-
1 принести в подоле
прост.cf. have a bun in the oven (usu. of an unmarried girl)- Поглядывай за ней, мать. Примечаю я, увиваются возле неё двое: Мишки Хохла средний сын Колька да Ванька Полетаев... Слышь, мать? Вот я и говорю: гляди, принесёт в подоле... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Keep an eye on her, Mother. I've noticed - there's two of them hanging round her: one's Kharlamov's middle son, Nikolai, the other's Ivan Poletayev... D'you hear, Mother? So mark my words: watch it, or there'll be a bun in the oven...'
Русско-английский фразеологический словарь > принести в подоле
-
2 шов на подоле
ngener. Saumnaht -
3 грязь на подоле платья
ngener. cazcarria -
4 количество, которое может поместиться в подоле пончо
nArg. ponchadaDiccionario universal ruso-español > количество, которое может поместиться в подоле пончо
-
5 в подоле
• v klíně -
6 грязный
гря́зныйmalpura, kotkovrita.* * *прил.1) sucio, puerco; grasiento, mugriento ( засаленный); embarrado ( покрытый слякотью); chancho (Лат. Ам.)гря́зные ру́ки — manos sucias
гря́зная доро́га — camino embarrado
гря́зное бельё — ropa sucia
гря́зная рабо́та — trabajo sucio
2) ( мутный - о цвете) sucioгря́зный цвет — color sucio
3) перен. ( непристойный) sucio, turbioгря́зное де́ло — asunto sucio
••гря́зная война́ — guerra sucia
ры́ться (копа́ться) в гря́зном белье́ ( чьём-либо) — meterse en vidas ajenas, sacar a relucir los trapos sucios
* * *прил.1) sucio, puerco; grasiento, mugriento ( засаленный); embarrado ( покрытый слякотью); chancho (Лат. Ам.)гря́зные ру́ки — manos sucias
гря́зная доро́га — camino embarrado
гря́зное бельё — ropa sucia
гря́зная рабо́та — trabajo sucio
2) ( мутный - о цвете) sucioгря́зный цвет — color sucio
3) перен. ( непристойный) sucio, turbioгря́зное де́ло — asunto sucio
••гря́зная война́ — guerra sucia
ры́ться (копа́ться) в гря́зном белье́ ( чьём-либо) — meterse en vidas ajenas, sacar a relucir los trapos sucios
* * *adj1) gener. astroso, cazcarriento (о подоле), cazcarrioso (о подоле), chancho (Лат. Ам.), churriento, embarrado (покрытый слякотью), ensuciado, fangoso, grasiento, legamoso, limoso, lodoso, mugriento (засаленный), mugroso, muriento, pantanoso, zarposo, zurrapiento (о вине, жидкости), zurraposo (о вине, жидкости), cenagoso, escuàlido, espeso, frondìo, hediondo, impuro, infecto, inmundo, lamoso, pringón, puerco, sucio, tiñoso, zaparrastroso, zarrapastroso, zarrapastrón, zarriento, zarrioso2) colloq. estropajoso, jifero3) amer. pililo4) liter. (непристойный) sucio, turbio, sórdido5) mexic. chamagoso6) Chil. distraido, intutible, medanoso, ranfañoso -
7 орма
ормаэтн. название вышивки на подоле рубашки, верхняя строчка вышивки на подоле рубашки, изображающая геометрические фигуры, зверей и птицМучашыштыже, урвалте йыр деч кӱшнырак, чатка кагыр ден ормам тамгаленыт. «Мар. ком.» Ниже, чуть выше узоров с краю подола, вышивали аккуратные чёрточки и геометрические фигуры.
-
8 завёртывать
1. завернуть (вн. в вн.; в бумагу, одеяло и т. п.)wrap up (d. in)2. завернуть1. (без доп.; сворачивать в сторону) turn3. (вн.; о винте, гайке и т. п.) screw tight (d.), tighten (d.)завёртывать кран — turn off the tap
4. (вн.; загибать, приподнимать: о подоле, о рукавах) tuck up (d.); (о рукавах тж.) roll up (d.) -
9 заворачивать
1. = завёртывать I 2. = завёртывать II 3. заворотить разг.1. turn4. (тв.) разг. (руководить, управлять)run* (d.), manage (d.)заворачивать большими делами — run* a big business, be a manager on a large scale
-
10 запас
м.1. stock, supply; ( резерв) reserveзапас товаров — stock of goods; stock-in-trade
запас знаний — stock / fund of knowledge, erudition
запас слов — stock / fund of words, vocabulary
запас боеприпасов — stock / reserves of ammunition
запас прочности тех. — safety margin
неприкосновенный запас — emergency supply; ( индивидуальный — о продовольствии) emergency / reserve ration
оставлять большой запас — leave* ample reserves
истощить запас (рд.) — exhaust / drain the supply (of)
у него истощился, вышел запас (рд.) — he ran out (of)
2. разг. ( в шве одежды) double seams, spare clothвыпустить запас — let* out; (на подоле и т. п.) let* out the hem
3. воен. ( личного состава) reserveвыйти в запас — be, или have been, transferred to the reserve
♢
в запасе — in storeотложить про запас (вн.) — lay* aside (d.), lay* in store (d.)
-
11 обиваться
обиться разг.(о подоле и т. п.) be worn out on edge; (о штукатурке и т. п.) break* off -
12 подобранный
-
13 приподнятый
agité, excité ( возбуждённый); animé ( оживлённый)припо́днятое настрое́ние — excitation f; animation f
быть в припо́днятом настрое́нии — être surexcité
припо́днятый стиль — style relevé ( или emphatique)
* * *adjgener. haut, retroussé (о платье, подоле), pathétique (о слоге), relevé, troussé, élevé -
14 запас
1) (то, что запасено) scorta ж., provvista ж., riserva ж.создать запас — costituire una scorta [una riserva]
••2) (то, что превышает необходимый минимум) margine м. ( ciò che supera lo stretto necessario)3) (то, что имеется в распоряжении) riserva ж., scorta ж., disponibilità ж.пополнить запасы — reintegrare [ristabilire] le scorte
••4) воен. riserva ж., complemento м.* * *м.1) provviste f pl ( главным образом продукты), riserve f pl, scorte f pl; stock m ( товары на складе)про запа́с — di scorta, a disposizione
у нас ещё два часа в запа́се — abbiamo due ore a disposizione
2) воен. riserva fуволить в запа́с — collocare in riserva
••золотой запа́с — riserva aurea
* * *n1) gener. basta (в подоле платья), rimessa, rimesso (в платье), scorta, provvisione, provvistila, riposta (продуктов), riserva, rispetto, sessitura (излишек ткани за швом)2) liter. suppellettili (знаний, сведений и т.п.)3) milit. aspettativa, complemento, congedo illimitato4) jocul. munizione5) econ. prowista6) fin. disponibilita (товара для продажи), risorsa (û), stock, provvista -
15 завёрнутый
абвінуты; абгорнуты; абкручаны; завернуты; завінуты; загорнуты; закасаны; закручаны; захутаны* * * -
16 заворачиваться
закручвацца; захутвацца* * *1) (назад или в сторону) прост. заварочвацца, паварочвацца(о подоле, рукавах) закасваццазавінацца, захінаццасм. заворачивать 2, 3 -
17 оборка
-
18 обтрёпанный
-
19 обтрепать
совер. абтрапаць, абшарпаць -
20 подол
падол; прыпол* * *
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Театр на Подоле — Киевский академический драматический Театр на Подоле Основан 1987 Сайт www.theatreonpodol.com Киевский академический драматический театр на Подоле театр в Киеве. Местонахождение Подол, Андреевский спуск, 20 Б. Содержание … Википедия
Приносить в подоле — ПРИНОСИТЬ В ПОДОЛЕ. ПРИНЕСТИ В ПОДОЛЕ. Прост. Ирон. Родить внебрачного ребенка. А вот Левонтий мужик хозяйственный, добрый. Его бог за это детями вознаградил… Дак опять же не повезло. Старшая то, Светка, токо и знает с парнями хороводиться, того… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Принести в подоле — ПРИНОСИТЬ В ПОДОЛЕ. ПРИНЕСТИ В ПОДОЛЕ. Прост. Ирон. Родить внебрачного ребенка. А вот Левонтий мужик хозяйственный, добрый. Его бог за это детями вознаградил… Дак опять же не повезло. Старшая то, Светка, токо и знает с парнями хороводиться, того… … Фразеологический словарь русского литературного языка
UA Rent Apartments на Подоле — (Киев,Украина) Категория отеля: Адрес: Михайловская Улица 24B, Киев, 0 … Каталог отелей
Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле. — Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Битва при Подоле — Австро прусско итальянская война Дата 26 июня 1866 Место Богемия … Википедия
Апартаменти на Подоле — (Киев,Украина) Категория отеля: Адрес: район улицы Константиновской, Киев, 04 … Каталог отелей
Жил на поле, спал подоле. — Жил на поле, спал подоле. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бычок-третьячок. В подоле выношен. — Бычок третьячок (о баловне). В подоле выношен. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кашляй потоне, так потянешься подоле. — Кашляй потоне, так потянешься подоле. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шуба нова, на подоле дыра. — (прорубь). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа