Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(писателя)

  • 61 книжный, напыщенный стиль, изобилующий латинизмами

    General subject: Johnsonese (как у писателя XVIII в. Сэмюэля Джонсона)

    Универсальный русско-английский словарь > книжный, напыщенный стиль, изобилующий латинизмами

  • 62 лексика

    1) General subject: lexicon (писателя), lexis, vocabulary
    2) Linguistics: dictionary

    Универсальный русско-английский словарь > лексика

  • 63 наследие

    1) General subject: (творческое, писателя, музыканта) body of work, hangover (прошлого), heirloom, heritage, inheritance, legacy, patrimony
    2) Religion: ancestry
    3) Advertising: carryover

    Универсальный русско-английский словарь > наследие

  • 64 незавершённое произведение

    General subject: work in progress (писателя, художника)

    Универсальный русско-английский словарь > незавершённое произведение

  • 65 особенности языка

    General subject: idiom (поэта; писателя)

    Универсальный русско-английский словарь > особенности языка

  • 66 отсутствие вдохновения

    Универсальный русско-английский словарь > отсутствие вдохновения

  • 67 период творческого застоя

    Универсальный русско-английский словарь > период творческого застоя

  • 68 плодовитость

    1) General subject: fecundity, fecundity (тж. перен.), fertility, voluminosity (писателя)
    3) Bookish: copiousness
    4) Agriculture: birth rate
    6) Psychology: philoprogenitiveness
    7) Genetics: fecundity (количественная характеристика репродуктивной способности особи, выражаемая числом гамет, образуемых за определенный период времени; различают индивидуальную и популяционную, абсолютную и относительную, рабочую П)
    8) Makarov: calf-producing capabilities (у коров), exuberance, fruitfulness, reproductive rate

    Универсальный русско-английский словарь > плодовитость

  • 69 произведение искусства

    1) General subject: oeuvre (писателя, художника и т.п.), work of art
    2) French: objet d'art (статуэтка), objet de vertu
    3) Latin: incunabulum
    5) Art: art work
    6) Mass media: title

    Универсальный русско-английский словарь > произведение искусства

  • 70 рабочий кабинет

    1) General subject: sanctum, study, study (в квартире ученого, писателя и т.п.), work-room
    2) Jocular: sanctum sanctorum
    3) Architecture: den
    4) Internet: back office

    Универсальный русско-английский словарь > рабочий кабинет

  • 71 свой почерк

    Универсальный русско-английский словарь > свой почерк

  • 72 следуй за своим счастьем

    Esoterics: follow your bliss (фраза основана на высказывании американского мифолога и писателя Джозефа Кемпбелла)

    Универсальный русско-английский словарь > следуй за своим счастьем

  • 73 словарь

    1) General subject: dictionary, glossary (приложенный в конце книги), lexicon, lexicon (особ. словарь какого-л. древнего языка), thesaurus, vocabulary, vocabulary (писателя, социального слоя и т.п.), word book, word index, word-book, word-stock, dicker
    4) Jargon: tom (I'll just check the meaning in the tom.)
    5) Information technology: directory

    Универсальный русско-английский словарь > словарь

  • 74 стиль

    1) General subject: Victorianism, bit (одежды), build, calendar, descriptive style, diction, fashion, get-up, journalism (журналистики), language, make, manner, pattern (литературного произведения и т. п.), pencil, pencil (художника, писателя), phrase, phrase (речи), pizzazz, style (остроконечная палочка для писания у древних греков и римлян), styling, taste, tone, trend, turn, twig, writing (литературного произведения), theme
    2) French: ton
    3) Obsolete: order
    4) Construction: manner apx.
    5) Accounting: style (напр. работы)
    6) Architecture: genre, idiom, strain, touch
    7) Jargon: bezazz, swank, wrinkle
    9) Scuba diving: mode

    Универсальный русско-английский словарь > стиль

  • 75 Д-248

    НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc subj: usu. abstr or infin, occas. concr)) (to become) s.o. 's destiny, responsibility, share of sth. etc: X выпал на долю Y-a - Y was fated (it was Yb fate) to experience (to have etc) X Y was destined to experience (to have etc) X fate bestowed X upon Y X befell Y X fell to Y's lot X was Y's lot (in life) Y was fated to live through X Y got X Y ended up with (getting, having to do etc) X as for Y, he got X.
    (Нина:)...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). (N.:) But others, you, for instance, you - one in a million—are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
    ...(Мать) шептала (Андрею) о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....(Andrey's mother) whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
    .Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
    «Увы, жив», - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chernyshevski's lot (1a).
    На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
    Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). ( context transl) The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-248

  • 76 О-5

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого VP subj: human or collect) not to allow s.o. to be injured, wronged in any way
    X не даст Y-a в обиду - X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y
    X will make sure (see to it) that no (possible) harm comes to Y X will not see Y harmed (insulted etc) X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc) X will not allow any harm to come to Y.
    "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам -только вы должны во всём меня слушаться» (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).
    «...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них...» (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).
    Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду» (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).
    ...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в «Тайме», что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirty-one Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).
    Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою» (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-5

  • 77 Р-324

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ'кого «)//, РУКИ ЗУДИТ highly coll VP subj. usu. pres or past)
    1. \Р-324 (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) - X is spoiling (itching) for a fight
    X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
    (Расплюев:) Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). (R.:)...I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. - (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y = X is itching (dying) to do Y
    X's hands are itching to do Y (in limited contexts) X is champing at the bit.
    А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
    Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-324

  • 78 Х-88

    ЕСЛИ ХОТИТЕ (ХОЧЕШЬ) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it
    if you will
    if you prefer one could even say... (in limited contexts) perhaps.
    Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.
    ... (Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР1 составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала «процессом исключения», предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....(The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union) drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).
    Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова» (Катаев 3). Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-88

  • 79 работа без договора

    Makarov: (писателя, журналиста) freelance writing

    Универсальный русско-английский словарь > работа без договора

  • 80 на долю

    НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc (subj: usu. abstr or infin, occas. concr)]
    =====
    (to become) s.o.'s destiny, responsibility, share of sth. etc:
    - X выпал на долю Y-a на долю Y was fated < it was Y's fate> to experience <to have etc> X;
    - Y was destined to experience <to have etc> X;
    - Y ended up with (getting, having to do etc) X;
    - as for Y, he got X.
         ♦ [Нина:]...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). [N.:] But others, you, for instance, you - one in a million - are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
         ♦...[ Мать] шептала [Андрею] о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....[Andrey's mother] whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
         ♦...Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
         ♦ "Увы, жив", - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chemyshevski's lot (1a).
         ♦ На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
         ♦ Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). [context transl] The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на долю

См. также в других словарях:

  • Дневник писателя — «Дневник писателя»  сборник произведений Фёдора Михайловича Достоевского, выходивший в 1873 1881 годах. Содержание 1 История издания …   Википедия

  • Библиотека писателя — БИБЛИОТЕКА ПИСАТЕЛЯ. Для литературоведа иногда бывает чрезвычайно важно узнать, что именно читал писатель, в круге каких книжных влияний воспитывалась его мысль, вырабатывалось его миросозерцание (см. Влияния). Знакомство с «кругом чтения»… …   Литературная энциклопедия

  • Дневник писателя —    особое периодическое издание Достоевского, всецело являвшееся его единоличным органом и выходившее месячными выпусками с перерывами в 1873, 1876–1877,1880 1881 гг. (Полн. собр. соч.: В 30 т. Т. 21–27). Оно выражало потребность писателя в… …   Русская Философия. Энциклопедия

  • Всемирный день мира для писателя — Оружие писателя Всемирный день писателя (полное название Всемирный день мира для писателя)  профессиональный праздник призывающий «четвёртую власть» выступать против негативных аспектов демократической печати, воздержаться от лживых публикаций,… …   Википедия

  • День писателя — Оружие писателя Всемирный день писателя (полное название Всемирный день мира для писателя)  профессиональный праздник призывающий «четвёртую власть» выступать против негативных аспектов демократической печати, воздержаться от лживых публикаций,… …   Википедия

  • Международный день мира для писателя — Оружие писателя Всемирный день писателя (полное название Всемирный день мира для писателя)  профессиональный праздник призывающий «четвёртую власть» выступать против негативных аспектов демократической печати, воздержаться от лживых публикаций,… …   Википедия

  • Максим Горький писателя — 28 марта 2008 года, в день 140 летия со дня рождения Максима Горького в институте его имени пройдут Горьковские чтения, посвященные месту писателя в современном мире. В "Горьковских чтениях 2008" принимают участие литературоведы не… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Дневник Писателя (Ф. М. Достоевского) — издавался Ф. М. Достоевским, в СПб. ежемесячно, в 1876 и 1877 гг.; в 1880 г. вышел один августовский выпуск, а в 1881 г. январский. Все статьи в Д. Писателя принадлежали издателю редактору. Журнал почти всецело был посвящен вопросам общественной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Дневник Писателя (Ф. М. Достоевского) — издавался Ф. М. Достоевским, в СПб. ежемесячно, в 1876 и 1877 г.; в 1880 г. вышел один августовский выпуск, а в 1881 г. январский. Все статьи в Д. Писателя принадлежали издателю редактору. Журнал почти всецело был посвящен вопросам общественной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Всемирный день писателя — Оружие писа …   Википедия

  • стиль писателя — см. стиль. Рубрика: Стиль Синоним: индивидуальный стиль, творческая манера Прочие ассоциативные связи: язык писателя …   Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»