-
1 СОБАК
-
2 собак вешать
• (ВСЕХ) СОБАК ВЕШАТЬ/НАВЕШАТЬ < ПОНАВЕШАТЬ> на кого coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to accuse s.o. of or blame s.o. for (some particular thing or everything bad that happens), usu. unfairly:- X pins (sticks) sth. (everything) on Y;- X jumps < is always jumping> all over Y;- X lands <is always landing, is always coming down> on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > собак вешать
-
3 собак навешать
• (ВСЕХ) СОБАК ВЕШАТЬ/НАВЕШАТЬ < ПОНАВЕШАТЬ> на кого coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to accuse s.o. of or blame s.o. for (some particular thing or everything bad that happens), usu. unfairly:- X pins (sticks) sth. (everything) on Y;- X jumps < is always jumping> all over Y;- X lands <is always landing, is always coming down> on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > собак навешать
-
4 собак понавешать
• (ВСЕХ) СОБАК ВЕШАТЬ/НАВЕШАТЬ < ПОНАВЕШАТЬ> на кого coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to accuse s.o. of or blame s.o. for (some particular thing or everything bad that happens), usu. unfairly:- X pins (sticks) sth. (everything) on Y;- X jumps < is always jumping> all over Y;- X lands <is always landing, is always coming down> on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > собак понавешать
-
5 собак гонять
прост., неодобр.hang about; loaf (loiter, fritter) one's time awayТит Титыч.
Слушай ты, Андрюшка! Будет тебе по Москве-то собак гонять!... Пора тебе, дураку, за ум браться! (А. Островский, Тяжёлые дни) — Tit Titych. Look here, Andryushka! Quit your hanging about Moscow!... It's high time you grew wiser. -
6 собак дрючить
Taboo: fuck the dog -
7 собак-миноискателей взвод
Military: dog platoonУниверсальный русско-английский словарь > собак-миноискателей взвод
-
8 как собак нерезаных
прост.lit. as many of smb. as stray dogs; cf. they are thick as flies (fleas)- Ты им хозяин, они - твои слуги, так и знай. Захочем мы с тобой, и всех их до одного на берег швырнём, - они дёшево стоят, и их везде как собак нерезаных. (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Don't forget that you're their master and they're your servants. We can throw them all off the boat if we want to. They're cheap, and there's as many of them as stray dogs.'
- Слыхали? Такие же бедолаги, как я, - сказал Пронякин. - Нас, шоферов, что нерезаных собак развелось. Ну кто теперь не шофёр?.. (Г. Владимов, Большая руда) — 'Hear them? They're the same sort as me,' Pronyakin said. 'We're thick as flies. Everybody's a driver nowadays.'
Русско-английский фразеологический словарь > как собак нерезаных
-
9 как собак нерезаных
• КАК < ЧТО> СОБАК НЕРЕЗАНЫХ кого (у кого, где) highly coll, derog[ как etc + NP; these forms only; quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human); fixed WO]=====⇒ very many:- Х-ов у Y-a < в месте Z> как собак нерезаных - Y has more Xs than he knows what to do with (than he can handle);- there are more Xs in place Z than you can < could> shake a stick at;- place Z is crawling (teeming) with Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > как собак нерезаных
-
10 что собак нерезаных
• КАК < ЧТО> СОБАК НЕРЕЗАНЫХ кого (у кого, где) highly coll, derog[ как etc + NP; these forms only; quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human); fixed WO]=====⇒ very many:- Х-ов у Y-a < в месте Z> что собак нерезаных - Y has more Xs than he knows what to do with (than he can handle);- there are more Xs in place Z than you can < could> shake a stick at;- place Z is crawling (teeming) with Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > что собак нерезаных
-
11 натравливать собак
hallow глагол:Русско-английский синонимический словарь > натравливать собак
-
12 вешать собак
прост., неодобр.hang (pin) smth. on smb.; pin the blame on smb.; point the finger at smb.; treat smb. like a whipping-boyЧем больше работаешь, чем больше делаешь, тем больше на тебя собак вешают. (В. Финк, Литературные воспоминания) — The more you work and try to do your best the more they treat you like a whipping-boy.
-
13 на охоту ехать - собак кормить
погов., неодобр.lit. feed the dogs before going out to hunt; cf. don't have thy cloak to make when it begins to rain; a fool wants his cloak in a rainy day; be calling for mustard after dinner- Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадается, что мы делали приборку к его приезду, - совсем жалобным тоном проговорил капитан. - На охоту ехать - собак кормить! Раньше надо было прибирать. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'If the General sees all these swabs and brushes he will guess at once that we have been cleaning up in preparation for his visit.' 'Yes, you feed the dog before going out to hunt!' sneered Boreiko. 'You should have cleaned up before.'
Я ей говорю: - Почему у вас опять "как на охоту ехать, так и собак кормить"? Почему вы раньше молчали? Почему спохватились за три дня до сева? (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'Why are you again calling for mustard after dinner? Why didn't you speak up before? Why did you suddenly think of it three days before the sowing?'
Русско-английский фразеологический словарь > на охоту ехать - собак кормить
-
14 вешать всех собак
General subject: unfairly place all the blame on someone (Не надо всех собак на бедных журналистов вешать. - Don't blame it all on the poor journalists! The Moscow Times, M.Berdy) -
15 развестись как собак нерезаных
General subject: multiply like rabbits (У нас в городе программистов развелось как собак нерезаных. - In our city computer programmers have multiplied like rabbits - The Moscow Times, Michele Berdy)Универсальный русско-английский словарь > развестись как собак нерезаных
-
16 хозяин выдровых собак
General subject: Master of Otter Hounds (порода охотничьих собак, используемых для охоты на выдр)Универсальный русско-английский словарь > хозяин выдровых собак
-
17 Как на охоту ехать, так собак кормить
See Гром не грянет - мужик не перекрестится (Г)Var.: Не тогда собак кормить, как на охоту идтиCf: Don't have thy cloak to make when it begins to rain (Br.). Have not the cloak to be made when it begins to rain (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Как на охоту ехать, так собак кормить
-
18 свора охотничьих собак
Русско-английский биологический словарь > свора охотничьих собак
-
19 свора собак
= свора охотничьих собак -
20 мясо для собак
См. также в других словарях:
собак гонять — См … Словарь синонимов
собак гонявший — прил., кол во синонимов: 23 • баклушничавший (45) • бездельничавший (148) • бивший баклуши … Словарь синонимов
собаківник — іменник чоловічого роду, істота … Орфографічний словник української мови
собаківництво — іменник середнього роду … Орфографічний словник української мови
СОБАК ГОНЯТЬ — кто Бездельничать, заниматься пустым делом. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) развлекается, проводит время в бесцельных забавах. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х собак гоняет. Именная часть неизм. глаг. обычно в инф. В роли сказ.… … Фразеологический словарь русского языка
собаківництво — а, с. 1) Галузь тваринництва, яка займається розведенням собак і поліпшенням їх порід. 2) Окреме господарство для розведення собак … Український тлумачний словник
собак вешать{ на кого} — (иноск.) всячески бранить, унижать Ср. Болеслав Фердинандович (Станевич), вы тут арбуз кушаете, а там граф (Клейнмихель) на вас собак вешает... И все это из за волос и точно у вас сзади волосы слишком длинны. Б.Н. Отрывки из записок бывшего… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
собаківник — а/, ч. Фахівець із собаківництва … Український тлумачний словник
собаківниця — і. Жін. до собаківник … Український тлумачний словник
Собак вешать на кого — Собакъ вѣшать на кого (иноск.) всячески бранить, унижать. Ср. Болеславъ Фердинандовичъ (Станевичъ), вы тутъ арбузъ кушаете, а тамъ графъ (Клейнмихель) на васъ собакъ вѣшаетъ... И все это изъ за волосъ и точно у васъ сзади волосы слишкомъ длинны.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
собак гонять — см. лодыря гонять … Словарь многих выражений