-
21 накопление (бактерий) в лакмусовом молоке
Makarov: litmus milk enrichmentУниверсальный русско-английский словарь > накопление (бактерий) в лакмусовом молоке
-
22 намоченный в воде, молоке
General subject: sopУниверсальный русско-английский словарь > намоченный в воде, молоке
-
23 напитки на молоке
Makarov: milk-based beverages -
24 обжёгся на молоке, дует и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дует и на воду
-
25 обжёгся на молоке, дуешь и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дуешь и на воду
-
26 обжёгся на молоке, дуют и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дуют и на воду
-
27 обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
-
28 обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
1) General subject: burnt child dreads the fire, once bitten twice shy2) Set phrase: a burnt child dreads the fire, a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится), once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив), the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)Универсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
-
29 обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду
Универсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду
-
30 обжёгшись на молоке, дует и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дует и на воду
-
31 обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
-
32 обжёгшись на молоке, дуть на воду
Set phrase: once beaten, twice shyУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуть на воду
-
33 обжёгшись на молоке, дуют и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуют и на воду
-
34 обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
-
35 обогащение в лакмусовом молоке
Food industry: litmus milk enrichmentУниверсальный русско-английский словарь > обогащение в лакмусовом молоке
-
36 опара на молоке
Gastronomy: milk sponge -
37 пена на известковом молоке
Construction: cream of limeУниверсальный русско-английский словарь > пена на известковом молоке
-
38 пенка на молоке
General subject: milk with skin on it -
39 плёнка на кипячёном молоке
Makarov: a skin on boiled milk, skin on boiled milkУниверсальный русско-английский словарь > плёнка на кипячёном молоке
-
40 показатель наличия соматических клеток в молоке
Food industry: BTSCCУниверсальный русско-английский словарь > показатель наличия соматических клеток в молоке
См. также в других словарях:
Мясо в молоке — (Басар бе халав) Три раза предостерегает Тора*: Не вари козленка в молоке его матери . Дважды в книге Исход, при упоминании о первинках* и еще раз во Второзаконии, при перечислении запретных видов пищи. Мудрецы Талмуда определили на основании… … Энциклопедия иудаизма
Красотки в молоке — Cow Belles … Википедия
Козлёнок в молоке — Козлёнок в молоке … Википедия
обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду — Ср. Может быть, он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне... ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых. Лесков. Смех и горе. 48. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Лапша на молоке с ванилью. — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Вареники с картофелем): | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Каша манная на миндальном молоке. — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления: В текущей категории (Вареники с картофелем): | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Овсянка на молоке с картофелем. — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Вареники с картофелем): | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Рыба тушеная в молоке — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Рулет из рыбы в молоке — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Треска, тушенная в молоке с луком — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду. — Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду. См. ЗАБОТА ОПЫТ Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа