Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(расспросами)

  • 1 донимать

    1) General subject: exhaust, hammer away (кого-л.), pester, ply (расспросами), press, hassle, (кого-л.) badger (smb.), persecute
    2) Colloquial: bombard
    4) Makarov: beleaguer
    5) Phraseological unit: get into (one's) ribs

    Универсальный русско-английский словарь > донимать

  • 2 В-335

    ВСЕГО НИЧЕГО (кого-чего) coll NP Invar quantit subj-compl with copula (subj/ nom or gen
    human, abstr, or concr) or adv quantif
    fixed WO
    very little, very few
    practically (almost) nothing (none, no...) (at all)
    practically (almost, next to) nothing (none, no...) nothing (none, no...) to speak of
    hardly anything (any...). Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all (4a).
    (Алена:) У шампанского есть одна особенность. Когда наливают, кажется, что через край, а осядет пена - оказывается, всего ничего, на донышке... (Панова 1). (A.:) There's a special thing about champagne. When it's poured, you think it will spill over, but when the foam has settled, it turns out that there's practically nothing, only a little on the bottom... (1a).
    Охранники) между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2)....Among themselves (the guards) couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-335

  • 3 Д-433

    ТЯНУТЬ ЗА ДУШУ (кого) coll VP
    1. Also: ТЯНУТЬ ДУШУ (из кого, кому) coll (subj: human to vex, exasperate s.o. to an extreme degree (by one's annoying actions, pestering, deliberate slowness in recounting or relating sth. etc)
    X тянет из Y-a душу = X torments (tortures, harrows) Y
    X makes Y (Y's life) miserable X puts Y through torture (in refer, to persistent annoying actions) X pesters (bugs) Y (in refer, to causing s.o. anxiety by being slow or reluctant to tell him sth.) X keeps Y hanging X has Y on pins and needles X is keeping Y on tenterhooks.
    Ну что ты своими расспросами из меня душу тянешь? Why do you have to keep bugging me with your questions?
    «Понимаешь, какая штука, Лашков... Как бы это тебе...» - «Не тяни душу, Александр Петрович!» - «В общем, заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое...» (Максимов 3). "Well, it's like this, Lashkov, see...how can I put it?" "Don't keep me on tenterhooks, Alexander Petrovich." "Well, then, a man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like..." (3a).
    2. ( subj: a noun denoting emotionally disturbing sounds, or a person or instrument producing such sounds) to cause s.o. emotional anguish, make him feel alarmed
    X тянет Y-a за душу « X (person X's singing, person X's violin playing etc) is heartrending (tugs at Yb heartstrings, pulls at Yb heartstrings).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-433

  • 4 Л-20

    ДО ЛАМПОЧКИ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with быть0 ( subj: any noun, often это, все, все это)) the person or thing in question does not matter at all to s.o., does not interest s.o. in the least
    X Y-y до лампочки = Y couldn't (could) care less about X
    Y couldn't care a snap about X Y doesn't (couldn't) give a damn (a hoot, a fig) about X Y doesn't care at all (about X).
    (Алёна:)...Мы же обречены ждать, ждать... (Нюша:) Хотя бы ради стариков. (Алёна:) Да старикам до лампочки. Это ты у нас чувствительная ко всякой ерунде (Панова 1). (A.:)...We're doomed to wait and wait - (N.:) If only for the grandparents' sake. (A.:) They couldn't care less. It's you who worries about every little thing (1a).
    (Зилов:)...Ты прекрасно знаешь, откуда у меня эта копейка. Но ты идёшь со мной, потому что тебе всё до лампочки, и откуда взялась моя копейка, на это тебе тоже наплевать... (Вампилов 5). (Z.:)...You know full well where I got that kopeck. But you go with me because you don't give a damn and it's all one to you how I came by that kopeck... (5a).
    ...Аркадий ничем никому не угрожал: ни малейшим вмешательством, ни расспросами, самым обычным и естественным интересом: «Ну, как вы тут живете? Как тут у вас ладится?» Это все Аркаше было до лампочки (Залыгин 1)... Arkady was no threat to anyone: he didn't interfere in the least, didn't pester anyone with questions, not even the most normal and natural questions: "How's life here then? How are you getting on?" He didn't care at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-20

  • 5 О-53

    ОГЛЯНУТЬСЯ HE УСПЕЕШЬ (HE УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll VP subj: human often fut gener. 2nd pers sing не успеешь) ( sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately
    before you know it
    before you have time to look around before you can turn (look) around.
    Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).
    Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis, before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-53

  • 6 всего ничего

    [NP; Invar; quantit subj-compl with copula (subj/ nom or gen: human, abstr, or concr) or adv (quantif); fixed WO]
    =====
    very little, very few:
    - practically (almost) nothing (none, no...) (at all);
    - practically (almost, next to) nothing (none, no...);
    - nothing (none, no...) to speak of;
    - hardly anything (any...).
         ♦ Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живёт на свете всего ничего (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all (4a).
         ♦ [Алёна:] У шампанского есть одна особенность. Когда наливают, кажется, что через край, а осядет пена - оказывается, всего ничего, на донышке... (Панова 1). [A.:] There's a special thing about champagne. When it's poured, you think it will spill over, but when the foam has settled, it turns out that there's practically nothing, only a little on the bottom... (1a).
         ♦ [Охранники] между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2)....Among themselves [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего ничего

  • 7 тянуть душу

    [VP]
    =====
    1. Also: ТЯНУТЬ ДУШУ (из кого, кому) coll [subj: human]
    to vex, exasperate s.o. to an extreme degree (by one's annoying actions, pestering, deliberate slowness in recounting or relating sth. etc):
    - X тянет из Y-а душу X torments <tortures, harrows> Y;
    - X makes Y < Y's life> miserable;
    - [in refer, to persistent annoying actions] X pesters < bugs> Y;
    - [in refer, to causing s.o. anxiety by being slow or reluctant to tell him sth.] X keeps Y hanging;
    - X is keeping Y on tenterhooks.
         ♦ Ну что ты своими расспросами из меня душу тянешь? Why do you have to keep bugging me with your questions?
         ♦ "Понимаешь, какая штука, Лашков... Как бы это тебе..." - "Не тяни душу, Александр Петрович!" - "В общем, заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." (Максимов 3). "Well, it's like this, Lashkov, see...how can I put it?" "Don't keep me on tenterhooks, Alexander Petrovich." "Well, then, a man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like..." (3a).
    2. [subj: a noun denoting emotionally disturbing sounds, or a person or instrument producing such sounds]
    to cause s.o. emotional anguish, make him feel alarmed:
    - X тянет Y-а за душу X (person X's singing, person X's violin playing etc) is heartrending <tugs at Y's heartstrings, pulls at Y's heartstrings>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть душу

  • 8 тянуть за душу

    [VP]
    =====
    1. Also: ТЯНУТЬ ДУШУ( из кого, кому) coll [subj: human]
    to vex, exasperate s.o. to an extreme degree (by one's annoying actions, pestering, deliberate slowness in recounting or relating sth. etc):
    - X тянет из Y-а душу X torments <tortures, harrows> Y;
    - X makes Y < Y's life> miserable;
    - [in refer, to persistent annoying actions] X pesters < bugs> Y;
    - [in refer, to causing s.o. anxiety by being slow or reluctant to tell him sth.] X keeps Y hanging;
    - X is keeping Y on tenterhooks.
         ♦ Ну что ты своими расспросами из меня душу тянешь? Why do you have to keep bugging me with your questions?
         ♦ "Понимаешь, какая штука, Лашков... Как бы это тебе..." - "Не тяни душу, Александр Петрович!" - "В общем, заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." (Максимов 3). "Well, it's like this, Lashkov, see...how can I put it?" "Don't keep me on tenterhooks, Alexander Petrovich." "Well, then, a man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like..." (3a).
    2. [subj: a noun denoting emotionally disturbing sounds, or a person or instrument producing such sounds]
    to cause s.o. emotional anguish, make him feel alarmed:
    - X тянет Y-а за душу X (person X's singing, person X's violin playing etc) is heartrending <tugs at Y's heartstrings, pulls at Y's heartstrings>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть за душу

  • 9 до лампочки

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: any noun, often это, все, все это)]
    =====
    the person or thing in question does not matter at all to s.o., does not interest s.o. in the least:
    - X Y-y до лампочки Y couldn't (could) care less about X;
    - Y doesn't (couldn't) give a damn (a hoot, a fig) about X;
    - Y doesn't care at all (about X).
         ♦ [Алёна:]...Мы же обречены ждать, ждать... [Нюша:] Хотя бы ради стариков. [Алёна:] Да старикам до лампочки. Это ты у нас чувствительная ко всякой ерунде (Панова 1). [ А.:]... We're doomed to wait and wait - [N.:] If only for the grandparents' sake. [A.:] They couldn't care less. It's you who worries about every little thing (1a).
         ♦ [Зилов:]...Ты прекрасно знаешь, откуда у меня эта копейка. Но ты идёшь со мной, потому что тебе всё до лампочки, и откуда взялась моя копейка, на это тебе тоже наплевать... (Вампилов 5). [Z.:]... You know full well where I got that kopeck. But you go with me because you don't give a damn and it's all one to you how I came by that kopeck... (5a).
         ♦...Аркадий ничем никому не угрожал: ни малейшим вмешательством, ни расспросами, самым обычным и естественным интересом: "Ну, как вы тут живете? Как тут у вас ладится?" Это все Аркаше было до лампочки (Залыгин 1)... Arkady was no threat to anyone: he didn't interfere in the least, didn't pester anyone with questions, not even the most normal and natural questions: "How's life here then? How are you getting on?" He didn't care at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до лампочки

  • 10 оглянуться не успеет

    [VP; subj: human; often fut gener. 2nd pers sing не успеешь]
    =====
    (sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately:
    - before you can turn (look) around.
         ♦ Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).
         ♦ Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis; before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оглянуться не успеет

  • 11 оглянуться не успеешь

    ОГЛЯНУТЬСЯ НЕ УСПЕЕШЬ (НЕ УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll
    [VP; subj: human; often fut gener. 2nd pers sing не успеешь]
    =====
    (sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately:
    - before you can turn (look) around.
         ♦ Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).
         ♦ Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis; before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оглянуться не успеешь

  • 12 расспросы

    мн.
    questions; cross-questioning sg.

    Русско-английский словарь Смирнитского > расспросы

  • 13 томить

    (вн.)
    1. weary (d.), tire (d.), wear* out (d.); ( мучить) torment (d.), torture (d.)

    томить кого-л. в тюрьме — let* smb. languish in prison

    томить кого-л. голосом и жаждой — make* smb. suffer hunger and thirst, torment smb. with hunger and thirst

    томить кого-л. неизвестностью — keep* smb. in suspense

    томить кого-л. расспросами — weary smb., или tire smb. out, with questions

    его томит жара — he is exhausted / oppressed by the heat

    2. тех. cement (d.)
    3. кул. stew (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > томить

  • 14 выпытывать

    (что-л.); разг.
    try to discover, try to get (smth. out of smb.) (расспросами); try to make smb. to tell smth.
    * * *
    * * *
    выпытывать; выпытать ; try to discover, try to get
    * * *

    Новый русско-английский словарь > выпытывать

  • 15 выпытывать

    (что-л.)
    несовер. - выпытывать; совер. - выпытать ; разг.
    try to discover, try to get (smth. out of smb.) (расспросами); try to make smb. to tell smth.

    Русско-английский словарь по общей лексике > выпытывать

  • 16 томить

    несовер. - томить; совер. - истомить
    1) weary, tire, wear out; ( мучить) torment, torture

    томить кого-л. в тюрьме — to let smb. languish in prison

    томить кого-л. голодом и жаждой — to make smb. suffer hunger and thirst, to torment smb. with hunger and thirst

    томить кого-л. неизвестностью — to keep smb. in suspense

    томить кого-л. расспросами — to weary smb. with questions, to tire smb. out with questions

    его томит жара — he is exhausted/oppressed by the heat

    2) тех. cement
    3) кулинар. stew

    Русско-английский словарь по общей лексике > томить

См. также в других словарях:

  • Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser …   Википедия

  • Елизаров, Марк Тимофеевич — Елизаров М. Т. [1863 (по уточненным данным) 1919] род. 22 марта 1862 г. в дер. Бестужевке Самарской губ. Родители его были крепостными крестьянами, и Е. окружала с детства атмосфера поднимающихся, стряхивающих с себя оковы вчерашних рабов.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Михайлов, Адриан Федорович — Михайлов А. Ф. [(1853 1929). Автобиография написана в мае 1926 г. в гор. Ростове на Дону.] Родился я 5 августа (ст. ст.) 1853 г. в станице Полтавской Кубанской обл. Тогда, насколько помнится, эта часть области, заселенная потомками переселенных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Некрасов, Николай Алексеевич — поэт; родился 22 го ноября 1821 года в маленьком еврейском местечке Винницкого уезда Подольской губернии, где в то время квартировал армейский полк, в котором служил его отец Алексей Сергеевич Некрасов. А. С. принадлежал к обедневшей дворянской… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Перфильев, Афанасий Петрович — сотник Яицкого казачьего войска, один из главнейших сообщников Пугачева; родился в 1731 году, а в 1748 г. уже поступил на службу. По смерти императора Петра III, в 1762 г., имея от роду уже 30 лет, присягнул императрице Екатерине II. Яицкое… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пущин, Иван Иванович — декабрист, автор воспоминаний. Отцом его был Иван Петрович П., генерал лейтенант, генерал интендант и сенатор (ум. в 1843 г.), а матерью Александра Михайловна, урожденная Рябинина. Пущин родился 4 го мая 1798 г. и был на год старше А. С. Пушкина …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шереметев, Феодор Иванович — (в иночестве Феодосий; ум. 17 февраля 1650 г.) пользовался большим влиянием среди Московского боярства и в значительной степени содействовал избранию в цари Михаила Феодоровича Романова. В первые годы правления Михаила Феодоровича, в 1613 1619 гг …   Большая биографическая энциклопедия

  • Брод (переправа) — так наз. место на реке, озере или болоте, через которое, по мелководью, можно перейти без помощи мостов, плотин и т. п. Войска могут переправляться в Б. при глубине: пехота 3, а кавалерия 4 ф., при условии твердого грунта. О существовании Б.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ле Плэ — (Фредерик Le Play, 1806 1882) оригинальный французский социолог. Был профессором металлургии, по которой написал несколько специальных работ. Увлеченный, вместе с своим другом, мистиком Рейно, философскими и социальными вопросами, Л. решил… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Язык и языки — (в лингвистическом смысле) в значении речи человеческой. Это название применяется в русском Я. переносно, метафорически, причем главный, видимый орган произношения, язык, берется в значении процесса, в значении деятельности и всей совокупности… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»