Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(примера+для)

  • 1 для примера

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > для примера

  • 2 (для примера).

    [парадигмагпгеос]εκ. примерный, показательный, образцовый,

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > (для примера).

  • 3 as an example

    Универсальный англо-русский словарь > as an example

  • 4 by way of example

    Универсальный англо-русский словарь > by way of example

  • 5 zur Illustration anführen

    Универсальный немецко-русский словарь > zur Illustration anführen

  • 6 exemplární

    • для примера
    • образцовый
    • примерный
    * * *

    České-ruský slovník > exemplární

  • 7 na ukázku

    • для примера
    • напоказ
    * * *

    České-ruský slovník > na ukázku

  • 8 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 9 ad exemplum

    Англо-русский религиозный словарь > ad exemplum

  • 10 pro příklad je třeba říci

    České-ruský slovník > pro příklad je třeba říci

  • 11 ғибрәт өсөн

    для примера

    Башкирско-русский автословарь > ғибрәт өсөн

  • 12 példa

    задача в школе
    * * *
    формы: példája, példák, példát
    1) приме́р м; образе́ц м

    követendő példa — приме́р для подража́ния

    példát venni vkiről — брать/взять приме́р c кого

    2) прецеде́нт м

    példa nélkül való eset — беспрецеде́нтный слу́чай

    3) приме́р м ( арифметический)
    * * *
    [\példa`t, \példa`ja, \példa`k] 1. (példakép) пример, образец;

    jó \példa — хороший пример;

    követendő \példa — положительный пример; nem követendő \példa mások számára — не пример другим; világos \példaja vminek — служить ярким примером чему-л.; mások \példa`ja szerint — по примеру других; vkinek a \példaból tanul — учиться на примере кого-л.; \példaként — в качестве примера; vkit \példaként állít be — ставить кого-л. в пример; elrettentő \példaként — для устрашения; intő \példaként — для примера; intő \példaként hozza fel az esetet — приводить случай для примера; \példaképpen — в качестве примера; к примеру сказать; \példa`nak tekint vkit, vmit — смотреть на кого-л., на что-л.; \példa`nak vesz vmit — взять в качестве примера что-л.; vkinek a \példajára — по чьему-л. примеру/образцу; \példa`t mutat/nyújt — подавать пример; давать пример/образец; \példa`t vesz vkiről — брать пример с кого-л.; смотреть на кого-л.; nem veszek róla \példat — он мне не пример; az idősebbekről vesz \példa`t — смотреть на старших; ne vegyetek \példa`t a naplopókról — не смотрите на лентяев; vkinek a \példaját követi — следовать примеру кого-л.; \példa`ul állít vki elé ставить в пример кому-л.;

    2. пример; (hasonló előző eset) прецедент;

    csattanós \példa — разительный пример;

    kitűnő \példa — яркий пример; konkrét \példa — конкретный пример; találó \példa — удачный пример; \példa nélkül álló eset — беспрецедентный случай; nincs \példa vmire — нет прецедента на что-л.; erre sok \példa volt — на это было много примеров; vmit \példaként idéz — приводить/ привести что-л. в пример; \példanak okáért — например; к примеру сказать;

    3. mat. математическая задача; пример;
    4.

    nyelv. ragozási \példa — парадигма

    Magyar-orosz szótár > példa

  • 13 ekzempl·o

    пример (но не упражнение по математике!) \ekzempl{}{·}o{}{·}o de sindoneco пример преданности; fariĝi \ekzempl{}{·}o{}{·}o сделаться (или стать) примером; esti \ekzempl{}{·}o{}{·}o быть (или являться) примером; servi kiel \ekzempl{}{·}o{}{·}o служить примером; por \ekzempl{}{·}o{}{·}o для примера; laŭ la \ekzempl{}{·}o{}{·}o de iu по примеру кого-л.; preni \ekzempl{}{·}o{}on de iu брать пример с кого-л.; doni \ekzempl{}{·}o{}on дать пример, подать пример; sekvi \ekzempl{}{·}o{}on (по)следовать примеру; prezenti \ekzempl{}{·}o{}on привести пример; представлять (собой) пример; prezenti kiel \ekzempl{}{·}o{}on привести как пример, привести в качестве примера; (по)ставить в пример \ekzempl{}{·}o{}{·}o proponas, sed ne ordonas посл. пример предлагает, но не заставляет \ekzempl{}{·}o{}{·}a примерный (но не «приблизительный»!) \ekzempl{}{·}o{}{·}a konduto примерное поведение \ekzempl{}{·}o{}{·}a frazo фраза для примера \ekzempl{}{·}o{}e например, к примеру; prenu \ekzempl{}{·}o{}e min возьмите, например, меня \ekzempl{}{·}o{}{·}i vt пояснять примером \ekzempl{}{·}o{}{·}i regulon пояснить примером правило.

    Эсперанто-русский словарь > ekzempl·o

  • 14 embedded software

    1. встроенное программное обеспечение

    3.22 встроенное программное обеспечение (embedded software): Программное обеспечение, являющееся частью системы, поставляемой изготовителем, недоступное для изменения пользователем.

    Примечание 1 - Встроенное программное обеспечение согласно ЕН 62061 (пункт 3.2.47) называют также фирменным или системным программным обеспечением.

    Примечание 2 - «Изготовитель» означает «изготовитель системы».

    Примечание 3 - Для примера - система управления изменением частоты вращения шпинделя.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1870-1-2011: Безопасность деревообрабатывающих станков. Станки круглопильные. Часть 1. Станки круглопильные универсальные (с подвижным столом и без), станки круглопильные форматные и станки круглопильные для строительной площадки

    3.24 встроенное программное обеспечение (embedded software): Часть системы программного обеспечения, поставляемая изготовителем системы и которая недоступна для изменений пользователем согласно ЕН ИСО 13849-1 (пункт 3.1.37).

    Примечание - Например, система управления устройством для контроля частоты вращения.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 940-2009: Безопасность деревообрабатывающих станков. Станки комбинированные деревообрабатывающие

    3.2.20 встроенное программное обеспечение (embedded software): Программное обеспечение, являющееся частью системы, поставляемой изготовителем, не доступное для изменения пользователем.

    Примечание 1 - Встроенное программное обеспечение (см. ЕН 62061, пункт 3.2.47) называют также фирменным или системным программным обеспечением.

    Примечание 2 - «Изготовитель» означает «изготовитель системы».

    Примечание 3 - Например: система управления изменением частоты вращения шпинделя.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 848-1-2011: Безопасность деревообрабатывающих станков. Станки фрезерные односторонние. Часть 1. Станки фрезерные одношпиндельные с вертикальным нижним расположением шпинделя

    3.2.13 встроенное программное обеспечение (embedded software): Часть системы программного обеспечения, поставляемая изготовителем системы и которая недоступна для изменений пользователем согласно ЕН ИСО 13849-1 (пункт 3.1.37).

    Примечание 1 - Фирменное программное обеспечение или системное программное обеспечение являются примерами прикладного программного обеспечения согласно ЕН 62061 (пункт 3.2.47).

    Примечание 2 - «Изготовитель» означает «изготовитель системы».

    Примечание 3 - Пример - Система управления устройством контроля частоты вращения.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 859-2010: Безопасность деревообрабатывающих станков. Станки фуговальные с ручной подачей

    3.2.16 встроенное программное обеспечение (embedded software): Часть системы программного управления станка, поставляемая изготовителем системы и которая недоступна для изменения пользователем согласно ЕН ИСО 13849-1 (пункт 3.1.37).

    Примечание 1 - Фирменное программное обеспечение или системное программное обеспечение являются примерами прикладного программного обеспечения согласно ЕН 62061 (пункт 3.2.47).

    Примечание 2 - «Изготовитель» означает «изготовитель системы».

    Примечание 3 - В качестве примера можно привести систему управления частотой вращения.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 860-2010: Безопасность деревообрабатывающих станков. Станки рейсмусовые односторонние

    3.2.18 встроенное программное обеспечение (embedded software): Программное обеспечение, являющееся частью системы, поставляемой изготовителем, не доступное для изменения пользователем.

    Примечание 1 - Встроенное программное обеспечение (см. ЕН 62061, пункт 3.2.47) называют также фирменным или системным программным обеспечением.

    Примечание 2 - «Изготовитель» означает «изготовитель системы».

    Источник: ГОСТ Р ЕН 861-2011: Безопасность деревообрабатывающих станков. Станки фуговально-рейсмусовые

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > embedded software

  • 15 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 16 παραδειγμα

        - ατος τό
        1) образец, модель (sc. τοῦ νηοῦ Her.; τῷ παραδείγματι χρῆσθαι Plat.)
        

    πρὸς τὸ π. ἀπεργάζεσθαί τι Plat.отделывать что-л. согласно образцу;

        τὸ εἶδος καὴ τὸ π. Plat.форма и прообраз

        2) пример
        

    παραδείγματος ἕνεκα τῶν μελλόντων Lys. — в качестве примера на будущее;

        τινὰ π. ποιεῖσθαι Plat.брать кого-л. в качестве примера;
        ἐπὴ παραδείγματος Aeschin. — для примера, например

        3) наглядное подтверждение, доказательство
        

    (τοῦ λόγου Thuc.)

        4) поучительный пример, урок
        τὸ π. τοῦ μέ ἀδικεῖν Lys. — пример, удерживающий от преступлений;
        τὸ σὸν π. ἔχων Soph.имея (перед глазами) твой пример

        5) подобие, изображение

    Древнегреческо-русский словарь > παραδειγμα

  • 17 footprint

    •• * Актуальное слово footprint не совсем удачно отражено в большинстве переводных словарей: след, отпечаток – вот и все. Упущено значение, описываемое в American Heritage Dictionary как the surface space occupied by a structure or device: the footprint of a building; a microcomputer with a space-saving footprint... Видимо, для словарных целей это можно перевести как площадь/очертания в основании (в градостроении принят термин пятно застройки). В переводе второго примера вполне можно сказать микрокомпьютер, занимающий минимум места (компьютерный словарь ABBYY Lingvo дает вариант перевода опорная поверхность; площадь основания [ устройства]). Также из области компьютерной техники: memory footprint – занимаемый, требуемый объем памяти.

    •• AHD дает еще два технических значения: 3. An area within which a spacecraft is supposed to land. 4. A designated area affected or covered by a device or phenomenon: the footprint of a communications satellite. В первом случае – ( расчетный) район посадки, а во втором можно, наверное, сказать зона охвата. В автомобильном контексте footprint – пятно контакта ( шины).
    •• Очень часто это слово встречается в словосочетаниях ecological footprint и military footprint. В этих случаях оно довольно капризно в переводе.
    •• Что касается ecological footprint, то, казалось бы, все просто – воздействие человека на природу или экологическое воздействие.
    •• В переводе следующего примера такой вариант вполне приемлем:
    •• Humanity’s use of natural resources, or Ecological Footprint, has exceeded the regenerative capacity of the Earth since the 1980s. The finding is outlined in a paper to be published this week in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences.
    •• Но оказывается, ecological footprint – это и количественный показатель. Две цитаты с экологических сайтов:
    •• The ecological footprint is an accounting tool for ecological resources. Categories of human consumption are translated into areas of productive land required to provide resources and assimilate waste products. The ecological footprint is a measure of how sustainable our life-styles are.
    •• Вторая цитата содержит конкретную величину:
    •• The ecological footprint of the average Canadian adds up to 4.8 hectares. This is the total amount of land required for food, housing, transport, consumer goods and services.
    •• Вариант коэффициент экологического воздействия не подходит, поскольку коэффициент, насколько я знаю, не измеряется в таких абсолютных мерах площади, как гектар. Возможно, стоит калькировать этот термин – экологический след, и на российских экологических сайтах это словосочетание встречается уже довольно часто.
    •• В военной терминологии значение этого слова, по мнению специалистов, еще не устоялось – оно может означать район выпадения радиоактивных осадков, а также зона поражения, например, при разрыве снаряда. В ином употреблении это слово встречалось в высказываниях министра обороны США Рамсфелда, и, по-моему, можно говорить о появлении нового значения. Во всяком случае, для переводных словарей это интересно (в толковых словарях невключение этого значения может быть оправдано аргументом, что это просто метафорическое употребление слова). Несколько примеров.
    •• Статья в International Herald Tribune называется A shrinking global footprint for US forces. Далее в тексте это слово не встречается, но первое предложение раскрывает смысл заголовка:
    •• In the wake of war, the Pentagon is positioned to rethink where troops are based abroad as well as military priorities.
    •• Две цитаты из газеты Сhristian Science Monitor:
    •• 1. The Pentagon’s goal: shrink its footprint in foreign lands, but retain enough power and flexibility to defend American interests.
    •• 2. With a bigger footprint in Iraq, the US would also gain greater access to a region where it has been relatively limited since the days of Iran’s pro-US Shah.
    •• Как мне кажется, самым лучшим вариантом для перевода этого значения footprint было бы развертывание или присутствие.
    •• Встречается и контекстуальное употребление, близкое к значению влияние:
    •• Even while traveling in Europe and the Middle East ( nine countries in eight days), Rice’s footprint could be felt on decisionmaking back in Washington. (Chrisrtian Science Monitor) - Даже находясь в поездке по Европе и Ближнему Востоку, Райс оказывала сильное влияние на решения, принимаемые в Вашингтоне.
    •• Но и здесь, пожалуй, может подойти присутствие: Присутствие Райс в процессе принятия решений ощущалось даже тогда, когда она разъезжала по Европе и Ближнему Востоку.

    English-Russian nonsystematic dictionary > footprint

  • 18 шынамат

    шынамат
    1. пример; частный случай, приводимый в пояснение, в доказательство чего-л.

    Шынаматлан тыгай возымашым налына: «Мутланен ит шого! Пеш ит кычкыре!» «У вий» Для примера возьмём такую запись: «Не разговаривай! Громко не кричи!»

    Шынаматлан кӧгӧрченым налына. Кӧгӧрченын кап формыжо кӱнчыла шӱдыр гайрак. «Биологий» Для примера возьмём голубя. Форма тела голубя похожа на веретено.

    2. пример; образец, достойный подражания

    Пошкудыжат пуралеш, Якай ватым мокталеш: уш-акылжат, пашажат – чылаж денат шынамат. Ӱпымарий. И соседи заходят, хвалят жену Якая: и умом, и делами – пример во всём.

    3. опыт, эксперимент; попытка осуществить что-л.; наблюдение явления в определённых условиях с целью исследования; пробное осуществление чего-л.

    Пудештме йӱк – каваште, Тылзыште – пудештме! Мо тиде? Модыш-лодыш? Шынамат гына? В. Колумб. Звук взрыва – на небе, взрыв – на луне! Что это? Забава? Только эксперимент?

    4. репетиция; пробное исполнение произведения, предназначенного для спектакля, концерта и т. д

    Колыштам гын, шӱвыр шоктымет весеме. Первый шоктымет шынамат гай веле. «У вий» Как слышу, твоя игра на волынке изменилась. Твоя первая игра только как репетиция.

    Марийско-русский словарь > шынамат

  • 19 шынамат

    1. пример; частный случай, приводимый в пояснение, в доказательство чего-л. Шынаматлан тыгай возымашым налына: «Мутланен ит шого! Пеш ит кычкыре!» «У вий». Для примера возьмём такую запись: «Не разговаривай! Громко не кричи!» Шынаматлан кӧ гӧ рченым налына. Кӧ гӧ рченын кап формыжо кӱ нчыла шӱ дыр гайрак. «Биологий». Для примера возьмём голубя. Форма тела голубя похожа на веретено.
    2. пример; образец, достойный подражания. Пошкудыжат пуралеш, Якай ватым мокталеш: уш-акылжат, пашажат – чылаж денат шынамат. Ӱпымарий. И соседи заходят, хвалят жену Якая: и умом, и делами – пример во всём.
    3. опыт, эксперимент; попытка осуществить что-л.; наблюдение явления в определённых условиях с целью исследования; пробное осуществление чего-л. Пудештме йӱ к – каваште, Тылзыште – пудештме! Мо тиде? Модыш-лодыш? Шынамат гына? В. Колумб. Звук взрыва – на небе, взрыв – на луне! Что это? Забава? Только эксперимент?
    4. репетиция; пробное исполнение произведения, предназначенного для спектакля, концерта и т. д. Колыштам гын, шӱ выр шоктымет весеме. Первый шоктымет шынамат гай веле. «У вий». Как слышу, твоя игра на волынке изменилась. Твоя первая игра только как репетиция.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шынамат

  • 20 ad exemplum

    [ˌædeg'zempləm]
    1) Общая лексика: по образцу
    2) Латинский язык: для примера
    3) Математика: по примеру
    4) Религия: к примеру, например, (Latin for "for example") для примера

    Универсальный англо-русский словарь > ad exemplum

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»