-
101 угольная нефть
-
102 хвостовой волос
Agriculture: cattle hair (виды волос, получаемые с крупного рогатого скота) -
103 С-200
СКАЖЕШЬ ТОЖЕ highly coll Interj 2nd or 3rd pers only fixed WOused to express the speaker's skeptical or sarcastic attitude toward another's statement, his belief that what another has said or asked is impossible, absurd, absolute nonsenseyou've got to (you must) be kidding!what are you talking about! don't give me that! you don't say! (in limited contexts) come off it!Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). The varied information acquired in these conversations would elicit from him (our host) either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a). -
104 Т-247
ИШЬ ТЫ coll Interj Invar1. used to express surprise, amazementwould you believe it!how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).(Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!how do you like that! oh come on!(Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.(В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).(Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
105 аминокислоты
Класс органических соединений, для которых характерны свойства как карбоновых кислот, так и аминов; Аминокислоты играют большую роль в жизни организмов, являясь основным элементом построения белков.
Аминокислоты, не синтезируемые высшими позвоночными и получаемые ими непосредственно из пищи. Для человека это изолейцин, лейцин, лизин, метионин, фенилаланин, треонин, триптофан и валин.
Отличаются от аминокислотного остатка наличием дополнительного атома водорода на одном конце и дополнительной гидроксильной группы на другом.
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > аминокислоты
-
106 антибиотики
Вещества биологического происхождения, способные подавлять рост микроорганизмов (бактериостатические, фунгистатические антибиотики) или убивать их (бактерицидные, фунгицидные и другие антибиотики).
Химические превращения природного вещества, обладающего атибиотической активностью, в более стабильное производное. Этот продукт называют обычно полусинтетическим антибиотиком.
К синтезу антибиотиков способны аспергиллы, актиномицеты и некоторые другие микроорганизмы. На первом месте по химическому многообразию синтезируемых веществ стоят стрептомицеты. К настоящему времени подробно охарактеризовано более 2000 антибиотиков.
Основными коммерческими видами антибиотиков являются пенициллины, цефалоспорины, стрептомицины, тетрациклины и эритромицины, получаемые с помощью видов родов Penicillium, Cephalosporium и Streptomyces.
Группа веществ, используемых для лечения различных злокачественных заболеваний; многие из этих веществ являются природными и продуцируются различными видами актиномицетов (например, Streptomyces) (см. также митомицины, блеомицин и дауномицин).
Свойство микроорганизма, позволяющее ему расти в присутствии специфичного антибиотика. Такая устойчивость обычно связана с мутацией или генетическими изменениями, которые могут быть перенесены плазмидой.
Термин используется для определения отношения микроорганизмов к антибактериальным препаратам. Производится для поиска антибиотиков, которые являются наиболее эффективными при лечении данной бактериальной инфекции.
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > антибиотики
-
107 антитела
Белки группы иммуноглобулинов ( gamma-глобулины), образующиеся в организме человека и животных при попадании в него некоторых веществ ( антигенов) и нейтрализующие их вредное действие.
Антитела, получаемые культивированием одного типа клеток и, следовательно, состоящие из одного вида иммуноглобулиновых молекул. Моноклональные антитела используются в диагностических ( иммунохимических) анализах, для локализации специфических белков в гистохимических исследованиях, направленного действия противоопухолевых и других лекарственных средств.
Антитела, образующиеся в ответ на антигены, состоящие из ряда родственных, но не идентичных белков.
Моноклональное или поликлональное антитело, меченное флуорохромом.
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > антитела
-
108 компосты
Удобрения, получаемые в результате разложения органических веществ под влиянием деятельности микроорганизмов, компосты готовят из смеси различных отходов и отбросов растительного и животного происхождения.
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > компосты
-
109 муроэндопептидазы
Ферменты, лизирующие муреиновый каркас клеточной стенки. Муроэндопептидазы, чаще всего получаемые из бактерий, специфическим образом расщепляют пептидные связи, участвующие в поперечной сшивке.
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > муроэндопептидазы
-
110 греческие буквы
Finances: (параметры получаемые в результате промежуточных расчётов по формуле Блэка-Шоулза; являются составом цены опциона) Greeks -
111 скажешь тоже
• СКАЖЕШЬ ТОЖЕ highly coll[Interj; 2nd or 3rd pers only; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's skeptical or sarcastic attitude toward another's statement, his belief that what another has said or asked is impossible, absurd, absolute nonsense:- you've got to (you must) be kidding!;- what are you talking about!;- don't give me that!;- you don't say!;- [in limited contexts] come off it!♦ Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: " Ишь ты!", то скептические возгласы: "Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). The varied information acquired in these conversations would elicit from him [our host] either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажешь тоже
-
112 ишь ты
• ИШЬ ТЫ coll[Interj; Invar]=====1. used to express surprise, amazement:- would you believe it!;- how do you (d'you) like that!;- look at that!;- (just) look at him (it etc)!;- how about that!;- isn't that something!;- well, I'll be!;- what do you know!♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:- I like that!;- how do you like that!;- oh come on!♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
113 нефть
crude oil, earth oil, fossil oil, mineral oil, mineral earth oil, rock oil, stone oil, (жидкие углеводороды, получаемые из скважин, и конденсаты, извлекаемые из природного газа) oil, oleum vivum -
114 нефть
(1. смесь углеводородов в жидком состоянии в пласте и на выходе из сепаратора 2. смесь углеводородов в жидком состоянии и неуглеводородов, добываемых с нефтью) crude oil, rock oil, mineral oil, (все жидкие углеводороды, получаемые из скважин, и конденсаты, извлекаемые из природного газа) oil, (1. смесь жидких углеводородов 2. природная смесь жидких углеводородов и органических соединений кислорода, серы и азота) petroleum* * *нефть ж.
petroleum, oilвстре́тить нефть ( при разведке) — strike oil or an oil depositдобыва́ть нефть вытесне́нием из пласта́ — recover oil under driveдобыва́ть нефть при водонапо́рном режи́ме пласта́ — recover oil under water driveобезга́живать нефть — degas oilосвобожда́ть нефть от лё́гких фра́кций — reduce the oilотбензи́нивать нефть — strip the oilперегоня́ть нефть — distill the oilперераба́тывать нефть — process [refine] oilсыра́я нефть — crude oil, petroleum crudeто́пливная нефть — fuel oilчи́стая нефть — clean oil -
115 картина
* * *Картина (затвердевания)-- These freezing patterns will be described later. Картина -- picture; pattern (узор, расположение характерных линий и т. п); behavior (поведение); case (ситуация); perspective (полная картина)The result is a pattern of streaks which reveal the path of the air as it passes over the surface.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > картина
-
116 качественный
•We can make some qualitative conclusions concerning...
* * *Качественный -- qualitative ( характер); high-quality (о сорте)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > качественный
-
117 ограничивать
Ограничивать - to limit, to restrict, to confine, to boundРусско-английский научно-технический словарь переводчика > ограничивать
-
118 применение
Применение - application, use (практическое); exercise; applicability (применимость)A detailed derivation of equation (...) which is based upon the application of the momentum principle is given in reference [...].Yet another potential use of the ceramic-pad concept is in combustion chamber insulation for diesel engines.A complete and judicious evaluation of their properties and uses would be very welcome.This activity seems to characterize human intelligence, namely, the exercise of language.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > применение
-
119 дистанционные изображения
(фотографические и электронные отображения, получаемые, например, с самолетов или спутников) remote sensing imageryРусско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > дистанционные изображения
-
120 элементы сопряжения
(сложные поверхности, получаемые путем интерполяции или усреднения ступенчатой границы между двумя двумерными поверхностями) blendsРусско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > элементы сопряжения
См. также в других словарях:
Жиры, получаемые из отходов — Жиры, получаемые из отходов, это жиры из туш, из отходов или остатков переработки животных (обрезки языков, желудки, жировая обрезь и др.) или жиры, получаемые при обрезке или очистке кож. Они обычно имеют следующие характерные признаки: темный… … Официальная терминология
ИНДЕКСИРУЕМЫЕ РЕГУЛЯРНО ПОЛУЧАЕМЫЕ ДОХОДЫ — (index linked annuities) См.: индексация (indexation). Финансы. Толковый словарь. 2 е изд. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Брайен Батлер, Брайен Джонсон, Грэм Сидуэл и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000 … Финансовый словарь
ВЫГОДЫ, ПОЛУЧАЕМЫЕ ОТ СОКРАЩЕНИЯ РАСХОДОВ НА ВООРУЖЕНИЕ — (peace dividend) Средства, которые могут быть использованы в других целях в случае, когда снижение международной напряженности позволяет сократить расходы на оборону. Экономика. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Дж. Блэк.… … Экономический словарь
данные, получаемые от внешнего источника — [Интент] Тематики ЦОДы (центры обработки данных) EN external data point … Справочник технического переводчика
жидкие виды топлива, получаемые при газификации угля — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN liquids from coalLFC … Справочник технического переводчика
жидкие углеводороды, получаемые при переработке угля — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN coal oil … Справочник технического переводчика
жидкости, получаемые из природного газа на промысле — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN field butanes … Справочник технического переводчика
образцы, получаемые при желонировании, откачке, опробовании по шламу и т. д. — образцы, получаемые при желонировании, откачке, опробовании по шламу и т. д. — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN recovery … Справочник технического переводчика
отходы, получаемые при чистке скважины — (вода, песок, буровой раствор, нефть) [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN slush oil … Справочник технического переводчика
ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ — получаемые от предков и заложенные в наследств. структурах организмов в виде совокупности генов программы о составе, строении и характере обмена составляющих организм в в … Естествознание. Энциклопедический словарь
Технические ресурсы — получаемые в процессе заготовок пробка, живица, краситель, дубитель и др … Краткий словарь основных лесоводственно-экономических терминов