Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(разрыва)

  • 101 écarteler

    vt.
    1. четвертова́ть ipf. et pf. 2. fig. терза́ть ipf., раздира́ть ipf.;

    il est écartelé entre le devoir et l'amour OH — разрыва́ется ме́жду до́лгом и любо́вью, ∑ в его́ душе́ бо́рются долг и любо́вь

    Dictionnaire français-russe de type actif > écarteler

  • 102 écharper

    vt.
    1. терза́ть/рас=; разрыва́ть/разорва́ть ◄-рву, -ёт, -ла► [на ча́сти]; ↓ избива́ть/ изби́ть ◄-бью, -ёт► (battre);

    la foule voulait écharper l'assassin — толпа́ гото́ва была́ растерза́ть уби́йцу

    2. fig. поплати́ться ◄-'тит-► pf. seult.;

    si vous dites cela, vous allez vous faire écharper — е́сли вы ска́жете э́то, вам ∫ придётся ху́до <несдоброва́ть>

    vpr.
    - s'écharper

    Dictionnaire français-russe de type actif > écharper

  • 103 éclater

    vi.
    1. разрыва́ться/разорва́ться ◄-рвёт-, -па.-, etc. взрыва́ться/ взорва́ться (sauter); ло́паться/ло́пнуть; тре́скаться/по=, тре́снуть (se fendre);

    l'obus a éclaté — снаря́д взорва́лся;

    le pneu a éclaté — ши́на ло́пнула; la gelée a fait éclater la conduite d'eau ∑ — из-за си́льного моро́за ло́пнул водопрово́д; les bourgeons éclatent — по́чки ло́паются; sous le choc son foie a éclaté ∑ — от уда́ра у него́ произошёл разры́в пе́чени; si tu mets ma veste, les coutures vont éclater — е́сли ты наде́нешь мою́ ку́ртку, она́ ло́пнет <разорвётся, затрещи́т> по швам

    2. fig. (se diviser) раска́лываться/расколо́ться ◄-'лет-►, ↓. распада́ться/распа́сться ◄-дет-, -пал-►;

    à ce congrès le parti éclata — на э́том съе́зде ∫ па́ртия расколо́лась <произошёл раско́л па́ртии>

    fig.:

    j'ai la tête qui va éclater ∑ — у меня́ голова́ сейча́с раско́лется <ло́пнет>

    3. (produire un bruit) гря́нуть pf., ↓.ударя́ть/уда́рить; греме́ть ◄-мит►/за= inch., про=; ↓раздава́ться ◄-даёт-►/раз= даться* (retentir); разража́ться/разрази́ться (+);

    un coup de feu (un coup de tonnerre) a éclaté — гря́нул <уда́рил, прогреме́л> вы́стрел (гром);

    un cri éclata soudain — внеза́пно разда́лся крик; une marche militaire éclate — греми́т вое́нный марш; les applaudissements éclataient de toutes parts — со всех сторо́н раздава́лись аплодисме́нты; la salle éclata en applaudissements — зал разрази́лся рукоплеска́ниями; éclater de rire — рассмея́ться pf.; ↑расхохота́ться pf.; éclater en sanglots — зарыда́ть pf. inch., разрыда́ться pf. intens., разрази́ться pf. рыда́ниями; éclater en reproches — разрази́ться упрёками

    4. (se manifester brusquement) вспы́хивать/вспы́хнуть; разража́ться/разрази́ться; гря́нуть pf.;

    l'orage va éclater — ско́ро разрази́тся < начнётся> гроза́;

    l'incendie a éclaté au grenier — пожа́р, вспы́хнул <начался́, возни́к> на черда́ке; la guerre a éclaté — разрази́лась <гря́нула, ↓начала́сь> война́; entre eux une querelle éclata — ме́жду ни́ми вспы́хнула <произошла́ внеза́пная> ссо́ра; laisser éclater sa joie — дава́ть/дать во́лю [свое́й] ра́дости; ра́доваться ipf.; sa colère a éclaté — им овладе́л гнев, ∑ он вскипе́л <вспыли́л>

    absolt. взрыва́ться/взорва́ться, вскипе́ть pf.: вспы́лить pf.; выходи́ть/вы́йти из себя́;

    ma patience est à bout, je vais éclater — моё терпе́ние исся́кло, сейча́с я взорву́сь;

    il a éclaté — он взорва́лся fam., ∑ его́ прорва́ло pop.

    5. (se manifester de façon claire, évidente) проявля́ться/ прояви́ться ◄-'вит-►; ↓открыва́ться/откры́ться ◄-кро́ет-►; выходи́ть ◄-'дит-►/ вы́йти* нару́жу (s'extérioriser); броса́ться/бро́ситься в глаза́ (+ D) ( sauter aux yeux);

    la vérité finira par éclater — пра́вда неизбе́жно вы́йдет нару́жу; и́стина непреме́нно откро́ется

    ║ свети́ться ipf. (luire): зажига́ться/заже́чься (s'allumer);

    l'intelligence (la joie) éclate dans son regard — ум (ра́дость) све́тится в его́ глаза́х, ∑ глаза́ его́ све́тятся умо́м (ра́достью);

    son visage éclate de joie — его́ лицо́ све́тится (↑сия́ет) ра́достью; il éclate de santé — он пы́шет здоро́вьем

    Dictionnaire français-russe de type actif > éclater

  • 104 entrave

    f
    1. pl. пу́ты;

    mettre des entraves à un cheval — стрено́живать/стрено́жить коня́; спу́тывать/спу́тать но́ги коню́, надева́ть/наде́ть ◄-'ну, -'ет► пу́ты коню́

    2. fig. прегра́да, поме́ха (contretemps); препя́тствие (obstacle);

    c'est une entrave à la liberté — его́ ущемле́ние <стесне́ние> свобо́ды;

    apporter des entraves à... — препя́тствовать/вос= (+ D); чини́ть ipf. препя́тствия (+ D) <поме́хи>; меша́ть/по= (+ D) ( gêner); briser les entraves — рвать/по= <разрыва́ть/разорва́ть> пу́ты <око́вы>; sans entrave — свобо́дно; без поме́х; беспрепя́тственно

    Dictionnaire français-russe de type actif > entrave

  • 105 entre-déchirer

    (S') vpr. рвать ◄рву, -ёт, -ла►, разрыва́ть/разорва́ть <раздира́ть/разодра́ть ◄-деру́, -ёт, -ла►, терза́ть/рас=> друг дру́га

    Dictionnaire français-russe de type actif > entre-déchirer

  • 106 exploser

    vi.
    1. взрыва́ться/взорва́ться ◄-рву-, -ёт-, -ла-►, рва́ться, разрыва́ться/разорва́ться; ло́паться ipf., ло́пнуть pf. semelf.;

    l'obus a explosé — снаря́д взорва́лся;

    la dynamite explose facilement — динами́т легко́ взрыва́ется; la chaudière a explosé — котёл взорва́лся <ло́пнул> ║ faire exploser — взрыва́ть; faire exploser un dépôt de munitions — взорва́ть склад боеприпа́сов

    2. fig. вспы́хивать/вспы́хнуть; взрыва́ться/взорва́ться;

    il explosade fureur — он разъяри́лся;

    à bout de patience, il explosa — потеря́в терпе́ние, он взорва́лся <вскипе́л, вспыли́л>

    Dictionnaire français-russe de type actif > exploser

  • 107 explosion

    f
    1. взрыв;

    faire explosion — взрыва́ться/взорва́ться; разрыва́ться/ разорва́ться [на ча́сти <на куски́ (en morceaux))]; — взлета́ть/взлете́ть на во́здух (sauter);

    l'explosion d'un obus (d'une mine, d'une bombe atomique) — взрыв снаря́да (ми́ны, а́томной бо́мбы); l'explosion d'une chaudière (d'un avion en vol) — взрыв котла́ (самолёта в во́здухе) ║ un moteur à explosion — дви́гатель вну́треннего сгора́ния

    2. fig. взрыв;

    une explosion de colère (de joie) — взрыв (↓.вспы́шка) гне́ва (ра́дости);

    la subite explosion du printemps — внеза́пное наступле́ние весны́

    Dictionnaire français-russe de type actif > explosion

  • 108 fer

    m
    1. (métal) желе́зо;

    fer rouge — калёное желе́зо;

    marqué au fer rouge — клеймёный калёным желе́зом

    (certains alliages) сталь f ;

    fer doux — мя́гкая сталь; fer à — Т тавро́вая (Т-о́бразная) сталь;

    fer en U — шве́ллерная сталь; fer en cornière — углова́я сталь, уго́льник ║ de fer — желе́зный; le minerai de fer — желе́зная руда́; une mine de fer — желе́зный рудни́к; la paille de fer — желе́зные стру́жки; l'âge du fer — желе́зный век; le chemin de fer — желе́зная доро́га; expédier par fer — отправля́ть/отпра́вить по желе́зной доро́ге; le bois de fer — желе́зное де́рево

    fig.:

    être de fer — быть твёрдым <непрекло́нным> (caractère); — име́ть желе́зное здоро́вье (santé);

    un bras (une poigne) de fer — желе́зная рука́ (хва́тка); une discipline (une volonté) de fer — желе́зная дисципли́на (во́ля)

    2. (instrument, objet) нож ◄-а'► (coupant);

    le fer d'une charrue (d'une bêche, d'un rabot) — нож плу́га (за́ступа, руба́нка);

    fer de lance

    1) наконе́чник < остриё> ко́пья <пи́ки>
    2) fig. уда́рный отря́д (+ G);

    en fer de lance — копьеви́дный, копьеобра́зный; о́стрый (aigu)

    ║ fer à cheval — подко́ва; en fer à cheval — подковообра́зный; mettre un fer à un cheval — кова́ть/под= ло́шадь; mettre des fers à ses chaussures — ста́вить/по= подко́вки на о́бувь ║ fer à repasser — утю́г; donner un coup de fer à sa robe — подутю́жить <подгла́дить> pf. пла́тье ║ fer à souder — пая́льник ║ fer à friser — щипцы́ pl. seult. для зави́вки; faire feu des quatre fers

    1) (se sauver) убега́ть ipf. со всех ног (à pied); удира́ть/удра́ть
    2) (se décarcasser) из ко́жи вон лезть ipf., разби́ваться/разби́ться в лепёшку; стара́ться ipf. и́зо всех сил neutre;

    tomber les quatre fers en l'air — упа́сть <полете́ть> pf. вверх торма́шками <кувырко́м>;

    il ne vaut pas les quatre fers d'un chien — он ло́маного гроша́ не сто́ит

    3. (arme) клино́к (lame); шпа́га (épée); меч ◄-а► (glaive); са́бля ◄G pl. -'бель► (sabre); кинжа́л (poignard);
    [холо́дное] ору́жие coll.;

    croiser le fer — скре́щивать/скрести́ть шпа́ги;

    ● par le fer et par le feu — огнём и мечо́м; retourner le fer dans la plaie — береди́ть/раз= ра́ну

    4. pl. (chaînes) око́вы pl. seult. vx., кандалы́ ◄-ов► pl. seult.; це́пи ◄-ей►;

    avoir les fers aux pieds — быть в ножны́х кандала́х, име́ть око́вы на нога́х;

    mettre aux fers — зако́вывать/закова́ть в кандалы́; briser ses fers — разбива́ть/разби́ть <разрыва́ть/ разорва́ть> око́вы <це́пи>

    5.:

    accouchements aux fers — ро́ды с наложе́нием щипцо́в

    Dictionnaire français-russe de type actif > fer

  • 109 fouiller

    vi.
    1. (chercher) ры́ться ◄ро́ю, -'ет-►/по= restr. (в + P); ↑пере- рыва́ть/переры́ть (tout); копа́ться/по= restr. (в + P); ша́рить, обша́ривать/ обша́рить (partout);

    fouiller une armoire — ры́ться <копа́ться> в шка́фу;

    fouiller les bibliothèques (les bouquinistes) — ры́ться в библиоте́ках ([в ла́вках] у букини́стов); fouiller dans les livres — ры́ться <копа́ться> в кни́гах; fouiller dans toutes les chambres — ры́ться во всех ко́мнатах, переры́ть все ко́мнаты; fouiller dans ses poches — ша́рить <ры́ться> [у себя́] в карма́нах; fouiller tous les tiroirs — переры́ть <обша́рить> все я́щики; fouiller dans ses papiers — обша́рить <перевороши́ть> все бума́ги

    2. fig. ры́ться (в + P); тща́тельно рассма́тривать/рассмотре́ть ◄-трю, -'ит► (examiner); вгля́дываться/вгляде́ться ◄-жу-, -дит-► (в + A), всма́триваться/всмотре́ться (в + A) (regarder dans);

    fouiller dans sa mémoire (dans ses souvenirs) — ры́ться в па́мяти <в воспомина́ниях>;

    fouiller le passé — ры́ться в про́шлом; fouiller les ténèbres — вгля́дываться <всма́триваться> в су́мерки <в темноту́>; fouiller la foule du regard — всма́триваться в <прощу́пывать взгля́дом> толпу́

    3. (perquisitionner) обы́скивать/обыска́ть ◄-щу, -'ет►; обша́ривать; ощу́пывать/ощу́пать (en tâtant); проверя́ть/прове́рить (vérifier);

    fouiller un suspect (un appartement) — обы́скивать подозри́тельную ли́чность (кварти́ру);

    fouiller les valises — обы́скивать <проверя́ть> чемода́ны

    vt. (creuser) рыть, разрыва́ть/разры́ть; ↑перерыва́ть [всё]; производи́ть ◄-'дит-►/произнести́* раско́пки archéol;

    fouiller la terre — рыть зе́млю;

    fouiller une ancienne nécropole — производи́ть раско́пки дре́внего некро́поля ║ fouiller le marbre — высека́ть/вы́сечь из мра́мора

    fig.:

    il faut fouiller davantage cette question — на́до ∫ глу́бже изучи́ть <тща́тельно рассмотре́ть> э́тот вопро́с

    vpr.
    - se fouiller
    - fouillé

    Dictionnaire français-russe de type actif > fouiller

  • 110 lacération

    f разрыва́ние, ↑раздира́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > lacération

  • 111 lacerer

    vt. раздира́ть/ разодра́ть ◄-деру́, -ёт, -ла►; рвать ◄рву, -ёт, -ла►/по=; разрыва́ть/разорва́ть (déchirer);

    lacerer le cœur — раздира́ть се́рдце

    Dictionnaire français-russe de type actif > lacerer

  • 112 lâcher

    %=1 vt.
    1. (desserrer) отпуска́ть/отпусти́ть ◄-'стит►, ослабля́ть/осла́бить, распуска́ть/распусти́ть;

    lâcher la bride — отпуска́ть пово́дья;

    lâcher un câble — отпуска́ть <ослабля́ть> трос

    2. (ne pitis retenir, laisser partir) выпуска́ть/вы́пустить, отпуска́ть, вы́ронить pf., роня́ть/урони́ть ◄-'ит► (laisser tomber);

    il me lâcha la main — он вы́пустил мою́ ру́ку;

    il lâcher— а l'oiseau qu'il tenait dans la main — он вы́пустил пти́чку из руки́; lâcher sa proie — вы́пустить <упусти́ть pf.> добы́чу; lâchezjmoi, vous me faites mal — отпусти́те <оста́вьте> меня́, вы мне де́лаете бо́льно; je ne vous lâcherai pas avant que vous [ne] m'ayez tout raconté — я вас не отпущу́, пока́ вы мне всё не расска́жете; quand tu descends, ne lâche jamais la rampe — когда́ спуска́ешься, держи́сь всегда́ за пери́ла; lâcher les vaches dans le pre — вы́пустить коро́в на луг ║ lâcher les chiens contre qn. — спуска́ть/спусти́ть <натра́вливать/ натрави́ть> соба́к на кого́-л.; lâchez tout! mar. — отда́ть шварто́вы <концы́>!; elle lâcher— а l'assiette — она́ вы́ронила таре́лку; il n'a pas voulu lâcher un sou — он не захоте́л потра́тить ни копе́йки; lâcher un coup de fusil — стреля́ть/вы́стрелить из ру́жья; l'avion lâcha ses bombes dans un champ — самолёт сбро́сил бо́мбы на по́ле ║ lâcher un juron (une sottise) — вы́ругаться pf. (сболтну́ть pf. глу́пость); le mot est lâché — сло́во ска́зано; lâcher un secret — выба́лтывать/вы́болтать секре́т; ● lâcher la proie pour l'ombre — меня́ть/про= орла́ на куку́шку; lâcher le morceau (le paquet) fam. — выкла́дывать/ вы́ложить всё; à bout de forces il lâcha prise — обесси́лев, он сорва́лся; lâcher pied — убега́ть/убежа́ть (s'enfuir); — не устоя́ть pf., уступа́ть/уступи́ть (céder)

    3. fam. (abandonner) броса́ть/бро́сить; забра́сывать/ забро́сить;

    il a lâchéses études — он [↓за]бро́сил учёбу;

    il a tout lâché pour partir — он бро́сил всё и уе́хал; tu vas t'installer en ville, tu nous lâches — ты собира́ешься обоснова́ться в го́роде, ты нас броса́ешь; le coureur lâcha le peloton — го́нщик вы́рвался вперёд; il resta longtemps en tête, puis il a été lâché par le peloton — он до́лго был впереди́ гру́ппы, по́том отста́л от неё

    vi. рва́ться ◄рвёт-, -ла-, etc.ipf., разрыва́ться/разорва́ться;

    le nœud (la corde) va lâcher — у́зел (верёвка) сейча́с разорвётся <ло́пнет>;

    les nerfs lâchent fig. — не́рвы не выде́рживают <сдаю́т>

    LÂCHER %=2 m пуск, вы́пуск;

    un lâcher de ballons — пуск <за́пуск> возду́шных шаро́в;

    un lâcher de pigeons — вы́пуск голубе́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > lâcher

  • 113 marché

    m
    1. (lieu) ры́нок, база́р;

    un marché couvert — кры́тый ры́нок;

    le marché aux légumes (fleurs) — овощно́й (цвето́чный) ры́нок; le marché aux grains (aux bestiaux). — торго́вля зерно́м (скотоприго́нный двор); le marché aux puces — барахо́лка pop., толку́чка pop.; la place du marché — ры́ночная пло́щадь; aujourd'hui c'est jour de marché — сего́дня база́рный <ры́ночный> день; vendre au marché — продава́ть/прода́ть на ры́нке; ce marchand fait les marché s de la région — э́тот торго́вец торгу́ет на ме́стных ры́нках ║ aller au marché faire ses provisions — идти́ ipf. на ры́нок за поку́пками; faire le marché — идти́ <ходи́ть> ipf. за поку́пками; elle est partie faire son marché — она́ ушла́ за поку́пками <де́лать поку́пки>

    fig.:

    cette ville est un des grands marchés de grain de la région — э́тот го́род явля́ется одни́м из кру́пных це́нтров торго́вли зерно́м в о́круге

    2. (convention) догово́р; сде́лка ◄о►; ку́пчая ◄-'ей► vx.;

    le marché est conclu — догово́р заключён, сде́лка заключена́;

    rompre un marché — разрыва́ть/разорва́ть догово́р; passer des marchés avec qn. — заключа́ть ipf. сде́лки с кем-л.; ● je lui ai mis le marché à la main — я ему́ поста́вил усло́вия; pardessus le marché — сверх того́;

    bon marché дешёвый;

    les fruits sont bon marché — фру́кты дешёвые;

    une édition bon marché — дешёвое изда́ние; j'ai acheté ce costume bon marché — я дёшево <по дешёвке pop.> купи́л э́тот костю́м; le bon marché des produits alimentaires — дешевизна́ проду́ктов; il s'en est tiré à bon marché — он дёшево отде́лался; ● faire bon marché de... — не дорожи́ть ipf. (+); не жале́ть ipf. (+ A; + G); дёшево цени́ть ipf. (+ A);

    meilleur marché бо́лее дешёвый, [по]деше́вле;

    je l'ai payé meilleur marché — я заплати́л за э́то деше́вле;

    vous n'avez rien à meilleur marché? ∑ — у вас нет ничего́ подеше́вле?; acheter meilleur marché — покупа́ть ipf. деше́вле <по бо́лее ни́зкой цене́>; bientôt les fruits seront meilleur marché — ско́ро фру́кты подешеве́ют; c'est dans ce magasin que c'est le meilleur marché — в э́том магази́не всё деше́вле, чем в други́х

    3. éсоп ры́нок [сбы́та];

    offrir (lancer) un produit sur le marché — поставля́ть/поста́вить (выбра́сывать/вы́бросить) това́р на ры́нок;

    inonder le marché — наводня́ть/наводни́ть ры́нок; les marchés internationaux — междунаро́дные ры́нки; le Marché commun — О́бщий ры́нок; la recherche de nouveaux (une étude de) marchés — по́иски но́вых (изуче́ние) ры́нков [сбы́та]; l'analyse des marchés — ана́лиз ры́нков [сбы́та]; ● le marché noir — чёрный ры́нок; faire du marché noir — занима́ться ipf. спекуля́цией

    4. (bourse) би́ржа;

    le marché financier — фина́нсовая би́ржа;

    le marché est à la hausse (la baisse) ∑ — на би́рже игра́ют на повыше́ние (на пониже́ние); les cours (la situation) du marché — курс биржевы́х а́кций; le marché du travail — би́ржа <ры́нок> труда́

    Dictionnaire français-russe de type actif > marché

  • 114 morceau

    m
    1. кусо́к (dim. кусо́чек);

    un morceau de pain (de sucre) — кусо́к хле́ба (са́хара);

    du sucre en morceaux — кусково́й са́хар, са́хар рафина́д; un petit morceau de sucre — кусо́чек са́хара; un morceau de savon — кусо́к <брусо́к> мы́ла ║ un morceau de ficelle — кусо́к верёвки, верёвка ║ un morceau de terre — уча́сток земли́; ● il n'achète que les bas morceaux — он покупа́ет то́лько са́мое дешёвое; il aime les bons morceaux — он лю́бит хорошо́ пое́сть, он ла́комка; un morceau de roi — ла́комый кусо́к; acheter qch. pour un morceau de pain — покупа́ть/купи́ть что-л. за бесце́нок <за гроши́>; c'est fait de pièces et de morceaux — э́то сбо́рная соля́нка; mettre en morceaux — разрыва́ть/разорва́ть в кло́чья; réduire en mille morceaux — разбива́ть/разби́ть вдре́безги; manger un morceau fam. — перекуси́ть pf.; manger (lâcher) le morceau pop. — признава́ться/призна́ться neutre; — проба́лтываться/проболта́ться; enlever (emporter, arracher) le morceau — добива́ться/доби́ться своего́

    2. (extrait) отры́вок [произведе́ния];

    apprenez par cœur ce morceau — вы́учите э́тот отры́вок наизу́сть;

    un beau morceau d'éloquence — прекра́сный образе́ц красноре́чия; un recueil de morceaux choisis, — сбо́рник [отры́вков из произведе́ний]; хрестома́тия ║ un morceau de musique — музыка́льнее произведе́ние; -ая пье́са; jouons ce morceau à quatre mains [— дава́йте] сыгра́ем ату пье́су в четы́ре руки́

    Dictionnaire français-russe de type actif > morceau

  • 115 pont

    m
    1. мост* (dim. мо́стик);

    un pont suspendu — подвесно́й <вися́чий> мост;

    un pont transbordeur — трансбо́рдерная теле́жка; un pont tournant

    1) (fleuve) разводно́й <поворо́тный> мост
    2) ch. de fer поворо́тный круг;

    un pont basculant — подъёмный мост;

    le pont du chemin de fer — железнодоро́жный мост; un pont de bateau — понто́нный мост; un pont en dos d'âne — горба́тый мост; les piles du pont — опо́ры <усто́и> моста́, мостовы́е опо́ры <усто́и>; l'école des Ponts et Chaussées RF — Вы́сшая шко́ла путе́й сообще́ния; traverser un pont — переходи́ть/перейти́ по мосту́ < мост>; jeter un pont sur un fleuve — переки́дывать/переки́нуть <наводи́ть/навести́> мост че́рез ре́ку ║ un pont roulant [— передвижно́й] мостово́й кран; ● il passera de l'eau sous les ponts avant que... — мно́го воды́ утечёт, пока́ <пре́жде чем>...; faire le pont

    1) объявля́ть <счита́ть> ipf. нерабо́чим день ме́жду двумя́ пра́здниками;
    2) gymn де́лать/с= мост;

    faire un pont d'or à qn. — предлага́ть/предложи́ть басносло́вное жа́лованье кому́-л.;

    ménager un pont entre le passé et l'avenir — не разрыва́ть ipf. связи́ ме́жду про́шлым и бу́дущим; le pont aux ânes

    1) math. пифаго́ровы штаны́ fam.
    2) fig. общеизве́стная и́стина;

    une tête de pont — плацда́рм;

    couper les ponts derrière soi — сжига́ть/сжечь за собо́й мосты́; il a coupé dans le pont — он попа́лся на у́дочку; il se porte comme le Pont Neuf — он живёт и здра́вствует; он кре́пок, как дуб

    2. (bateau) па́луба;

    le pont arrière du bateau — за́дняя па́луба [су́дна];

    le pont promenade — прогу́лочная па́луба, мо́стик для прогу́лок [на су́дне]; le pont d'envol — взлётная па́луба; tout le monde sur le pont! — все наве́рх!; navire à un (deux, trois) pont(s) — однопа́лубное (двухпа́лубное, трёхпалубное) су́дно

    3. auto. мост*;

    le pont arrière — за́дний мост;

    un pont élévateur — подъёмник с платфо́рмой

    4. sport мо́стик

    Dictionnaire français-russe de type actif > pont

  • 116 relation

    f
    1. связь f, зави́симость (dépendance); отноше́ние (rapport); соотноше́ние (corrélation);

    la relation de cause à effet — причи́нно-сле́дственная связь <зави́симость>;

    il n'y a aucune relation entre ces deux faits — нет никако́й связи́ ме́жду э́тими двумя́ фа́ктами; ce fait est sans relation avec le précédent — э́тот факт ника́к не свя́зан с предыду́щим

    2. pl. (avec qn.) отноше́ния; взаимоотноше́ния; связи́; сноше́ния;

    se mettre en relations avec qn. — устана́вливать/установи́ть отноше́ния с кем-л;

    être (rester) en relations avec qn. — подде́рживать ipf. отноше́ния (знако́мство) с кем-л.; des relations d'affaires — деловы́е отноше́ния; mettre en relations deux personnes — своди́ть/свести́ кого́-л. с кем-л.; être en bonnes relations avec... — быть в хоро́ших отноше́ниях с (+); entretenir des relations amicales (de bon voisinage) — подде́рживать дру́жеские (добрососе́дские) отноше́ния <связи́>; avoir des relations suivies avec qn. — подде́рживать постоя́нные отноше́ния с кем-л. ║ les relations sentimentales — привя́занности; les relations sexuelles — половы́е сноше́ния; les relations publiques — слу́жба информа́ции и пропага́нды

    établir (rompre) les relations diplomatiques avec... — установи́ть (разрыва́ть/разорва́ть) диплома́тические отноше́ния с (+);

    les relations culturelles (économiques) — культу́рные (экономи́ческие) связи́

    3. (personne) знако́м|ый, -ая; знако́мство (état);

    ce n'est pas un ami, ce n'est qu'une relation — э́то не друг, э́то всего́ лишь знако́мый;

    il a des relations — у него́ есть знако́мые <знако́мства>

    4. (d'un événement) расска́з, описа́ние, [подро́бное] изложе́ние;

    la relation d'un témoin — расска́з очеви́дца;

    la relation de ces faits — описа́ние <изложе́ние> э́тих фа́ктов

    Dictionnaire français-russe de type actif > relation

  • 117 se coupler

    1. réfl. indir. ре́зать; отре́зать себе́ (+ A) ( pour soi-même);

    se \se coupler un morceau de pain — отре́зать себе́ кусо́к хле́ба

    ║ se \se coupler les ongles — стричь себе́ но́гти; se faire \se coupler les cheveux — стри́чься

    2. réfl. indir. et dir. (se blesser) ре́заться/по=, ре́зать/по= себе́;

    il s'est \se coupleré le doigt — он поре́зал себе́ па́лец;

    fais attention de ne pas te \se coupler — смотри́, не поре́жься

    3. pass. ре́заться ipf.;

    le verre se \se couplere facilement avec un diamant — стекло́ легко́ ре́жется стеклоре́зом

    4. récipr. пересека́ться/пересе́чься;

    ces deux droites se \se couplerent à angle droit — э́ти две прямы́е [ли́нии] пересека́ются под прямы́м угло́м

    5.:

    se \se coupler en quatre — разрыва́ться ipf. на ча́сти, расшиба́ться/расши́биться <разбива́ться/разби́ться ◄разобью́-, -ёт-►> в лепёшку

    6. запу́тываться/запу́таться (se contredire), прогова́риваться/проговори́ться (se trahir)
    + ■ pp. et adj. coupé, -e 1. стри́женый; остри́женный;

    il a les cheveux \se couplers ras — у него́ ко́ротко остри́женные во́лосы

    2. coût скро́енный;

    un costume bien \se coupler — костю́м.хоро́шего покро́я

    3. archit.:

    un mur à pan \se coupler — стена́ со ско́шенным угло́м

    4. прерыва́емый;

    une voix \se couplere par les sanglots — го́лос, прерыва́емый рыда́ниями

    5. (vin) разба́вленный
    6. sport ре́заный;

    une balle \se couplere — ре́заный мяч

    Dictionnaire français-russe de type actif > se coupler

  • 118 se déchirer

    1. (tissu) рва́ться ◄ passé -ла-, etc.►, разрыва́ться; прорыва́ться/прорва́ться (percer);

    ce tissu se \se déchirere facilement — э́та ткань легко́ рвётся

    2. (s'écorcher) раздира́ть/разодра́ть ◄раздеру́, -ёт, -ла►, обдира́ть/ ободра́ть [себе́];

    je me suis \se déchireré les doigts en transportant des pierres — я ободра́л себе́ па́льцы, перено́ся ка́мни

    3. récipr. терза́ть друг дру́га
    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se déchirer

  • 119 rupture de chaîne

    Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > rupture de chaîne

  • 120 The Blue Dahlia

       1946 - США (99 мин)
         Произв. PAR (Джордж Маршалл, Джон Хаусмен)
         Реж. ДЖОРДЖ МАРШАЛЛ
         Сцен. Реймонд Чандлер
         Опер. Лайонел Линдон
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Алан Лэдд (Джонни Моррисон), Вероника Лейк (Джойс Харвуд), Уильям Бендикс (Базз Уончек), Хауард да Силва (Эдди Харвуд), Уилл Райт (Папаша Ньюэлл), Хью Бомонт (Джордж Коупленд), Дорис Даулинг (Хелен Моррисон).
       Военный летчик Джонни Моррисон возвращается с Тихоокеанского фронта с боевыми товарищами Баззом Уончеком и Джорджем Коуплендом. Базз пережил трепанацию черепа: шум и музыка действуют ему на нервы, и он теряет контроль над собой. Джонни вновь встречается со своей женой Хелен, но вернуться к совместной жизни с ней не может. Увлекшись пьянством и изменами, она по неосторожности погубила их ребенка. Вскоре после разрыва между супругами Хелен находят мертвой в отеле. Ее любовник Эдди Харвуд, директор кабаре «Синий георгин», числится среди главных подозреваемых. Сыщик из отеля шантажом вытягивает из него небольшую сумму. Джонни, естественно, тоже под подозрением. Он предпочитает спрятаться от полиции и самостоятельно разыскать виновного. Ему помогает Джойс Харвуд, жена Эдди, с которой Джонни познакомился случайно и слишком долго не догадывался о том, кто она на самом деле. Записка от Хелен выводит его на след Эдди, на счету которого уже есть убийство. Партнер Харвуда похищает и избивает Эдди, но тому удается вырваться. В схватке Эдди случайно погибает. Базз, у которого часто бывают провалы в памяти, приходит в полицию с повинной, называя себя убийцей Хелен. Он познакомился с ней в баре и проводил ее до дома перед самым убийством. Джонни тоже приходит в полицию и доказывает, что Базз невиновен. В ходе дальнейшего разбирательства становится ясно, что убийца - сыщик из отеля. Он погибает при попытке к бегству.
        Единственный оригинальный сценарий Реймонда Чандлера, написанный на основе незаконченного романа. Голливудским работам крупных американских романистов посвящено множество критической литературы. Синий георгин - не исключение, хотя его автором мог бы стать и самый безвестный голливудский сценарист. Детективная интрига, в кои-то веки относительно простая, бесцветна от начала и до конца, а ее развязка банальна, неубедительна и не выдерживает критики (впрочем, ее навязала Чандлеру студия, пойдя на уступки военно-морскому ведомству: изначально виновным в убийстве планировалось сделать Базза). Всем лучшим фильм обязан жанру и той декадентской ауре, которой окутано столько шедевров нуара: конец мучительной войны; распадающиеся семьи; физические и душевные раны, нарушающие восприятие реальности у некоторых персонажей и придающие их поведению опасную склонность к паранойе. Режиссура Маршалла безлична и безупречна в своей нейтральности. Маршалл использует привычное хладнокровие, исходящее от дуэта Алана Лэдда и Вероники Лейк. Он долго прорабатывал с Лэддом неизбежные сцены избиения и кулачных боев - дошло до того, что один герой, Дон Костелло, сломал себе большой палец ноги на съемках, из-за чего пришлось изменить некоторые детали сценария. Единственная точка, где сценарий и режиссерская работа плодотворно помогают друг другу - персонаж Уильяма Бендикса. Этот великолепный актер воплощает несчастную жертву войны: человека, потерявшего ориентиры и именно тем симпатичного, но пугающего своей неконтролируемой жестокостью. В общем, Синий георгин интересен как стандартизированный образец жанра, который даже на столь среднем по качеству уровне остается удивительно цепким, технически совершенным, цельным и правдивым.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Raymond Chandler, The Blue Dahlia, a Screenplay, Elm Tree Books, London. 1976. В книгу включен красочный рассказ Джона Хаусмена о том, как создавался сценарий Чандлера. Этот рассказ настолько колоритен (во всяком случае, гораздо колоритнее самого фильма), что поневоле задумаешься, насколько он правдив, особенно если принять во внимание, что он не учитывает (а то и вовсе отрицает) некоторые известные факты, подтвержденные самим Чандлером, напр., вмешательство военно-морского ведомства.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Blue Dahlia

См. также в других словарях:

  • РАЗРЫВА ТОЧКА — значение аргумента, при котором нарушается непрерывность функции. См. Непрерывная функция, Разрывная функция …   Большой Энциклопедический словарь

  • РАЗРЫВА ТОЧКА — точка, принадлежащая множеству X определения функции , где Xи Y топологич. пространства, в к рой эта функция не является непрерывной. Иногда к Р. т. относят и точки, к рые хотя и не принадлежат множеству определения функции, но в этом множестве… …   Математическая энциклопедия

  • Разрыва точка —         значение аргумента, при котором нарушается непрерывность функции (см. Непрерывная функция). В простейших случаях нарушение непрерывности в некоторой точке а происходит так, что существуют пределы                                    … …   Большая советская энциклопедия

  • разрыва точка — значение аргумента, при котором нарушается непрерывность функции. См. Непрерывная функция, Разрывная функция. * * * РАЗРЫВА ТОЧКА РАЗРЫВА ТОЧКА, значение аргумента, при котором нарушается непрерывность функции. См. Непрерывная функция (см.… …   Энциклопедический словарь

  • разрыва́ть — 1) аю, аешь. несов. к разорвать. ◊ боль{ (или тоска и т. п.)} разрывает грудь{ (или сердце, душу)} боль (тоска) сильно терзает, мучит. 2) аю, аешь. несов. к разрыть …   Малый академический словарь

  • разрыва́ние — 1) я, ср. Действие по знач. глаг. разрывать 1. 2) я, ср. Действие по знач. глаг. разрывать 2 …   Малый академический словарь

  • разрыва́ться — 1) аюсь, аешься; несов. 1. несов. к разорваться. 2. перен. Испытывать нравственные страдания, мучения. Он сжимался в комок и читал жадно, почти не переводя духа, но внутренно разрываясь от волнения. И. Гончаров, Обрыв. У меня разрывалось сердце… …   Малый академический словарь

  • РАЗРЫВА ТОЧКА — значение аргумента, при к ром нарушается непрерывность функции. См. Непрерывная функция, Разрывная функция …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • Энергия разрыва химической связи — Стандартной энергией разрыва химической связи называют изменение энтальпии при химической реакции, в которой происходит разрыв одного моля данной связи. При этом принимается, что исходное вещество и продукты реакции находятся в своих стандартных… …   Википедия

  • Высота разрыва — ВЫСОТА РАЗРЫВА, превышеніе точки разрыва арт. снаряда при дистанц. выстрѣлѣ надъ подошвой цѣли. Горизонт. разстояніе отъ точки разрыва до цѣли называется интерваломъ разрыва. Зависимость между В. и интерваломъ разрыва (H и I) выражается такъ:… …   Военная энциклопедия

  • Высота разрыва. — В. разрыва снаряда называется превышение точки разрыва его над подошвою цели. От высоты и расстояния разрыва до цели зависит степень поражения последней осколками. При стрельбе шрапнелью (снаряд, наполненный пулями и снабженный дистанционною… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»