покориться судьбе
3) высок случаться, происходитьálles fügt sich so, dass… — всё складывается таким образом, что…
Álles fügte sich aufs Béste. — Всё сложилось как нельзя лучше.
-
66 schicksalsergeben
a покорившийся своей судьбе; фаталистический -
67 Schicksalswende
f <-> поворот в судьбе (кого-л) -
68 Speiche
f <-, -n>1) спица (колеса)2) анат лучевая костьdem Schícksal [dem der Geschíchte] in die Spéíchen gréífen* [fállen* (s)] высок — противостоять судьбе
-
69 teilnehmen* отд
vi (an D)1) участвовать (в чём-л)an éíner Konferénz téílnehmen — принимать участие в конференции
2) сочувствовать (кому-л, чему-л)an j-s Schícksal téílnehmen — принимать участие в чьей-либо судьбе
-
70 aussöhnen
zwei Menschen miteinander aussöhnen помири́ть двух люде́й (друг с дру́гом)aussöhnen, sich II (mit D) мири́ться, примиря́ться (с кем-л., с чем-л.)sich mit dem Schicksal aussöhnen примири́ться со свое́й судьбо́й, покори́ться (свое́й) судьбе́ -
71 bescheiden
bescheiden I vt информи́ровать, осведомля́ть; сообща́ть (реше́ние); инструкти́ровать; уст. объясни́ть (кому́-л. что-л.)j-n abschlägig bescheiden отказа́ть кому́-л.sein Gesuch wurde abschlägig beschieden ему́ отказа́ли в про́сьбе, его́ про́сьба бы́ла отклонена́j-n auf seine Anfrage bescheiden дава́ть кому́-л. отве́т на его́ запро́сbescheiden I vt вызыва́ть, веле́ть прийти́j-n an einen bestimmten Ort auf einen bestimmten Tag bescheiden вызыва́ть кого́-л. в определё́нное ме́сто на определё́нный деньj-n vor Gericht bescheiden вызыва́ть кого́-л. в судer beschied mich zu sich он вы́звал меня́, он потре́бовал меня́ к себе́j-n zu einer Zusammenkunft bescheiden приглаша́ть кого́-л. вме́сте провести́ вре́мя [посиде́ть где-л.]bescheiden I vt (j-m) поэ́т. наделя́ть (чем-л. кого́-л.), дарова́ть, дари́ть, дава́ть (что-л. кому́-л.)jedem seinen Teil bescheiden выделя́ть ка́ждому его́ частьes war mir nicht beschieden (zu+inf) мне не суждено́, мне не пришло́сь (что-л. де́лать, быть кем-л., каки́м-л.), ihm war wenig Glück beschieden на его́ до́лю вы́пало ма́ло сча́стьяes war ihm vom Schicksal beschieden так бы́ло уго́дно судьбе́bescheiden II : sich bescheiden (mit D,1. ре́дко G) дово́льствоваться (чем-л.);2. отка́зываться, отрека́ться (от чего́-л.)bescheiden III a скро́мный (о челове́ке); bescheiden tun скро́мничатьbescheiden III a скро́мный, нетре́бовательный, невзыска́тельныйbescheiden III a скро́мный, уме́ренный (о тре́бованиях и т. п.); ein bescheidener Preis уме́ренная цена́; in bescheidenem Mäße уме́ренноbescheiden III a небольшо́й, ма́лый; ску́дный; in bescheidener Entfernung на небольшо́м расстоя́нии, поо́дальbescheiden III a разг. неполноце́нный, жа́лкий; пренеприя́тныйbescheiden III a уст. све́дущий, о́пытный -
72 geben
gern geben быть ще́дрымsich (D) etw. geben lassen попроси́ть, потре́бовать что-л. для себя́die Voraussetzungen sind gegeben усло́вия созре́лиich gäbe viel darum... я до́рого бы дал зато́, что́бы...ich gebe mir viel Bewegung я мно́го дви́гаюсьden Ball geben спорт. подава́ть мячein Beispiel geben пода́ть приме́рdie Brust geben дать грудь (ребё́нку)Feuer geben дать прикури́ть; вы́стрелитьdie Hand geben пода́ть ру́ку (здоро́ваясь)Kredit geben предоставля́ть креди́тLatein [Russisch] geben дава́ть уро́ки лати́нского [ру́сского] языка́; преподава́ть лати́нский [ру́сский] язы́кLuft geben дать коню́ во́жжи (ко́нный спорт)Rat geben дава́ть сове́тj-m das Recht geben предоставля́ть кому́-л. пра́во (на что-л.), дава́ть пра́во кому́-л.sein Wort geben дава́ть сло́во; обеща́тьj-m das Wort geben дать [предоста́вить] кому́-л. сло́во (в пре́ниях), seinen Segen geben дать благослове́ние, благосло́витьseine Stimme, geben отда́ть свой го́лос (при голосова́нии)Unterricht [Stunden] geben дава́ть уро́киein Zeugnis geben вруча́ть аттеста́т [свиде́тельство]seine Zusage geben дать (своё́) согла́сие [обеща́ние]kein Lebenszeichen von sich (D) geben не подава́ть при́знаков жи́зни(keine) Nachricht von sich (D) geben (не) дава́ть о себе́ знатьin Druck geben сдать [подписа́ть] в печа́тьj-m seine Tochter zur Frau geben отда́ть [вы́дать] дочь за́муж за кого́-л.j-n in Kost [in Pension] geben отда́ть [устро́ить] кого́-л. на по́лный пансио́нj-n in die Lehre geben отда́ть кого́-л. в уче́ние (ма́стеру)in Obhut [in Pflege] geben отда́ть на попече́ниеin Verwahrung geben отда́ть на хране́ниеgeben I vt дава́ть, устра́ивать, задава́ть (пир, бал); ein Essen geben дать (зва́ный) обе́д; ein Fest geben устро́ить пра́здникgeben I vt теа́тр. дава́ть (представле́ние); ein Stück geben ста́вить пье́су; was wird heute im Theater gegeben? что идё́т сего́дня в теа́тре?geben I vt разг. задава́ть (взбу́чку); gib ihm! (по)бей его́!, дай ему́!; der hat es ihm aber gegeben! он ему́ хорошо́ зада́л!, он ему́ здо́рово отве́тил!dieser Most wird einen guten Wein geben из э́того (виногра́дного) су́сла полу́чится [вы́йдет] хоро́шее вино́zwei mal zwei gibt vier два́жды два-четы́реgeben I vt : sich (D) den Anschein geben де́лать вид, притворя́тьсяsich (D) ein Ansehen geben принима́ть ва́жный видsich (D) eine Blöße geben обнару́жить [показа́ть] свою́ сла́бость, сплохова́ть, дать ма́хуsich (D) Mühe geben стара́ться, прилага́ть (всё) стара́ниеer muß wieder alles von sich geben его́ тошни́т [рвёт]er kann es nicht (so) von sich geben он не може́т вы́разить э́того, он не нахо́дит словnichts auf etw. (A) geben не придава́ть чему́-л. никако́го значе́нияgeben I vt . (в сочета́нии с инфинити́вом): j-m etw. zu verstehen geben дать поня́ть кому́-л. что-л.das ist schwer auf deutsch zu geben э́то тру́дно переда́ть по-неме́цки [перевести́ на неме́цкий язы́к]ich will es kurz geben я бу́ду кра́ток, я вы́скажу э́то в не́скольких слова́хsich zu erkennen geben дать узна́ть себя́, назва́ть своё́ и́мяzu denken geben навести́ на размышле́ния, заста́вить заду́матьсяich gebe es ihnen zu bedenken! поду́майте-ка хороше́нько!etw. daran geben же́ртвовать чем-л.einen Witz [eine Geschichte] zum besten geben рассказа́ть анекдо́т [исто́рию]eine Flasche Wein zum besten geben угости́ть буты́лкой вина́geben II : sich geben: sich wie ein Erwachsener geben стро́ить из себя́ взро́слого (о ребё́нке)sich heiter geben приня́ть весё́лый видsich unbefangen geben держа́ть [вести́] себя́ непринуждё́нноsich gefangen geben сдава́ться в пленsich in sein Schicksal geben покори́ться свое́й судьбе́sich einer Sache (D), j-m zu eigen geben отда́ться чему́-л., кому́-л. всей душо́й [всем се́рдцем], всеце́ло посвяти́ть себя́ чему́-л., кому́-л.was gibt's Neues? что но́вого?was gibt's? что тако́е?, в чем де́ло?so was gibt's nicht э́того не быва́етwas wird's geben? что бу́дет?; что из э́того вы́йдет?es gibt Pegen пойдё́т [бу́дет] дождьes gibt viel zu tun мно́го рабо́тыes hat Lärm gegeben э́то произвело́ шумwas gibt es da zu lachen? что тут смешно́го?Ruhe, sonst wird es was geben! разг. ти́хо, а то попадё́т!gleich gibt es etwas! разг. сейча́с я тебя́ взду́ю! -
73 Geschick
irdische Geschicke у́часть земно́го (быть преходя́щим)sich in sein Geschick ergeben подчини́ться свое́й судьбе́, примири́ться со свое́й у́частьюvom Geschick eingeholt werden быть насти́гнутым ро́ком; испыта́ть уда́р(ы) судьбы́Geschick II n -(e)s ло́вкость, мастерство́, сноро́вка, уме́ниеGeschick zu etw. (D) haben име́ть спосо́бность к чему́-л.er hat weder Geschick noch Gelenk он ни на что не го́ден, он к чему́ не спосо́бенGeschick II n -(e)s : das (Ganze) hat kein (rechtes) Geschick э́то ни на что не го́дно, э́то не подхо́дитder Anzug hat kein Geschick костю́м сиди́т пло́хоden Mechanismus ins Geschick bringen нала́дить механи́зм -
74 Resignation
Resignation f =, -en отрече́ние, отка́зResignation f =, -en поко́рность (судьбе́); (безро́потное) смире́ние; разочаро́ванность, пессими́змdumpfe Resignation тупо́е безразли́чиеmüde Resignation разочарова́ние и уста́лостьetw. mit Resignation tragen поко́рно сноси́ть что-л. -
75 resignieren
resignieren vi отре́чься, отказа́ться; покори́ться (судьбе́)resignieren vi смири́ться, примири́ться; разочарова́ться; дово́льствоваться (име́ющимся), сознава́ть своё́ бесси́лиеauch der kräftigste Mann wird angesichts einer solchen Aufgabe resignieren да́же сила́ч вы́нужден бу́дет призна́ть, что ему́ с тако́й зада́чей не спра́виться -
76 resigniert
resigniert II part adj примири́вшийся (с судьбо́й), удовлетвори́вшийся ма́лым, поко́рный (судьбе́), разочаро́ванный, смире́нный, сознаю́щий своё́ бесси́лие -
77 schicksalergeben
-
78 Schicksalswende
Schicksalswende f перело́м в (чьей-л.) судьбе́ -
79 Tod
der bürgerliche Tod гражда́нская смертьder geistige Tod духо́вная смертьein gewaltsamer Tod наси́льственная смертьein jäher [plötzlicher] Tod внеза́пная [скоропости́жная] смертьder leibliche Tod физи́ческая смертьder schwarze Tod уст. чума́blaß wie der Tod бле́дный как смерть, ме́ртвенно-бле́дныйer sieht aus wie der lebendige [leibhaftige] Tod кра́ше в гроб кладу́тdas wird noch einmal sein Tod sein э́то ещё́ доведё́т его́ до гро́баdarauf steht der Tod э́то кара́ется сме́ртьюj-m den Tod bringen нести́ ги́бель кому́-л., повле́чь за собо́й чью.-л. смерть; уби́ть кого́-л.; вогна́ть кого́-л. в гробden Tod finden найти́ смерть, умере́тьden Tod eines Helden sterben поги́бнуть сме́ртью геро́я [сме́ртью хра́брых]er wird einen leichten Tod haben ему́ бу́дет легко́ умира́ть (иро́н. об ограни́ченном челове́ке), dem Tode entrinnen избежа́ть сме́рти [ги́бели]dem Tod ins Auge sehen смотре́ть сме́рти в глаза́eines natürlichen Todes sterben умере́ть свое́й [есте́ственной] сме́ртьюer ist des Todes он до́лжен умере́тьdu bist (ein Kind) des Todes, wenn... ты поги́бший челове́к, е́сли...ich will des Todes sein, wenn... провали́ться мне на э́том ме́сте, е́сли...auf den Tod krank sein быть смерте́льно больны́мauf den Tod liegen быть при сме́рти; быть при после́днем издыха́нииauf den Tod verwundet sein быть смерте́льно ра́неннымauf Tod und Leben kämpfen сража́ться [боро́ться] не на жизнь, а на смертьauf Tod und Leben mit j-m verbunden sein наве́ки связа́ть свою́ судьбе́ (с кем-л.)bis in den Tod, bis zum Tod до сме́рти(bis) in den Tod verhaßt смерте́льно ненави́стныйbis zum Tode getreu ве́рный до гро́ба' ich kann ihn für den Tod nicht leiden он мне проти́вен до сме́ртиfür j-n, etw. (A) in den Tod gehen идти́ на смерть (за кого́-л., за что-л.)j-n in den Tod treiben посла́ть кого́-л. на ве́рную смерть (напр., солда́т); вогна́ть в гроб, свести́ в моги́лу кого́-л.er ist mir in den Tod zuwider он мне проти́вен до отвраще́нияes geht um Tod und Leben де́ло идё́т о жи́зни и сме́рти, э́то вопро́с жи́зни и сме́ртиzu Tode betrübt глубоко́ [смерте́льно] опеча́ленныйzu Tode erschrokken испу́ганный [перепу́ганный] до сме́ртиsich zu Tod e arbeiten надрыва́ться на рабо́те, смерте́льно устава́ть от рабо́тыsich zu Tode fallen (па́дая) разби́ться на́смертьj-n zu Tode hetzen затрави́ть, заклева́ть кого́-л.sich zu Tode lachen помира́ть со сме́хуsich zu Tode langweilen умира́ть со ску́ки, смерте́льно скуча́тьj-n zu Tode prügeln изби́ть [засе́чь] кого́-л. до сме́ртиsich zu Tode schämen сгора́ть со [от] стыда́j-n zum Tode verurteilen приговори́ть кого́-л. к сме́ртной ка́зниTod und Teufel! гром и мо́лния!der Tod sitzt ihm im Nacken он в гроб смо́трит, он на ла́дан ды́шитer ist gut nach dem Tod zu schicken разг. его́ то́лько за сме́ртью посыла́тьder Tod kommt ungeladen посл. смерть приглаше́ния не ждёт; не ты сме́рти и́щешь - она́ тебя́ сторожи́тeinen Tod kann der Mensch nur sterben посл. двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́тьdes einen Tod ist des andern Brot посл. э́то и сча́стье, что одному́ вё́дро, то друго́му нена́стьеgegen den Tod ist kein Kraut gewachsen посл. от сме́рти нет зе́лья -
80 Verzicht
См. также в других словарях:
судьбе — покориться судьбе • объект, зависимость, контроль … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Не покоряйся судьбе! — Не покоряйся судьбе! … Википедия
Доярка из Хацапетовки 2: Вызов судьбе — Жанр(ы) мелодрама Продюсер(ы) Ирина Заря Режиссёр(ы) Павел Снисаренко Сценарист(ы) Татьяна Гнедаш В главных ролях Евгения Осипова Мария Куликова … Википедия
СООБЩИТЕ О СУДЬБЕ ЧЕКА — (advice fate) Просьба инкассирующего банка по возможности быстрее сообщить, будет ли данный чек при получении оплачен банком плательщиком. Чек посылается непосредственно банку плательщику, минуя расчетную палату, с просьбой немедленно сообщить о… … Финансовый словарь
Дискуссия о судьбе БМП — См. 1. О концепции современной БМП 2. О перспективах развития боевых машин пехоты 3. Тяжелая боевая машина для пехоты 4. Записки о ядерной пустыне и компоновке БМД 1 5. К вопросу о машинах поддержки или сопровождения танков Библиография: 1.… … Энциклопедия техники
Девки слушают под окнами и по разговору заключают о замужестве и о судьбе своей. — Девки слушают под окнами и по разговору заключают о замужестве и о судьбе своей. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На крещенье девки выносят сор под передний угол, садятся на него и, слушая, заключают о судьбе. — На крещенье девки выносят сор под передний угол, садятся на него и, слушая, заключают о судьбе. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Знать, по судьбе нашей бороной прошли. — Знать, по судьбе нашей бороной прошли. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
так было угодно судьбе — нареч, кол во синонимов: 1 • смирение (21) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
покорность судьбе — сущ., кол во синонимов: 3 • непротивленчество (8) • резигнация (6) • резиньяция … Словарь синонимов
не отражавшийся на судьбе — прил., кол во синонимов: 1 • обходивший (49) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов